ويكيبيديا

    "assurent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكفل
        
    • تضمن
        
    • وتكفل
        
    • وتوفر
        
    • يقدمون
        
    • يؤدون
        
    • تؤمن
        
    • تتأكد
        
    • يتولون
        
    • يوفرون
        
    • تتيقن
        
    • تتكفل
        
    • يقدمن
        
    • يضمنان
        
    • ويقدمون
        
    Veuillez donner des réponses pour chacun des alinéas, avec une description des clauses pertinentes ou des lois en vigueur ou proposées qui assurent cette application. UN ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال.
    Le Comité a recommandé que les États parties assurent aux femmes placées en détention une protection conforme aux normes internationales. UN وأوصت اللجنة الدول الأطراف بأن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز بما يتفق مع المعايير الدولية.
    Des missions particulières sont assignées à certaines Administrations Publiques qui assurent l'éducation non formelle. UN إن ثمة اختصاصات بعينها معزاة لبعض الإدارات الحكومية التي تكفل التعليم غير الرسمي.
    Les politiques sociales du Gouvernement exigent des politiques économiques saines et efficaces qui assurent la continuité avec le dynamisme du développement. UN وإن السياسات الاجتماعية للحكومة تتطلب وضع سياسات اقتصادية سليمة وفعالة تضمن الاستمرارية مع توفير الزخم الضروري للتنمية.
    Il est essentiel que nos nations assurent un échange efficace d'informations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la région. UN ومن الضروري أن تضمن دولنا تبادلا فعالا للمعلومــات، ســواء داخــل المنطقة أو علــى المستوى اﻷقاليمي.
    Elles assurent aux bénéficiaires un accueil et un hébergement adaptés, un enseignement spécialisé et parfois même une formation professionnelle. UN وتكفل هذه المؤسسات للمستفيدين منها الاستقبال والايواء بشكل مناسب، والتعليم المتخصص وحتى أحيانا التدريب المهني.
    Le pouvoir présidentiel et la confiance du peuple assurent l'irréversibilité des réformes démocratiques dans notre pays. UN وتوفر السلطة الرئاسية، وثقة الشعب، ضمانا بأن تظل الاصلاحات الديمقراطية في بلدنا اصلاحات لا يمكن الرجوع عنها.
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    En outre, les temps de crise soulignent combien il importe d'adopter d'urgence des mesures qui assurent une protection continue des droits de l'enfant. UN وزادت على ذلك قولها أن أوقات اﻷزمات تظهر مدى أهمية الاستعجال في اعتماد تدابير تكفل حماية حقوق اﻷطفال باستمرار.
    L'UNESCO exige des bureaux de pays qu'ils assurent la mise en œuvre d'une auto-évaluation et d'examens de la problématique hommes-femmes au cours de chaque cycle de programmation. UN وتطلب اليونسكو من المكاتب القطرية أن تكفل تنفيذ الاستعراضات والتقييمات الذاتية الجنسانية خلال كل دورة برنامجية على حدة.
    Ces actes législatifs assurent dans une grande mesure la garantie de l'égalité des droits et de l'égalité des chances aux hommes et aux femmes. UN تكفل إلى حد بعيد هذه القوانين المعيارية تمتع المرأة والرجل بالمساواة في الحقوق وبتكافؤ الفرص.
    Elles ne quittent pas le foyer familial; elles en assurent une meilleure cohérence avec la vie active. UN وهي لا تغادر البيت؛ بل تكفل له اتساقاً أفضل مع الحياة العملية.
    Objectif 3. Les programmes de l'organisation assurent l'inclusion des filles dans l'éducation en tant que principe fondamental. UN الهدف 3 - تكفل البرامج التي تنفذها الجمعية الدولية لمكافحة الرق استيعاب الفتيات في التعليم باعتباره مبدأً أساسيا.
    Ces dispositions assurent l'autonomie organisationnelle et la relation d'indépendance vis-à-vis des autorités politiques. UN وهذه الخصائص تضمن استقلال الهيئة من الناحية التنظيمية وإقامة علاقة حرّة مع السلطات السياسية.
    Elles assurent aussi, ce qui est important, une répartition géographique équilibrée. UN ومن المهم أيضا أنها تضمن تحقيق التوازن الجغرافي.
