Elle a donné sa vie pour pouvoir nous avertir pour Grace quand son âme s'est arrêtée ici en attendant d'aller en enfer. | Open Subtitles | أعطت حياتها لذا هى تستطيع أن تحذرنا بخصوص غريس عندما توقفت روحها هنا في طريقها وصولا الى الجحيم. |
En application du paragraphe 3 de l'article 9, toute personne arrêtée a droit à être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Les soldats auraient placé deux grenades dans le sac de Mme Bano puis l'auraient arrêtée ainsi que son père, Mohammad Shafi Wani. | UN | وادعي أن الجنود وضعوا قنبلتين يدويتين في حقيبة السيدة بانو، ثم ألقوا القبض عليها وعلى والدها محمد شافي واني. |
M. Bhagwati voudrait savoir pourquoi la police ne peut pas présenter la personne arrêtée au magistrat à son domicile. | UN | وقال السيد باغواتي إنه يود معرفة سبب رفض الشرطة إحضار الموقوف إلى القاضي في منزله. |
Mme Arredondo a été arrêtée en 1990 et jugée pour divers délits, dont un remonte à 1985, pour lequel elle a été acquittée à deux reprises. | UN | ذلك أن السيدة أريدوندو قد اعتقلت سنة 1990 وحوكمت على عدة جرائم، تعود إحداها إلى سنة 1985، وبُرّئت منها بالفعل مرتين. |
La personne arrêtée doit alors être reconduite dans une cellule du commissariat de police. | UN | وحينئذ يمكن نقل المعتقل من جديد إلى زنزانات في مراكز الشرطة. |
Elle a été arrêtée pour possession de drogue et vol. | Open Subtitles | لقد تم اعتقالها بتهمة حيازة مخدرات و سرقة |
Le caissier qu'on aime bien me l'a dit quand je m'y suis arrêtée en rentrant. | Open Subtitles | عامل الصندوق أخبرني بذلك عندما توقفت عند السوق في طريق عودتي للبيت. |
Dirk détourne de l'argent et Christine a arrêtée de le couvrir. | Open Subtitles | ديرك كان يسرق النقود وكريستين توقفت عن تغطية سرقاته |
Je me suis arrêtée au supermarché pour préparer le repas. | Open Subtitles | توقفت عند البقالة لجلب بعض الأشياء لأجل العشاء |
En vertu de la Constitution, toute personne arrêtée doit être informée des raisons de son arrestation et a le droit de consulter un avocat. | UN | وينصّ الدستور على إحاطة المقبوض عليه علماً بالسبب الذي أدى إلى اعتقاله في غضون ٢٤ ساعة وينص على حقه بتوكيل محامٍ. |
Si la personne arrêtée n'est pas en mesure de désigner une personne à avertir, il faut aviser ses proches ou toute autre personne concernée; | UN | فإذا تعذر على المقبوض عليه الاختيار وجب إبلاغ أقاربه أو من يهمه الأمر؛ |
Il doit être fait mention également du fait que la personne arrêtée a été informée des accusations portées contre elle. | UN | وينبغي أن يبين محضر الشرطة أيضا إبلاغ الشخص المقبوض عليه بالتهمة المنسوبة إليه. |
Quelque deux mois plus tard, la femme aurait été arrêtée et placée en garde à vue durant quatre mois. | UN | وبعد تلك الحادثة بحوالي شهرين يقال بأنه ألقي القبض على الزوجة واحتجزت لفترة أربعة أشهر. |
Trente et un terroristes tués au cours de l'opération spéciale, une personne arrêtée. | UN | مقتل واحد وثلاثين إرهابيا في عملية خاصة، وإلقاء القبض على إرهابي واحد. |
La source renvoie aux dispositions du droit interne, en vertu desquelles un mandat doit être présenté à la personne arrêtée et celle-ci doit être informée des motifs de son arrestation. | UN | ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه. |
De l'avis du docteur Kirschner, les conclusions de l'autopsie sont en contradiction flagrante avec le rapport d'identification établi en El Salvador et étayent la version selon laquelle Begoña García aurait été arrêtée et exécutée. | UN | ويرى الدكتور كريشنر أن تشريح نافارا يتعارض مباشرة مع فحص السلفادور ويؤيد الرأي القائل إن بيغونيا غارسيا اعتقلت وأعدمت. |
À quel moment et dans quelles conditions la personne arrêtée ou détenue est-elle autorisée à consulter un avocat ou un médecin et à se mettre en rapport avec sa famille ? Quelle est la durée maximum de la détention provisoire ? | UN | متى يحق للشخص المعتقل أو المحتجز أن يقابل محاميا أو طبيبا، وأن يتصل بأفراد أسرته، وفي ظل أية ظروف يحق له ذلك؟ ما هي المدة التي يمكن أن يستغرقها الاحتجاز رهن المحاكمة؟ |
Elle non plus n'avait jamais été arrêtée et n'avait pas de casier judiciaire. | UN | ولم يسبق اعتقالها على الاطلاق أيضا كما أنه ليس لها سوابق جنائية. |
L'État partie affirme que c'est pour cette raison que la voiture de l'auteur avait été arrêtée. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا كان سبب توقيف سيارة صاحب البلاغ. |
De plus, le Comité note que l'État partie n'a donné aucun renseignement de nature à démontrer l'efficacité du dépôt d'une plainte auprès du procureur en cas de nonprésentation d'une personne arrêtée à un juge dans le plus court délai suivant son arrestation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تبين فعالية تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن عدم قيام السلطات بعرض شخص موقوف على قاض. |
Toutefois, la personne arrêtée sous l'empire de cet article ne pourra être détenue pendant plus de 24 heures. | UN | بيد أنه لا يجوز أن يحتجز لأكثر من 24 ساعة أي شخص معتقل بموجب هذه المادة. |
Une autre personne, qui n'avait pas été arrêtée par la police, a été tenue pour responsable et condamnée par contumace. | UN | ووُجهت التهمة إلى شخص آخر لم يقبض عليه رجال الشرطة، وحُكم عليه غيابياً. |
Le jour suivant, elle fut arrêtée et exécutée par un peloton. | Open Subtitles | وفي اليوم التالي تم إعتقالها وإعدامها من فرقة الإطفاء |
Une fois arrêtée, cette procédure devrait être mise en oeuvre avec la collaboration des services compétents des membres du Comité. | UN | وينبغي تنفيذ الإجراء المتفق عليه بالتعاون مع الوحدات ذات الصلة التابعة لأعضاء اللجنة. |
L'État partie dit que d'après la requérante, si elle retourne au Venezuela elle sera arrêtée, jugée et condamnée à un emprisonnement, sans bénéficier des garanties d'un procès équitable. | UN | وترى الدولة الطرف، في هذا الشأن، أن مقدمة الشكوى تدعى أنها إذا أعيدت إلى فنزويلا ستتعرض للتوقيف والمحاكمة والحكم عليها بالسجن، بدون وجود ضمانات كافية لمحاكمة عادلة. |
Le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion, certes urgent par définition, obéira cependant probablement à une démarche souple et progressive, qui sera arrêtée en fonction de la situation sur le terrain, de la coopération des parties et du personnel de maintien de la paix disponible pour assurer la sécurité. | UN | وفي حين أن عملية نزع السلاح وتسريح القوات وإعادة إدماجها، عاجلة بطبيعتها، فإنها ستتبع على اﻷرجح نهجا مرنا وتدريجيا، يتعين تحديده على أساس الظروف الموجودة في الميدان وتعاون اﻷطراف فيما بينها، وعلى توفر قوات حفظ السلام لتوفير اﻷمن. |