"associée à" - Translation from French to Arabic

    • المرتبط
        
    • يرتبط
        
    • مرتبطة
        
    • بالاقتران مع
        
    • يقترن
        
    • مقترنة
        
    • المقترنة
        
    • مقترناً
        
    • مرتبطاً
        
    • مقترنا
        
    • مرتبط
        
    • مقرونا
        
    • مرتبطا
        
    • المقترن
        
    • اقترن
        
    Cela indique que le sentiment d'insécurité associée à des niveaux élevés d'homicides persiste dans plusieurs régions du monde. UN ويشير ذلك إلى أنَّ انعدام الأمن الشخصي المرتبط بارتفاع مستويات جرائم القتل يتواصل في عدة مناطق من العالم.
    La stigmatisation associée à la fistule donne bien la mesure de l'étroite imbrication de ses dimensions extérieure et intérieure. UN ويبيّن الوصم المرتبط بمرض الناسور مدى تشابك الأبعاد الخارجية والداخلية للوصم.
    Ainsi donc, une faible fécondité est souvent associée à un relèvement de l'âge moyen des femmes à la naissance de leur premier enfant. UN ولذا، كثيرا ما يرتبط انخفاض معدلات الخصوبة بارتفاع متوسط عمر المرأة وقت ولادة طفلها الأول.
    Une femme associée à un groupe fondamentaliste hindouiste a été arrêtée par la police et aurait avoué être l'auteur du crime. UN وقامت الشرطة بتوقيف امرأة مرتبطة بمجموعة أصولية هندوكية ويقال إنها اعترفت بالجريمة.
    Une répartition claire des responsabilités, associée à un bon système de sanctions et de récompenses, permettra d'accroître l'efficacité et la productivité. UN ومن شأن تقسيم للمسؤوليات بصورة واضحة، بالاقتران مع نظام فعال للثواب والعقاب، أن يساعد على تحسين الفعالية واﻹنتاجية.
    Cependant, elle est associée à un certain nombre de problèmes qui, dans de nombreux pays, sont perçus par le grand public comme des risques sérieux. UN ومع ذلك، يقترن بالطاقة النووية عدد من المشاكل التي يعدها عموم الناس في العديد من البلدان مخاطر جسيمة.
    associée à des estimations de l'élasticité de la demande d'importation, la mesure des quantités peut être traduite, de manière très fiable, en mesure des incidences sur les prix. UN ويمكن بكل أمان ترجمة القياسات الكمية، مقترنة بتقديرات مرونة الطلب على الواردات، إلى آثار على الأسعار.
    L'opinio juris associée à cette pratique manquait elle aussi de clarté. UN كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر.
    La violence associée à certains actes de terrorisme nationaux et internationaux devrait pourtant être considérée à travers le prisme de l'inégalité sociale et de la désintégration des sociétés. UN وينبغي النظر إلى العنف، المرتبط بأعمال الإرهاب الوطنية والدولية، في سياق انعدام المساواة والتفكك الاجتماعيين.
    C'est ainsi qu'il faut comprendre que l'interdépendance associée à la mondialisation a deux faces. UN لا بد إذن من أن ندرك أن التكامل المرتبط بالعولمــة إنمــا هـــو عملــة ذات وجهين.
    Toutefois, la libéralisation du commerce est souvent associée à une aggravation des disparités salariales entre maind'œuvre qualifiée et maind'œuvre non qualifiée. UN بيد أن تحرير التجارة كثيراً ما يرتبط بزيادة الفجوة في الأجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة.
    Observation : La présente option pour l'Annexe C est associée à l'option 2 de l'article 6. UN تعليق: يرتبط خيار المرفق جيم هذا بالمادة 6، الخيار 2.
    Les autorités chiliennes n'ont repéré aucune nouvelle personne ou entité qui serait associée à Oussama ben Laden ou membre des Taliban ou d'Al-Qaida. UN لا توجد أسماء جديدة لأشخاص أو كيانات مرتبطة بأسامة بن لادن أو أفراد حركة الطالبان أو تنظيم القاعدة.
    Les institutions visées n'ont identifié aucune personne ni organisation associée à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban. UN لم يكتشف شخص أو منظمة مرتبطة بأسامة بن لادن أو أفراد طالبان أو القاعدة عن طريق المؤسسات المشمولة بالفحص.
    La Commission, associée à un bureau des relations humaines, est guidée par les principes internationaux des droits de l'homme. UN وتسترشد اللجنة، التي أنشئت بالاقتران مع مكتب للعلاقات الإنسانية، بالمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    La grande disponibilité des explosifs est aussi probablement associée à la présence de personnes qui en connaissent le maniement. UN ويرجح أيضا أن يقترن توافر المتفجرات على نطاق واسع بوجود أفراد يعرفون كيفية استخدامها.
    Dans le cas de personnes d'origine autochtone qui sont parties s'installer en zone urbaine, leur identité distincte peut être associée à l'intégration sur une base d'égalité au sein de l'agglomération. UN ففيما يتعلق بالأشخاص الذين ينتمون إلى شعب أصلي وممن هاجروا إلى مناطق حضرية، فإن المحافظة على هويتهم المتميزة ربما يجب أن تكون مقترنة بالاندماج على أساس المساواة ضمن المدينة.
    Elle intervient efficacement pour faire connaître la situation difficile que connaît ce groupe vulnérable et lutte contre la stigmatisation sociale associée à cette maladie. UN ونجحت هذه المنظمة في تسليط الضوء على محنة هذه الفئة الضعيفة وفي مكافحة الوصمة المجتمعية المقترنة بالمرض.
    La mondialisation accrue, associée à l'aggravation des inégalités, contribue à l'augmentation de la proportion d'enfants qui travaillent dans le monde; UN ويؤدي تزايد العولمة مقترناً بتزايد أوجه عدم المساواة إلى زيادة حالات عمل الأطفال في كافة أنحاء العالم؛
    Cette consommation reste associée à la jeunesse et aux lieux de loisirs et de vie nocturne des centres urbains. UN وما يزال التعاطي مرتبطاً بالشباب ومرتادي أماكن الاستجمام والحياة الليلية في المراكز الحضرية.
    La prostitution forcée est souvent associée à la traite des femmes, dont les ramifications nationales et internationales sont examinées dans le présent chapitre. UN وكثيرا ما ينظر في البغاء القسري مقترنا بالاتجار بالمرأة، ويتناول هذا الفصل تشعباتهما على الصعيدين الدولي والوطني.
    La question sécuritaire y est associée à la persistance de l'action des groupes rebelles, mais aussi aux comportements de certains membres de l'armée régulière, notamment ceux issus de groupes armés. UN وتطور المسألة الأمنية مرتبط على هذا الصعيد باستمرار عمل الجماعات المتمردة، فضلاً عن سلوك أفراد معيَّنين في الجيش النظامي، وخصوصاً الأفراد الذين كانوا ينتمون إلى جماعات مسلحة.
    Les perspectives semblent indiquer une offre excédentaire marginale qui, associée à la faiblesse des stocks et au dynamisme de la demande, en particulier en Europe orientale, pourrait contribuer au maintien des prix. UN وتشير التوقعات، على ما يبدو، إلى استمرار العرض الزائد الحدي؛ وقد يؤدي هذا، مقرونا بانخفاض المخزون واستمرار الطلب إلى استدامة اﻷسعار، وخاصة في شرق أوروبا.
    Néanmoins, comme l'attention est associée à l'expression d'une volonté, elle risque d'être difficile à établir. UN بيد أنه لما كان القصد مرتبطا بإعراب عن اﻹرادة، فإن إثباته قد يكون صعبا.
    Au Canada et aux États-Unis, il est en cours d'évaluation pour le traitement de la cataplexie associée à la narcolepsie. UN ويجري تقييمه حاليا في كندا والولايات المتحدة، كعلاج لفقدان القوى العضلية المفاجىء المقترن بالخدار.
    Cette situation peut être considérée comme l’aboutissement de siècles de négligence coloniale, associée à un échec total du processus de décolonisation. UN ويمكن اعتبار هذا الحدث ذروة قرون من اﻹهمال الاستعماري اقترن بعملية ﻹنهاء الاستعمار تمت في عشوائية كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more