    Ce droit exige que les États assurent l'accessibilité économique du logement et son accessibilité physique aux services sociaux et aux infrastructures. UN ويقتضي ذلك الحق أن تضمن الدولة إمكانية الحصول على المسكن بأسعار ميسورة وتزويده بالخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية.
    Il est donc impératif que le Mouvement réponde à cette situation dans des modalités qui assurent le maintien de sa pertinence et de son utilité pour ses membres. UN ولذلك، بات من الضروري أن تتفاعل الحركة مع الأحداث بصيغ تضمن ضرورة وجودها باستمرار و الفوائد التي يجنيها أعضاؤها منها.
    Les garanties législatives assurent l'égalité de tous les citoyens pour ce qui est de l'accès au crédit. UN وتكفل الضمانات التشريعية لجميع الأفراد المساواة في فرص الحصول على القروض المالية.
    Des pensions de vieillesse ou d'invalidité assurent un revenu financier suffisant pour garantir l'intégration à la société. UN وتوفر المعاشات التي تدفع لكبار السن والمعوقين دخلا ماليا كافيا لكفالة الاندماج.
    Ils assurent des services vitaux aux personnes âgées isolées. UN وهم يقدمون خدمة حيوية للشيوخ الذين يعيشون في عزلة ولا يستطيعون الخروج من منازلهم.
    Des indemnités ou salaires sont versés à ceux qui participent à l'administration locale et qui assurent les services collectifs. UN وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية.
    Les garanties d'investissement multilatérales, qui assurent les investisseurs directs contre les risques non commerciaux, relèvent aussi de la même démarche. UN وثمة مثال آخر على ذلك: وهو ضمانات الاستثمار المتعددة اﻷطراف: فهي تؤمن المستثمرين المباشرين ضد أخطار غير تجارية.
    A cette fin, ils s'assurent que : UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تتأكد الدول من أنّ:
    Les défenseurs publics assurent également la représentation de la majorité des personnes en détention provisoire. UN والمحامون العامون هم أيضاً من يتولون الدفاع عن معظم الأشخاص المحرومين من الحرية في الحبس الاحتياطي.
    Les administrateurs des municipalités sont des fonctionnaires expérimentés qui assurent l'encadrement et l'orientation des responsables locaux. UN ويتسم مديرو البلديات بالخبرة والحنكة، وهم يوفرون القيادة الناضجة والتوجيه اللازم للهياكل المحلية.
    Ils s'assurent que les activités entreprises par ces dernières sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. UN ويتعين على الوحدة أن تتيقن من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف ومن أن استخدام الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة يتم على النحو الأمثل.
    Certains pays sont dotés de systèmes nationaux d'informations qui assurent la collecte de données sur l'état de l'environnement en général, et plus particulièrement sur l'état des ressources naturelles. UN فبعض البلدان لديها نظم معلومات وطنية تتكفل بجمع البيانات عن حالة البيئة عموما وعن حالة الموارد الطبيعية بشكل أخص.
    Beaucoup plus de femmes que d'hommes assurent des soins informels à tous les groupes d'âge, sauf aux personnes les plus âgées. UN ويزيد عدد النساء اللاتي يقدمن الرعاية دون أجر أو الرعاية غير الرسمية على عدد الرجال الذين يفعلون ذلك في جميع الفئات العمرية، باستثناء فئة الطاعنين في السن.
    La libéralisation du commerce et la mondialisation de l'économie posent des défis tout en offrant des possibilités d'élargir les liens économiques, mais n'assurent pas la redistribution des ressources pour le développement. UN إن تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد يوفران تحديات وفرصا لتوسيع نطاق الروابط الاقتصادية، ولكنهما لا يضمنان إعادة توزيع الموارد من أجل التنمية.
    Ils facilitent la tenue des réunions des représentants des dirigeants et des experts où ces points sont examinés, et en assurent le service. UN ويقومون بتيسير الاجتماعات التي تعقد على مستوى ممثلي الزعيمين والخبراء، حيث تناقش هذه الفصول ويقدمون الخدمات لهذه الاجتماعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد