Cela indique que le sentiment d'insécurité associée à des niveaux élevés d'homicides persiste dans plusieurs régions du monde. | UN | ويشير ذلك إلى أنَّ انعدام الأمن الشخصي المرتبط بارتفاع مستويات جرائم القتل يتواصل في عدة مناطق من العالم. |
La stigmatisation associée à la fistule donne bien la mesure de l'étroite imbrication de ses dimensions extérieure et intérieure. | UN | ويبيّن الوصم المرتبط بمرض الناسور مدى تشابك الأبعاد الخارجية والداخلية للوصم. |
Ainsi donc, une faible fécondité est souvent associée à un relèvement de l'âge moyen des femmes à la naissance de leur premier enfant. | UN | ولذا، كثيرا ما يرتبط انخفاض معدلات الخصوبة بارتفاع متوسط عمر المرأة وقت ولادة طفلها الأول. |
Une femme associée à un groupe fondamentaliste hindouiste a été arrêtée par la police et aurait avoué être l'auteur du crime. | UN | وقامت الشرطة بتوقيف امرأة مرتبطة بمجموعة أصولية هندوكية ويقال إنها اعترفت بالجريمة. |
Une répartition claire des responsabilités, associée à un bon système de sanctions et de récompenses, permettra d'accroître l'efficacité et la productivité. | UN | ومن شأن تقسيم للمسؤوليات بصورة واضحة، بالاقتران مع نظام فعال للثواب والعقاب، أن يساعد على تحسين الفعالية واﻹنتاجية. |
Cependant, elle est associée à un certain nombre de problèmes qui, dans de nombreux pays, sont perçus par le grand public comme des risques sérieux. | UN | ومع ذلك، يقترن بالطاقة النووية عدد من المشاكل التي يعدها عموم الناس في العديد من البلدان مخاطر جسيمة. |
associée à des estimations de l'élasticité de la demande d'importation, la mesure des quantités peut être traduite, de manière très fiable, en mesure des incidences sur les prix. | UN | ويمكن بكل أمان ترجمة القياسات الكمية، مقترنة بتقديرات مرونة الطلب على الواردات، إلى آثار على الأسعار. |
L'opinio juris associée à cette pratique manquait elle aussi de clarté. | UN | كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر. |
La violence associée à certains actes de terrorisme nationaux et internationaux devrait pourtant être considérée à travers le prisme de l'inégalité sociale et de la désintégration des sociétés. | UN | وينبغي النظر إلى العنف، المرتبط بأعمال الإرهاب الوطنية والدولية، في سياق انعدام المساواة والتفكك الاجتماعيين. |
C'est ainsi qu'il faut comprendre que l'interdépendance associée à la mondialisation a deux faces. | UN | لا بد إذن من أن ندرك أن التكامل المرتبط بالعولمــة إنمــا هـــو عملــة ذات وجهين. |
Toutefois, la libéralisation du commerce est souvent associée à une aggravation des disparités salariales entre maind'œuvre qualifiée et maind'œuvre non qualifiée. | UN | بيد أن تحرير التجارة كثيراً ما يرتبط بزيادة الفجوة في الأجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة. |
Observation : La présente option pour l'Annexe C est associée à l'option 2 de l'article 6. | UN | تعليق: يرتبط خيار المرفق جيم هذا بالمادة 6، الخيار 2. |
Les autorités chiliennes n'ont repéré aucune nouvelle personne ou entité qui serait associée à Oussama ben Laden ou membre des Taliban ou d'Al-Qaida. | UN | لا توجد أسماء جديدة لأشخاص أو كيانات مرتبطة بأسامة بن لادن أو أفراد حركة الطالبان أو تنظيم القاعدة. |
Les institutions visées n'ont identifié aucune personne ni organisation associée à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban. | UN | لم يكتشف شخص أو منظمة مرتبطة بأسامة بن لادن أو أفراد طالبان أو القاعدة عن طريق المؤسسات المشمولة بالفحص. |
La Commission, associée à un bureau des relations humaines, est guidée par les principes internationaux des droits de l'homme. | UN | وتسترشد اللجنة، التي أنشئت بالاقتران مع مكتب للعلاقات الإنسانية، بالمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
La grande disponibilité des explosifs est aussi probablement associée à la présence de personnes qui en connaissent le maniement. | UN | ويرجح أيضا أن يقترن توافر المتفجرات على نطاق واسع بوجود أفراد يعرفون كيفية استخدامها. |
Dans le cas de personnes d'origine autochtone qui sont parties s'installer en zone urbaine, leur identité distincte peut être associée à l'intégration sur une base d'égalité au sein de l'agglomération. | UN | ففيما يتعلق بالأشخاص الذين ينتمون إلى شعب أصلي وممن هاجروا إلى مناطق حضرية، فإن المحافظة على هويتهم المتميزة ربما يجب أن تكون مقترنة بالاندماج على أساس المساواة ضمن المدينة. |
Elle intervient efficacement pour faire connaître la situation difficile que connaît ce groupe vulnérable et lutte contre la stigmatisation sociale associée à cette maladie. | UN | ونجحت هذه المنظمة في تسليط الضوء على محنة هذه الفئة الضعيفة وفي مكافحة الوصمة المجتمعية المقترنة بالمرض. |
La mondialisation accrue, associée à l'aggravation des inégalités, contribue à l'augmentation de la proportion d'enfants qui travaillent dans le monde; | UN | ويؤدي تزايد العولمة مقترناً بتزايد أوجه عدم المساواة إلى زيادة حالات عمل الأطفال في كافة أنحاء العالم؛ |
Cette consommation reste associée à la jeunesse et aux lieux de loisirs et de vie nocturne des centres urbains. | UN | وما يزال التعاطي مرتبطاً بالشباب ومرتادي أماكن الاستجمام والحياة الليلية في المراكز الحضرية. |
La prostitution forcée est souvent associée à la traite des femmes, dont les ramifications nationales et internationales sont examinées dans le présent chapitre. | UN | وكثيرا ما ينظر في البغاء القسري مقترنا بالاتجار بالمرأة، ويتناول هذا الفصل تشعباتهما على الصعيدين الدولي والوطني. |
La question sécuritaire y est associée à la persistance de l'action des groupes rebelles, mais aussi aux comportements de certains membres de l'armée régulière, notamment ceux issus de groupes armés. | UN | وتطور المسألة الأمنية مرتبط على هذا الصعيد باستمرار عمل الجماعات المتمردة، فضلاً عن سلوك أفراد معيَّنين في الجيش النظامي، وخصوصاً الأفراد الذين كانوا ينتمون إلى جماعات مسلحة. |
Les perspectives semblent indiquer une offre excédentaire marginale qui, associée à la faiblesse des stocks et au dynamisme de la demande, en particulier en Europe orientale, pourrait contribuer au maintien des prix. | UN | وتشير التوقعات، على ما يبدو، إلى استمرار العرض الزائد الحدي؛ وقد يؤدي هذا، مقرونا بانخفاض المخزون واستمرار الطلب إلى استدامة اﻷسعار، وخاصة في شرق أوروبا. |
Néanmoins, comme l'attention est associée à l'expression d'une volonté, elle risque d'être difficile à établir. | UN | بيد أنه لما كان القصد مرتبطا بإعراب عن اﻹرادة، فإن إثباته قد يكون صعبا. |
Au Canada et aux États-Unis, il est en cours d'évaluation pour le traitement de la cataplexie associée à la narcolepsie. | UN | ويجري تقييمه حاليا في كندا والولايات المتحدة، كعلاج لفقدان القوى العضلية المفاجىء المقترن بالخدار. |
Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. | UN | ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة. |