La loi israélienne n'admet aucune circonstance atténuante dans de telles affaires et poursuit, inculpe et sanctionne les coupables avec toute la sévérité requise. | UN | ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأية ظروف مخففة في تلك الحالات، وهو يقاضي ويوجه الاتهام ويعاقب مقترفي تلك الجريمة بكل قسوة. |
Elle n'a par conséquent pris en considération aucune circonstance atténuante éventuelle, telle que l'âge relativement jeune de l'auteur. | UN | وبالتالي فإنها لم تضع في اعتبارها احتمال وجود أية ظروف مخففة ربما كانت ستُحسب لـه كصغر سنه النسبي. |
En outre, les effets juridiques des menaces dangereuses proférées au sein de la famille - cas autrefois considéré comme une circonstance atténuante - ont été revus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم تغيير الآثار القانونية للتهديدات الخطيرة داخل الأسرة، التي كان حدوثها في نطاق الأسرة يعتبر ظرفاً مخففاً. |
L'irrecevabilité de l'argument tiré de la qualité officielle comme circonstance atténuante est donc expressément réaffirmée dans le présent article. | UN | وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف. |
Il a été proposé en outre qu'une situation dans laquelle l'autorité du chef d'État serait purement fictive puisse aussi être considérée comme une circonstance atténuante. | UN | وأشير أيضا إلى أن الظروف التي تجعل سلطة رئيس الدولة سلطة نظرية محضة يمكن أن تكون أيضا من العوامل المخففة. |
La contrainte peut néanmoins constituer une circonstance atténuante quand il s’agit de déterminer la sanction. | UN | بيد أن الوقوع تحت اﻹكراه، ربما يشكل عاملا مخففا في تقرير الحكم. |
Si nous échouons nous ne pourrons invoquer aucun alibi ou circonstance atténuante. | UN | ولا يمكننا التذرع بحجج واهية أو الاحتماء وراء ظروف مخففة إذا فشلنا في تحقيق ذلك. |
La Chambre a conclu qu'il n'y avait aucune circonstance atténuante. | UN | كما خلصت الدائرة إلى محدودية أي ظروف مخففة. |
Le tribunal n'a trouvé aucune circonstance atténuante, ce qui confirme le caractère formaliste et biaisé de la motivation du jugement. | UN | ولم تجد المحكمة أية ظروف مخففة في قضية ابن صاحبة البلاغ، الأمر الذي يؤكد الطبيعة الشكلية والمتحيزة لدوافع المحكمة. |
La peine qui lui a été infligée a été déterminée en fonction de la gravité des actes commis et de l'absence de circonstance atténuante. | UN | وهي تعتبر أن العقوبة الموقعة عليه قد حُددت في ضوء خطورة الأفعال المرتكبة وفي ظل عدم وجود أية ظروف مخففة. |
L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne pourrait pas constituer une circonstance atténuante. | UN | ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفاً مخففاً للعقوبة. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a appris que dans certaines affaires de peine de mort concernant des délinquants mineurs, l'âge n'était pas avancé comme constituant une circonstance atténuante lors des délibérations précédant le jugement. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد أُخبر بأنه في بعض القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام وتتعلق بأحداث جانحين، لا تُعتبر السن عاملاً مخففاً في مرحلة إصدار الحكم في المحاكمة. |
Elle s'est dite préoccupée par la législation en vertu de laquelle les < < motifs honorables > > constituent une circonstance atténuante d'un crime. | UN | وأعربت عن القلق من التشريع الذي يعتبر ارتكاب جريمة بدوافع تتعلق بالشرف عذراً مخففاً. |
Le fait d'être dépourvu de discernement est par ailleurs admis comme circonstance atténuante pour les délinquants de moins de 16 ans. | UN | كما يجري الاستناد إلى مبدأ التمييز كظرف مخفف في حالة المجرمين دون سن السادسة عشرة. |
La durée de l'enquête a été retenue comme circonstance atténuante. | UN | وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق لإنجاز عملية التحقيق. |
Constitue une circonstance atténuante pour la personne qui offre un pot-de-vin le fait de le signaler aux services de détection et de répression avant que l'infraction ne soit découverte. | UN | ومن الظروف المخففة بالنسبة للشخص الذي يعرض رشوة الإبلاغ عن ذلك الأمر لهيئات إنفاذ القانون قبل اكتشافه. |
La Rapporteuse spéciale a réitéré à cet égard sa conviction que les violences domestiques de cette nature doivent être admises comme circonstance atténuante. | UN | وكررت المقررة الخاصة، في هذا الصدد، اقتناعها بأن إساءة من هذا القبيل كان ولا بد أن تقبل بوصفها من الظروف المخففة. |
L'engagement de mercenaires pour éviter une intervention directe ne peut constituer une circonstance atténuante. | UN | ولا يمكن اعتبار التعاقد مع المرتزقة لتجنب القيام بعمل مباشر ظرفا مخففا للعقوبة. |
Il s'agit d'une circonstance atténuante qui ne permet d'obtenir qu'une diminution de la sanction correspondante. | UN | والحال أن الأمر يتعلق بظرف مخفِّف لا يسمح سوى بتقليص العقوبة الموافقة للفعل. |
Pourriez-vous réfléchir à une circonstance atténuante ? | Open Subtitles | أطلب منك أن تأخذي بعين الإعتبار الظرف المخفف |
Le Code pénal et le Code des infractions administratives considèrent comme circonstance atténuante en cas d'infraction le fait, pour une femme, d'être enceinte ou d'avoir de jeunes enfants. | UN | ويعتبر هذان القانونان ارتكاب امرأة حامل أو امرأة لديها أطفال صغار لجريمة من الظروف المخفِّفة للعقوبة. |
De plus, la Cour suprême aurait confirmé la sentence, déclarant qu'étant donné la cruauté des meurtres, la jeunesse de Ram Deo Chauhan n'était pas une circonstance atténuante justifiant une réduction de peine. | UN | وادُعي أيضاً أن المحكمة العليا أيدت الحكم قائلة إنه بالنظر إلى وحشية الجريمة لا تشكل حداثة السن ظرفاً يوجب تخفيف الحكم. |
Le fait que le fonctionnaire ait reconnu ses agissements et présenté des excuses à la victime a été retenu comme circonstance atténuante. | UN | واعتبر إقرار الموظف واعتذاره للضحية من عوامل التخفيف. |
18. Tous les pays de la région considéraient la coopération d'un auteur d'infraction comme une circonstance atténuante qui pouvait être prise en compte lors de la détermination de la peine. | UN | 18- وتقرُّ جميع بلدان المنطقة بوجود ظروف مخفِّفة تسمح بأخذ تعاون الجاني في الاعتبار عند إصدار الحكم. |