Gérer la volatilité des risques associés aux courants transfrontières de capitaux à court terme | UN | إدارة تقلب المخاطر المرتبطة بتدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل عبر الحدود |
L'anthropologue assurerait la continuité indispensable dans les travaux d'analyse scientifique et technique associés aux exhumations. | UN | وسيوفر اﻷخصائي اﻷنثروبولوجي الاستمرارية الهامة ﻷعمال الطب الشرعي المرتبطة بعمليات استخراج الجثث من المقابر الجماعية. |
Même en calculant au plus juste, le nombre total des emplois associés aux sociétés transnationales est estimé à 150 millions pour le début des années 90. | UN | ومن ثم، فإن التقدير المتحفظ للعدد الكلي للوظائف المرتبطة بالشركات عبر الوطنية هو ١٥٠ مليون وظيفة في بداية التسعينات. |
Son lancement marquait le début du processus visant à rendre à la vie civile 2 000 enfants enregistrés associés aux mouvements armés au Darfour. | UN | وتميز أول نشاط للبرنامج ببدء عملية إطلاق سراح 000 2 طفل من الأطفال المسجلين المرتبطين بالحركات المسلحة في دارفور. |
Vue d'ensemble des problèmes associés aux différentes juridictions et autorités de police | UN | تقديم لمحة عامة عن المشاكل المرتبطة بمختلف السلطات القضائية للخفارة. |
III. Facteurs associés aux tendances en matière d'homicides | UN | العوامل المرتبطة باتجاهات وأنماط جرائم القتل |
L'ère urbaine dans laquelle nous entrons comporte beaucoup d'inconnues, dont les principales sont les dangers croissants associés aux changements climatiques. | UN | إن الحقبة الحضرية التي نحن بصدد الدخول فيها تزخر بالكثير من العوامل المجهولة، أبرزها الأخطار المتنامية المرتبطة بتغير المناخ. |
Application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et peuples coloniaux par les organismes spécialisés et les institutions internationales associés aux Nations Unies | UN | تنفيذ الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة |
Toutefois, outre l'aide humanitaire, il faut trouver des solutions durables aux problèmes associés aux déplacements de population à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وإضافة إلى المساعدات الإنسانية، يجب إيجاد حلول دائمة للمشاكل المرتبطة بالتشريد الداخلي. |
Les événements pathologiques associés aux travaux domestiques, en particulier les accidents, suscitent encore moins d'intérêt. | UN | كما أن الاهتمام أقل بالأحداث المرضية المرتبطة بالعمل المنزلي، وبصفة خاصة الحوادث. |
:: Comment les communautés d'éleveurs de rennes évaluent les risques qui sont associés aux différentes vulnérabilités? | UN | :: كيف يمكن لمختلف مجتمعات رعي الرنة أن تقيّم المخاطر المرتبطة بمختلف أوجه الضعف؟ |
v) Des plans de conformité du projet indiquant les procédures devant permettre de prévoir et d'éviter les risques associés aux activités ou d'atténuer ces risques et d'y remédier; | UN | ' 5` خطط مطابقة تحدد الإجراءات اللازمة للتنبؤ بالمخاطر المرتبطة بالأنشطة، وتجنبها، والتصدي لها، والتخفيف منها؛ |
La Conférence appuie les mesures prises par l'AIEA pour résoudre les problèmes d'application des garanties associés aux accords de garanties conclus par les États. | UN | ويؤيد المؤتمر الجهود التي تبذلها الوكالة لحل مسائل تنفيذ الضمانات المرتبطة باتفاقات ضمانات الدول. |
La Conférence appuie les mesures prises par l'AIEA pour résoudre les problèmes d'application des garanties associés aux accords de garanties conclus par les États. | UN | ويؤيد المؤتمر الجهود التي تبذلها الوكالة لحل مسائل تنفيذ الضمانات المرتبطة باتفاقات ضمانات الدول. |
Par conséquent, il faut continuer à mettre l'accent sur l'atténuation des risques potentiels associés aux élections. | UN | ولهذا ينبغي أن يستمر التركيز على التخفيف من المخاطر المحتملة المرتبطة بالانتخابات. |
Le Comité a demandé au Bureau de lui communiquer des renseignements sur les risques associés aux recommandations qui sont rejetées par l'Administration. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات من المكتب بشأن المخاطر المرتبطة بالتوصيات التي لم تقبلها الإدارة. |
