Les Chypriotes grecs restent attachés à la réunification par le biais d'une fédération bizonale et bicommunautaire fonctionnelle. | UN | ولا يزال القبارصة اليونانيون ملتزمين بإعادة التوحيد من خلال اتحاد عملي ثنائي المنطقة وثنائي الطائفة. |
Nous restons attachés à un moratoire unilatéral volontaire sur les essais nucléaires. Nous n'approuvons pas la course aux armements, non plus que la course aux armements nucléaires. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بوقف طوعي من جانب واحد للتجارب النووية ولا نؤيد أي سباق تسلح بما في ذلك أي سباق للتسلح النووي. |
Le Népal espère sincèrement que les deux pays resteront attachés à un règlement négocié de leur différend. | UN | وتأمل نيبال أملا صادقا أن يظل البلدان ملتزمين بتحقيق تسوية لنزاعهما عن طريق المفاوضات. |
C'est la raison pour laquelle nous appuyons résolument les gouvernements attachés à la réalisation de ces objectifs et qui poursuivent courageusement leur route malgré les difficultés et les crises passagères. | UN | لهذا السبب، نؤيد تأييدا راسخا الحكومات الملتزمة بهذه اﻷهداف والتي تعمل بشجاعة عبر الصعاب واﻷزمات الوقتية. |
Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. | UN | وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو الابن. |
Nous sommes attachés à l'article VI du TNP. | UN | إننا ملتزمون بالمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Spécialistes attachés à la Division | UN | الخبرات المتوافرة في الوحدة |
Le Gouvernement et le peuple du Pakistan restent attachés à la prompte application de ces deux résolutions. | UN | وما برحت حكومة وشعب باكستان ملتزمين بالتنفيذ السريع لهذين القرارين. |
Nous demeurons donc résolument attachés à la réalisation intégrale et rapide de ces objectifs. | UN | ومن ثم، فإننا لا نزال ملتزمين التزاما راسخا بتحقيق تلك الأهداف على أكمل وجه وفي الوقت المناسب. |
Nous demeurons donc résolument attachés à la réalisation intégrale et rapide de ces objectifs. | UN | ولذلك نظل ملتزمين التزاما راسخا بتحقيق تلك الأهداف على أكمل وجه وفي الوقت المناسب. |
Nous demeurons attachés à cet objectif et à la réalisation de la vision qu'il incarne. | UN | ولا نزال ملتزمين بهدف هذه الخطة وبتحقيق رؤيتها. |
Nous, représentants du groupe informel, demeurons attachés à notre objectif d'élargissement. | UN | ونظل، نحن الممثلون للمجموعة غير الرسمية، ملتزمين بهدف توسيع نطاق العضوية. |
Nous restons attachés à ces deux objectifs, qui, nous en sommes convaincus, doivent être poursuivis de manière équitable et non discriminatoire. | UN | ولا نزال ملتزمين بكلا الهدفين، ونعتقد أنه ينبغي السعي إليهما بطريقة عادلة وغير تمييزية. |
Non seulement nous sommes attachés à cette politique sur le papier, mais nous y avons également souscrit par nos actions. | UN | فنحن غير ملتزمين بهذه السياسة قولاً فحسب، وإنما نمارسها فعلاً في أعمالنا. |
En Inde, conscients des défis engendrés par les changements climatiques, nous restons attachés à l'élaboration de réponses nationales et régionales adaptées. | UN | ونحن في الهند ندرك نطاق التحديات التي يمثلها تغير المناخ، وسنبقى ملتزمين بإعداد استجابات وطنية وإقليمية ملائمة. |
Nous sommes également attachés à l'élaboration de mesures destinées à en vérifier le respect. | UN | كما نظل ملتزمين بإعداد تدابير للتحقق من الامتثال للمعاهدة. |
Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. | UN | والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة. |
Mais je dois réaffirmer ici que nous sommes attachés à la légalité républicaine, conformément à la voie tracée par l'Union africaine. | UN | ولكني أود أن أؤكد من جديد هنا أننا يؤمن إيمانا شديدا بسيادة قانون الجمهورية، وفقا للموقف الذي أجمله الاتحاد الأفريقي. |
Plus que jamais, nous sommes attachés à l'idée que le développement de notre économie et de notre société ne doit pas se faire au détriment de notre environnement. | UN | ونحن ملتزمون أكثر من أي وقت مضى بالفكرة القائلة بأن تنمية اقتصادنا ومجتمعنا يجب ألا تكون على حساب بيئتنا. |
Spécialistes attachés à la Division | UN | الخبرات المتوافرة في الوحدة |
Le Groupe des 77 et la Chine restent attachés à l'actuel processus budgétaire, qui doit être intégralement respecté. | UN | وتبقــى مجموعــة اﻟ ٧٧ والصين متمسكة بعملية الميزنــة الحاليــة، التي ينبغــي احترامها بالكامل. |
Nous sommes résolument attachés à poursuivre nos efforts dans ce domaine. | UN | ونحن نلتزم التزاما راسخا بمواصلة جهودنا في هذا المجال. |
Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. | UN | وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر. |
Nous attendons des États qui se sont déclarés attachés à l'objet et au but de la Convention et continuent néanmoins à employer des mines antipersonnel qu'ils reconnaissent qu'ils violent ainsi de manière flagrante l'engagement solennel qu'ils ont pris. | UN | ونتوقّع من الدول التي أعلنت التزامها بهدف الاتفاقية ومقصدها ولا تزال تستخدم الألغام المضادة للأفراد أن تعترف بأن ذلك يُشكّل خرقاً واضحاً لالتزامها الرسمي. |
C'est un forum de réseautage pour les individus et les organisations qui sont attachés à la promotion et au progrès des femmes chefs d'entreprise. | UN | وهذه الشبكة هي بمثابة منتدى للربط الشبكي يجمع أفراداً ومنظمات يلتزمون بتشجيع وتطوير صاحبات المشاريع. |
On est toujours attachés à une table. | Open Subtitles | ! نحن لا نزال مكبلان إلى المنضدة |
Les hommes sont si attachés à leurs jouets. Ça les diminue, ils perdent leur crédibilité. | Open Subtitles | دائما الرجال ما يتعلقون بالعابهم الصغيرة |
attachés à limiter autant que possible les pertes civiles en vies humaines dues aux hostilités, | UN | والتزاما منا بالحد مما ينجم عن هذه العمليات من خسائر في اﻷرواح بين المدنيين، |
Certains restent attachés à une parcelle de terre, un temps et une époque, | Open Subtitles | البعض يبقون مربوطين بقطعة من الأرض، في الوقت والتاريخ، |