ويكيبيديا

    "après le retrait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد انسحاب
        
    • بعد الانسحاب
        
    • عقب انسحاب
        
    • وبعد انسحاب
        
    • أعقاب انسحاب
        
    • بعد رحيل
        
    • بعد سحب
        
    • بعد أن تغادر
        
    • بعد انسحابها
        
    • وبعد الانسحاب
        
    • وبعد سحب
        
    • بعد مغادرة
        
    • بعد إغلاق
        
    • بعد إنهاء
        
    • أعقاب سحب
        
    Toutefois, il est indispensable de créer une force mixte de police pour assurer la sécurité après le retrait des forces armées soudanaises et sud-soudanaises. UN بيد أن إنشاء قوة شرطة مشتركة أمر أساسي لملء الفراغ الأمني بعد انسحاب القوات المسلحة التابعة للسودان وجنوب السودان.
    Le Nord et l'Est passèrent sous le contrôle du LTTE après le retrait de l'armée indienne. UN وسيطر نمور التحرير لشعب تاميل ايلام بصورة فعلية على منطقتي الشمال والشرق بعد انسحاب الجيش الهندي.
    Le pays aura besoin que leurs efforts se poursuivent après le retrait de la MIPONUH. UN وستكون هناك حاجة إلى أن تواصل هذه البلدان جهودها بعد انسحاب البعثة.
    Malheureusement, il n'y a eu aucun progrès en ce sens, ni immédiatement après le retrait ni dans les mois qui ont suivi. UN ولكن مع الأسف، لم يحرز أي تقدم في هذا المجال، لا مباشرة بعد الانسحاب ولا في الأشهر التي تلته.
    L'UNICEF a également aidé le Cambodge à renforcer ses moyens d'action face aux situations d'urgence après le retrait de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). UN وقدمت اليونيسيف أيضا مساعدة من أجل تعزيز القدرات على الاستجابة في حالات الطوارئ في كمبوديا، وذلك عقب انسحاب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    après le retrait de ces derniers, de nombreuses écoles sont devenues inutiles. UN وبعد انسحاب هذه الوحدات لم تَعُدْ ثمة حاجة لإبقاء كل هذه المدارس مفتوحة.
    Le plan visant à remettre en état 20 sites avancés a été abandonné après le retrait des Chabab de Mogadiscio en août 2011. UN وتم التخلي عن خطة إصلاح 20 موقعا أماميا في أعقاب انسحاب حركة الشباب من مقديشو في آب/أغسطس 2011
    Elle considère comme nécessaire que l'Organisation des Nations Unies maintienne une présence dans ce pays après le retrait de la MONUT. UN وسلّم بالحاجة إلى استمرار وجود الأمم المتحدة في ذلك البلد بعد انسحاب بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان.
    Le Canada a pris les devants en offrant son appui au Centre cambodgien de déminage dans la poursuite de ses opérations après le retrait de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). UN وكندا كانت في طليعة مؤازري استمرار عمل مركز نزع اﻷلغام الكمبودي بعد انسحاب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Il a exprimé son intention de continuer ses activités après le retrait d'ONUSOM II. UN وأعرب أعضاء هذا الفريق عن عزمهم على مواصلة أنشطتهم بعد انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية.
    Le maintien de cet appui est essentiel si l'on veut poursuivre ces efforts après le retrait des forces militaires de l'ONUSOM. UN واستمراره في تقديم الدعم أمر جوهري لمواصلة هذه الجهود بعد انسحاب القوات العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Ils ont déclaré craindre que cela ne compromette la viabilité de la police nationale après le retrait de la MINUSTAH. UN وأعربت البلدان عن قلقها بشأن مدى تأثير هذا التحدي على مقومات بقاء الشرطة الوطنية بعد انسحاب بعثة الأمم المتحدة.
    L'Inde soutiendra le peuple afghan tandis qu'il se prépare à assumer la responsabilité de sa gouvernance et de sa sécurité après le retrait des forces internationales en 2014. UN وستقف الهند إلى جانب الشعب الأفغاني فيما يعدّ لتولي المسؤولية عن شؤون حكمه وأمنه بعد انسحاب القوات الدولية في عام 2014.
    Le nombre de retours a commencé à augmenter après le retrait des contingents et de la majorité des forces de police des deux pays. UN وبدأ عدد العائدين يتزايد بعد انسحاب معظم أفراد جيش وشرطة البلدين
    Ils sont convenus de la nécessité d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire après le retrait de la MINURCAT. UN واتفقوا على ضرورة تجنب أي فراغ أمني بعد انسحاب البعثة.
    Cinq membres d'une famille ont été tués et leurs corps sont restés sur place jusqu'après le retrait des troupes. UN وقُتل خمسة أفراد من عائلة واحدة وبقيت جثثهم إلى حين ما بعد الانسحاب.