est aussi applicable à certains personnels associés aux opérations de maintien de la paix. | UN | التطبيق أيضا على بعض الموظفين المرتبطين بعمليات حفظ السلم. |
Certains participants ont fait part de leurs préoccupations face aux coûts et aux risques associés aux politiques visant à créer une économie verte. | UN | وأبدى البعض قلقا إزاء التكاليف والمخاطر المقترنة بسياسات الاقتصاد الأخضر. |
Au milieu de 2009, les activités de regroupement familial ont été suspendues dans certaines régions du Nord-Kivu, en raison du risque élevé de réengagement et d'intimidation d'enfants précédemment associés aux forces et groupes armés. | UN | وفي منتصف عام 2009، عُلق تنفيذ أنشطة جمع شمل الأسر في بعض المناطق من كيفو الشمالية بسبب ارتفاع مخاطر إعادة تجنيد الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بالقوات والجماعات المسلحة، وتخويفهم. |
Se félicite de l'adoption, en 1998, des résolutions de la CEPALC sur la participation des membres associés aux programmes du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires. | UN | ترحب باتخاذ قرارات اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عام 1998 بشان مشاركة الأعضاء المنتسبين في برامج المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية. |
Nous avons eu une expérience directe des traumatismes, des souffrances et des pertes économiques associés aux catastrophes naturelles. | UN | لدينا خبرة عملية من الصدمة والألم والخسارة الاقتصادية التي تصاحب الكوارث الطبيعية. |
Mais nous sommes déjà associés aux travaux de l'Union et participons à toutes les réunions et aux activités de la nouvelle famille européenne de 25 membres. | UN | ولكننا مرتبطون بالفعل بعمل الاتحاد ونشارك في جميع اجتماعاته وفي حياة الأسرة الأوروبية الجديدة المؤلفة من 25 عضوا. |
Tel qu'il a été conçu à l'origine, le processus devait être ouvert à tous les enfants associés aux forces armées. | UN | ووفقاً للتصور الأصلي، ينبغي أن تشمل العملية جميع الأطفال المنتسبين إلى القوات المسلحة. |
associés aux discussions importantes sur le plan politique, ils jouissaient de pouvoirs étendus et/ou disposaient de filières directes (mais non exclusives) pour faire rapport à leur chef de secrétariat (PAM, HCR, HCDH), de sorte qu'ils étaient mieux à même de donner des conseils et d'orienter les négociations en cours. | UN | ولما كانت هذه المكاتب تشارك في مناقشات مهمة سياسياً، فقد خُولت سلطة قوية و/أو أنها تتبع بصورة مباشرة (لكنها ليست حصرية)، من حيث التسلسل الإداري إلى رؤسائها التنفيذيين (برنامج الأغذية العالمي ومفوضية شؤون اللاجئين ومفوضية حقوق الإنسان)، ومن ثم فهي في وضع أفضل يسمح لها بتقديم المشورة والتأثير في المفاوضات الجارية. |
Il importe de noter que l'on trouve des entreprises innovantes dans tous les secteurs d'activité, et pas simplement dans les secteurs généralement associés aux percées technologiques et à l'innovation. | UN | ومن المهم الإشارة إلى وجود شركات ذات طابع ابتكاري على نطاق جميع الصناعات والقطاعات، وليس فقط في ما يرتبط منها عادة باستحداث المنجزات المبتكرة أو التكنولوجيا المتقدمة. |
4.2.1.2 La direction devrait chercher à recenser les menaces et les risques pour la santé et la sécurité des travailleurs et l'environnement associés aux activités, aux produits et aux services que supposent la rénovation et la réparation. | UN | 4-2-1-2 ينبغي أن تسعى الإدارة إلى تحديد ما يرتبط بأنشطة التجديد والإصلاح والمنتجات والخدمات من أخطار ومخاطر على صحة العمال وسلامتهم وعلى البيئة. |
En ce qui concerne la recommandation 1, les membres du CCS réaffirment leur soutien à la proposition d'autoriser les voyages en classe affaires au-delà de six heures de vol, compte tenu de la détérioration des conditions de voyage et des risques sanitaires avérés associés aux vols longs courriers. | UN | 8 - وذكر، فيما يتعلق بالتوصية الأولى، أن أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين أكدوا مجددا دعمهم للاقتراح الهادف إلى وضع عتبة ست ساعات لاستحقاق السفر بدرجة رجال الأعمال، مع مراعاة تدهور ظروف السفر والمخاطر الصحية المعروفة ذات الصلة بالسفر جوا لفترات طويلة. |