après une longue période de stagnation, l'économie mondiale est sur le point de connaître sa première grande expansion. | UN | وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود. |
Les travaux de notre forum se tiennent à un moment où nous voyons émerger des tendances positives, après une longue période de paralysie dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن أعمال منتدانا تنجز في وقت بدأنا نشهد اتجاهات إيجابية، بعد فترة طويلة من حالة الشلل في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Les négociations entre les deux parties et les trois médiateurs ont repris après une longue période d'inaction. | UN | فقد استؤنفت المفاوضات بين الطرفين والوسطاء الثلاثة بعد فترة طويلة من الركود. |
Une nouvelle équipe a pris la tête de l'établissement après une longue période de crise. | UN | وبعد فترة طويلة تخللتها أزمة في القيادة، تم اختيار رئيس جديد على رأس المنظمة. |
Notant avec admiration que, grâce aux efforts déployés par M. Malloch Brown, les contributions volontaires au PNUD ont augmenté pendant quatre années successives après une longue période de déclin, | UN | وإذ يلاحظ مع الإعجاب أن التبرعات التي قدمت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال الجهود التي بذلها السيد مالوك براون، حظيت بأربع سنوات من الزيادات المتعاقبة بعد سنوات عديدة من الانخفاض، |
En effet, en prenant la relève de la MISAB, la MINURCA a contribué, de manière remarquable, à la consolidation de la paix et de la sécurité à Bangui, après une longue période de trouble et d'insécurité. | UN | والواقع أن البعثة بحلولها محل البعثة المشتركة بين البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي أسهمت إسهاما مشهودا في تدعيم السلام واﻷمن في بانغي بعد فترة طويلة من الاضطراب وانعدام اﻷمن. |
Bien évidemment, les attentes quant à la nature et à l'intensité de nos délibérations après une longue période d'inactivité sont différentes, voire très différentes. | UN | ومن الواضح أن هناك توقعات مختلفة، بل مختلفة جداً، عن طبيعة وكثافة مداولاتنا بعد فترة طويلة من الخمول. |
Des bandes armées ont été expulsées de Bel-Air où, après une longue période de désordre, la situation a commencé à redevenir normale. | UN | وقد تسنى فعليا طرد العصابات المسلحة من بيل آير، التي بدأت الأحوال فيها تعود إلى طبيعتها بعد فترة طويلة من الفوضى. |
Nous célébrons aujourd'hui le quatrième anniversaire de l'instauration de la paix au Mozambique, après une longue période d'incertitude dans notre histoire. | UN | نحتفل اليوم بالذكرى السنوية الرابعة ﻹرساء السلام في ربوع موزامبيق بعد فترة طويلة من الغموض والشكوك التي أحاطت بتاريخنا. |
Dans d'autres pays encore comme l'Ouganda, l'administration postale est pratiquement moribonde après une longue période de délaissement et de déclin. | UN | وفي بلدان أخرى مثل أوغندا، دخل النظام البريدي طور الاحتضار بعد فترة طويلة من اﻹهمال والتردي. |
après une longue période de récriminations, de tensions et de violence au Moyen-Orient, aujourd'hui nous avons la possibilité de sortir de ce cycle néfaste. | UN | بعد فترة طويلة من تبادل الاتهامات والتوتر والعنف في الشرق الأوسط، لدينا فرصة الآن لعكس اتجاه دورة العداء هذه. |
après une longue période de stagnation, ta passion prend feu, et tu brûles alors dans les flammes de ton propre potentiel glorieux. | Open Subtitles | بعد فترة طويلة من الركود شغفك سيشتعل ويحرقك في نيران نصرك المحتمل |
48. après une longue période de stagnation dans le domaine du désarmement nucléaire, on voit se dessiner des tendances positives. | UN | ٤٨ - ومضى قائلا إن اتجاهات إيجابية قد برزت في مجال نزع السلاح النووي بعد فترة طويلة من الجمود. |
À Kandahar, après une longue période d'instabilité qui entravait considérablement leurs activités d'assistance, les organismes des Nations Unies ont lancé des activités d'aide humanitaire en juin 1994. | UN | وفي كانداهورا شرعت وكالات اﻷمم المتحدة، بعد فترة طويلة من القلاقل أدت الى تضييق نطاق أنشطة المساعدة بشكل خطير، في الاضطلاع بجهود مساعدة إنسانية في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Nous éprouvons le même sentiment à l'égard d'un autre pays voisin, le Mozambique, qui, après une longue période de haine acharnée qui a divisé son peuple, a enfin choisi d'abandonner les armes en faveur des urnes. | UN | وينطبق نفس القدر من الاحترام على جارتنا اﻷخرى موزامبيق، التي اختارت أخيرا طريق التخلي عن اﻷسلحة لصالح صناديق الاقتراع بعد فترة طويلة من الكراهية المريرة بين شعبها. |
Les termes de l'échange de l'Afrique se sont récemment améliorés après une longue période de déclin, et nous comptons sur ce fait nouveau pour obtenir des résultats favorables aux perspectives de croissance des économies africaines. | UN | وقد تحسنت مؤخرا معدلات التبادل التجاري ﻹفريقيا بعد فترة طويلة من التراجع، ونحن نتوقع أن يكون لهذا التطور آثار إيجابية على آفاق نمو الاقتصادات الافريقية. |
après une longue période de déclin, le taux de fécondité marquait une augmentation: il était de 1,24 enfant par femme, contre 1,21 en 1998. | UN | وازداد معدل الخصوبة في عام 1999 بعد فترة طويلة من الانخفاض: حيث بلغ 1.24 طفلاً لكل امرأة، بعد أن كان 1.21 طفلاً لكل امرأة في عام 1998. |
J'espère que, lors de la future présidence belge en 2011, mon collègue pourra dire qu'en l'an 2000 la Conférence du désarmement a pu se mettre d'accord sur un programme de travail après une longue période de paralysie. | UN | إنني آمل أن يتمكن زميلي البلجيكي الذي يتولى منصب الرئاسة المقبلة للمؤتمر في عام 2001 من القول إن مؤتمر نزع السلاح تمكن في عام 2000 من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل بعد فترة طويلة من الشلل. |
après une longue période de domination masculine à la présidence, c'est un réel plaisir de voir une femme charmante présider à la tribune. | UN | وبعد فترة طويلة من هيمنة الذكور على رئاسة الجمعية، من دواعي السرور الحقيقي أن نشاهد سيدة لطيفة ترأس الجمعية من المنصة. |
après une longue période d'incertitude, on a appris que le moine se trouvait en garde à vue au Viet Nam. | UN | وبعد فترة طويلة من الشك، ظهر الراهب محتجزاً لدى الشرطة في فييت نام. |
Notant avec admiration que, grâce aux efforts déployés par M. Malloch Brown, les contributions volontaires au PNUD ont augmenté pendant quatre années successives après une longue période de déclin, | UN | وإذ يلاحظ مع الإعجاب أن التبرعات التي قدمت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من خلال الجهود التي بذلها السيد مالوك براون، حظيت بأربع سنوات من الزيادات المتعاقبة بعد سنوات عديدة من الانخفاض، |
Les leçons des réformes entreprises ont été dégagées durant les années 80 et au début des années 90, et on comprend mieux désormais le poids social et politique de l'ajustement, en particulier après une longue période de graves difficultés économiques. | UN | وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة. |
Début octobre 2011, après une longue période de silence, une petite attaque s’est produite à Lukolela (province de l’Équateur), au cours de laquelle des combattants ont été appréhendés avec des documents où figurait le nom de Munene. | UN | وفي أوائل تشرين الأول/أكتوبر 2011، بعد انقضاء فترة طويلة من الهدوء، وقع هجوم صغير في لوكوليلا في مقاطعة إكتواتور، حيث اعتُقِل فيها مقاتلون بحوزتهم وثائق تشير إلى مونيني. |
Il importe de rester vigilant et de continuer à faire preuve de prudence macroéconomique et de poursuivre les réformes structurelles, afin de susciter et de préserver la confiance des investisseurs - surtout dans le contexte actuel d'incertitude croissante sur les marchés financiers, après une longue période de croissance rapide des flux d'investissement, de portefeuille et directs, en direction des pays en développement. | UN | وأهمية اليقظة المستمرة حيال اتزان الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي، تؤكدها، أكثر، الحاجة إلى كسب ثقة المستثمر والحفاظ عليها، ولا سيما في سياق مظاهر الغموض في الأسواق المالية بعد فترة ممتدة من النمو السريع في استثمار المحفظة وتدفقات الاستثمار الخاص المباشر إلى البلدان النامية. |