"attachés à" - Translation from French to Arabic

    • ملتزمين
        
    • الملتزمة
        
    • يؤمن
        
    • ملتزمون
        
    • المتوافرة في
        
    • متمسكة
        
    • نلتزم
        
    • الملتزمين
        
    • التزامها بهدف
        
    • يلتزمون
        
    • مكبلان إلى
        
    • يتعلقون
        
    • والتزاما منا
        
    • مربوطين
        
    Les Chypriotes grecs restent attachés à la réunification par le biais d'une fédération bizonale et bicommunautaire fonctionnelle. UN ولا يزال القبارصة اليونانيون ملتزمين بإعادة التوحيد من خلال اتحاد عملي ثنائي المنطقة وثنائي الطائفة.
    Nous restons attachés à un moratoire unilatéral volontaire sur les essais nucléaires. Nous n'approuvons pas la course aux armements, non plus que la course aux armements nucléaires. UN ونحن ما زلنا ملتزمين بوقف طوعي من جانب واحد للتجارب النووية ولا نؤيد أي سباق تسلح بما في ذلك أي سباق للتسلح النووي.
    Le Népal espère sincèrement que les deux pays resteront attachés à un règlement négocié de leur différend. UN وتأمل نيبال أملا صادقا أن يظل البلدان ملتزمين بتحقيق تسوية لنزاعهما عن طريق المفاوضات.
    C'est la raison pour laquelle nous appuyons résolument les gouvernements attachés à la réalisation de ces objectifs et qui poursuivent courageusement leur route malgré les difficultés et les crises passagères. UN لهذا السبب، نؤيد تأييدا راسخا الحكومات الملتزمة بهذه اﻷهداف والتي تعمل بشجاعة عبر الصعاب واﻷزمات الوقتية.
    Beaucoup de ces pays sont attachés à une conception patriarcale de la famille qui attribue au père, au mari ou au fils un rôle prédominant. UN وكثير من هذه البلدان يؤمن بالنظام اﻷبوي لﻷسرة الذي يحابي اﻷب أو الزوج أو الابن.
    Nous sommes attachés à l'article VI du TNP. UN إننا ملتزمون بالمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Spécialistes attachés à la Division UN الخبرات المتوافرة في الوحدة
    Le Gouvernement et le peuple du Pakistan restent attachés à la prompte application de ces deux résolutions. UN وما برحت حكومة وشعب باكستان ملتزمين بالتنفيذ السريع لهذين القرارين.
    Nous demeurons donc résolument attachés à la réalisation intégrale et rapide de ces objectifs. UN ومن ثم، فإننا لا نزال ملتزمين التزاما راسخا بتحقيق تلك الأهداف على أكمل وجه وفي الوقت المناسب.
    Nous demeurons donc résolument attachés à la réalisation intégrale et rapide de ces objectifs. UN ولذلك نظل ملتزمين التزاما راسخا بتحقيق تلك الأهداف على أكمل وجه وفي الوقت المناسب.
    Nous demeurons attachés à cet objectif et à la réalisation de la vision qu'il incarne. UN ولا نزال ملتزمين بهدف هذه الخطة وبتحقيق رؤيتها.
    Nous, représentants du groupe informel, demeurons attachés à notre objectif d'élargissement. UN ونظل، نحن الممثلون للمجموعة غير الرسمية، ملتزمين بهدف توسيع نطاق العضوية.
    Nous restons attachés à ces deux objectifs, qui, nous en sommes convaincus, doivent être poursuivis de manière équitable et non discriminatoire. UN ولا نزال ملتزمين بكلا الهدفين، ونعتقد أنه ينبغي السعي إليهما بطريقة عادلة وغير تمييزية.
    Non seulement nous sommes attachés à cette politique sur le papier, mais nous y avons également souscrit par nos actions. UN فنحن غير ملتزمين بهذه السياسة قولاً فحسب، وإنما نمارسها فعلاً في أعمالنا.
    En Inde, conscients des défis engendrés par les changements climatiques, nous restons attachés à l'élaboration de réponses nationales et régionales adaptées. UN ونحن في الهند ندرك نطاق التحديات التي يمثلها تغير المناخ، وسنبقى ملتزمين بإعداد استجابات وطنية وإقليمية ملائمة.
    Nous sommes également attachés à l'élaboration de mesures destinées à en vérifier le respect. UN كما نظل ملتزمين بإعداد تدابير للتحقق من الامتثال للمعاهدة.
    Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. UN والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة.
    Mais je dois réaffirmer ici que nous sommes attachés à la légalité républicaine, conformément à la voie tracée par l'Union africaine. UN ولكني أود أن أؤكد من جديد هنا أننا يؤمن إيمانا شديدا بسيادة قانون الجمهورية، وفقا للموقف الذي أجمله الاتحاد الأفريقي.
    Plus que jamais, nous sommes attachés à l'idée que le développement de notre économie et de notre société ne doit pas se faire au détriment de notre environnement. UN ونحن ملتزمون أكثر من أي وقت مضى بالفكرة القائلة بأن تنمية اقتصادنا ومجتمعنا يجب ألا تكون على حساب بيئتنا.
    Spécialistes attachés à la Division UN الخبرات المتوافرة في الوحدة
    Le Groupe des 77 et la Chine restent attachés à l'actuel processus budgétaire, qui doit être intégralement respecté. UN وتبقــى مجموعــة اﻟ ٧٧ والصين متمسكة بعملية الميزنــة الحاليــة، التي ينبغــي احترامها بالكامل.
    Nous sommes résolument attachés à poursuivre nos efforts dans ce domaine. UN ونحن نلتزم التزاما راسخا بمواصلة جهودنا في هذا المجال.
    Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. UN وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر.
    Nous attendons des États qui se sont déclarés attachés à l'objet et au but de la Convention et continuent néanmoins à employer des mines antipersonnel qu'ils reconnaissent qu'ils violent ainsi de manière flagrante l'engagement solennel qu'ils ont pris. UN ونتوقّع من الدول التي أعلنت التزامها بهدف الاتفاقية ومقصدها ولا تزال تستخدم الألغام المضادة للأفراد أن تعترف بأن ذلك يُشكّل خرقاً واضحاً لالتزامها الرسمي.
    C'est un forum de réseautage pour les individus et les organisations qui sont attachés à la promotion et au progrès des femmes chefs d'entreprise. UN وهذه الشبكة هي بمثابة منتدى للربط الشبكي يجمع أفراداً ومنظمات يلتزمون بتشجيع وتطوير صاحبات المشاريع.
    On est toujours attachés à une table. Open Subtitles ! نحن لا نزال مكبلان إلى المنضدة
    Les hommes sont si attachés à leurs jouets. Ça les diminue, ils perdent leur crédibilité. Open Subtitles دائما الرجال ما يتعلقون بالعابهم الصغيرة
    attachés à limiter autant que possible les pertes civiles en vies humaines dues aux hostilités, UN والتزاما منا بالحد مما ينجم عن هذه العمليات من خسائر في اﻷرواح بين المدنيين،
    Certains restent attachés à une parcelle de terre, un temps et une époque, Open Subtitles البعض يبقون مربوطين بقطعة من الأرض، في الوقت والتاريخ،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more