    V. Présence accrue de la MINURCAT après le retrait de l'EUFOR UN خامسا - توسيع نطاق وجود بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد عقب انسحاب قوة الاتحاد الأوروبي
    après le retrait des Taliban, la mixité a été supprimée dans plusieurs cours de l'Université de Balkh. UN وبعد انسحاب طالبان، تم الفصل بين الجنسين في عدد من الصفوف في جامعة بلخ.
    Le rapport se concentre à juste titre sur les problèmes de sécurité très graves qui se sont posés au Kosovo-Metohija après le retrait des forces de sécurité yougoslaves. UN ويركﱢز التقرير الاهتمام، كما ينبغي، على المشاكل اﻷمنية الخطيرة جدا التي نشأت في كوسوفو ومتوهيا في أعقاب انسحاب قوت اﻷمن اليوغوسلافية.
    La question de la viabilité des opérations sur le terrain a donc été considérée comme étant directement liée à celle de l'ancrage de la paix dans la durée après le retrait des troupes. UN فاعتبروا قضية استدامة العمليات في الميدان ذات صلة مباشرة بمسألة استدامة السلام بعد رحيل القوات.
    Opérationnelle depuis 2005, elle le restera en tant que juridiction nationale, y compris après le retrait des composantes internationales. UN وقد بدأت عملها في عام 2005، وسوف تستمر كمحكمة وطنية إلى أجل غير مسمى، بما في ذلك بعد سحب العناصر الدولية تدريجيا.
    Il faut étudier les moyens de poursuivre cette action sans hiatus après le retrait d'une mission de maintien de la paix, de manière à assurer une transition sans heurt vers une paix, une sécurité et un développement durables. UN وينبغي إيلاء الاعتبار للأساليب التي يمكن بها أن تستمر هذه الجهود دون انقطاع بعد أن تغادر أي عملية من عمليات حفظ السلام أي بلد من البلدان، بما يكفل الانتقال السلس إلى السلم والأمن الدائمين والتنمية.
    28. Au Tadjikistan, après le retrait échelonné et la fermeture des bureaux extérieurs, le HCR maintiendra une présence minimum pour aider les autorités en ce qui concerne la protection. UN ٨٢- وفي طاجيكستان، ستحتفظ المفوضية بعد انسحابها التدريجي واغلاق المكاتب الميدانية بالحد اﻷدنى من التواجد كيما تساعد السلطات على التصدي لقضايا الحماية.
    après le retrait définitif de la MINURCAT, le Tchad assumera pleinement la prise en charge du DIS tant sur le plan logistique, matériel que financier. UN وبعد الانسحاب النهائي للبعثة، ستتكفل تشاد تماما بالمفرزة سواء على الصعيد اللوجستي أو المادي أو المالي.
    après le retrait des forces israéliennes, le Gouvernement libanais a commencé à assumer de nouveau des fonctions de maintien de l'ordre dans toute la région. UN وبعد سحب إسرائيل لقواتها، بدأت حكومة لبنان من جديد في دعم مهام الحفاظ على القانون والنظام في جميع أنحاء المنطقة.
    Il est indispensable que les femmes qui ont connu une période de conflit et qui continueront à consolider la paix après le retrait des troupes de l'ONU aient le sentiment de s'être investies dans le processus de paix et de pouvoir le poursuivre. UN من الأمور الحيوية أن تشعر النساء اللائي عشن حالات الصراع، واللاتي سيواصلن بناء السلام بعد مغادرة قوات الأمم المتحدة، بأنهن قد ساهمن في عملية السلام وأنهن قادرات على تنميتها.
    Par ailleurs, à partir d'une large interprétation de son cadre juridique, le Médiateur a proposé que le Bureau joue un rôle de premier plan dans le suivi de l'application de l'accord de paix après le retrait de la MINUGUA. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح أمين المظالم، بناء على تفسير عام للإطار القانوني لمكتبه، أن يتولى المكتب دورا أقوى في مجال رصد تنفيذ اتفاقات السلام بعد إغلاق البعثة.
    Si l'on ne surveille pas étroitement les frontières, cet afflux d'anciens combattants pourrait créer des problèmes d'ici peu, en particulier après le retrait de la MINUSIL. UN وثمة انشغال بشأن ما قد يسببه تدفق المقاتلين السابقين هذا من مشاكل في المستقبل القريب، في حال لم تراقب الحدود مراقبة دقيقة، ولا سيما بعد إنهاء الأمم المتحدة لبعثتها في سيراليون.
    Néanmoins, je crois que le risque d'une escalade des tensions dans la zone frontalière et d'une reprise des hostilités, par accident ou à dessein, après le retrait de la MINUEE demeure réel. UN بيد أنني أعتقد أن خطر تصاعد حدة التوتر في المنطقة الحدودية واستئناف الأعمال العدائية، سواء حدث ذلك عرضا أو عن عمد، في أعقاب سحب بعثة الأمم المتحدة لا يزال حقيقة قائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد