ويكيبيديا

    "au coeur du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لب
        
    • مكان الصدارة في
        
    • من صميم
        
    • في قلب
        
    • المسألة الجوهرية في
        
    • لبّ
        
    • محور عملية
        
    La question palestinienne demeure au coeur du problème du Moyen-Orient. UN إن قضية فلسطين تظل لب مشكلة الشرق اﻷوسط.
    La question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. UN إن القضية الفسطينية هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط.
    La question palestinienne est au coeur du conflit au Moyen-Orient. UN إن القضية الفلسطينية تمثل لب قضية الشرق الأوسط.
    Plus que jamais, l'homme doit être au coeur du nouveau millénaire et les peuples attendent des Nations Unies d'être le promoteur et le garant d'un monde de progrès pour tous, un monde de paix et de partage. UN وأكثر من أي وقت مضى، ينبغي أن يحتل الإنسان مكان الصدارة في الألفية الجديدة. وتتوقع الشعوب أن تعزز وتكفل الأمم المتحدة عالما يحرز فيه الجميع تقدما وعالما يسوده السلام وعالما يقوم على التشاطر.
    En effet, le renforcement des capacités nationales est au coeur du débat sur la coordination et la concertation. UN وفعلا إن تعزيز القدرات الوطنية هو من صميم المناقشة للتنسيق والتشاور.
    Tandis que ces conflits font rage au coeur du continent, une tendance dangereuse commence à apparaître. UN وفي حين تستعر الصراعات في قلب القارة، أخذ اتجاه جديد يبرز إلى الوجود.
    Si le conflit israélo-palestinien se trouve au coeur du problème du Moyen-Orient, nous ne devons pas perdre de vue les autres pistes. UN ولئن كان الصراع الفلسطيني الإسرائيلي يكمن في لب مشكلة الشرق الأوسط، فينبغي ألا تغيب عن أبصارنا المسارات الأخرى.
    L'État islamique d'Afghanistan a exprimé au Conseil sa gratitude pour avoir relevé un aspect important qui est au coeur du problème. UN وقد أعربت دولة أفغانستان الاسلامية عن تقديرها للمجلس لمعالجته ﻷحد الجوانب الهامة التي تمثل لب المشكلة.
    La dimension globale qui doit être au coeur du développement ne mène pas loin si les femmes n'ont pas le rôle central qu'identifie le Secrétaire général. UN فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام.
    Les faits ont montré que les arriérés sont au coeur du problème financier. UN وتثبت الحقائق أن المتأخرات هي لب الضائقة المالية.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait qu'aucune solution juste n'ait été apportée au problème de la Palestine, qui est au coeur du conflit arabo-israélien depuis 1948, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء عدم تحقيق حل عادل لمشكلة فلسطين، التي تمثل لب النزاع العربي الاسرائيلي منذ عام ٨٤٩١،
    Toutefois, ces mesures ne règlent pas ce qui est au coeur du problème : un processus de prise de décisions déséquilibré au sein du Conseil de sécurité. UN إلا أنها، لا تعالج لب الموضوع: اختلال التوازن في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    Oui, le principe de responsabilité collective est au coeur du système international. UN نعم، إن مبدأ المسؤولية الجماعية يقع في لب النظام الدولي.
    Chypre a maintes fois indiqué qu'elle partage l'opinion selon laquelle la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. UN وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط.
    La question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient. UN إن لب مسألة الشرق الأوسط هو قضية فلسطين.
    C'est au coeur du Plan d'action norvégien de lutte contre la pauvreté au Sud jusqu'à 2015. UN إن هذا هو لب خطة العمل النرويجية لمكافحة الفقر في الجنوب حتى عام 2015.
    8. Le Family Group Conference, organe décisionnel qui est au coeur du système judiciaire pour mineurs, peut favoriser les procédures de médiation, de restitution et de réparation. UN ٨- و " مؤتمر مجموعة اﻷسرة " ، وهو محفل لاتخاذ القرارات يحتل مكان الصدارة في نظام قضاء الشباب في نيوزيلندا، إجراءً يمكن أن يشجع على الوساطة والرد والتعويض.
    Une délégation a souligné que la santé en matière de reproduction était au coeur du mandat du Fonds, quelles que soient les circonstances, et que les activités menées à ce titre ne pouvaient être considérées comme des activités de développement dans certains cas et comme des activités humanitaires dans d'autres. UN 103 - وفي حين أكد أحد الوفود أن الصحة الإنجابية تحتل مكان الصدارة في ولاية الصندوق، بغض النظر عن الظروف، فقد شدد على أنه لا يمكن اعتبار أنشطة الصحة الإنجابية " إنمائية " في أحد السياقات و " إنسانية " في سياق آخر.
    Les valeurs d'universalité, d'inclusion et de respect de la diversité qui sont au coeur du Mouvement olympique font aussi partie intégrante du mode de vie australien. UN كما أن القيم العالمية، والشمول واحترام التنوع، التي هي من صميم الحركة اﻷوليمبية، هي أيضا جزء لا يتجزأ من طريقة الحياة الاسترالية.
    Dans notre cas, il s'agit d'un important arsenal moderne situé au coeur du continent européen et constitué de missiles stratégiques mobiles. UN وفي حالتنا، إنها ترسانة هامة حديثة تقع في قلب القارة اﻷوروبية وتقوم على قذائف استراتيجية متحركة.
    Le Gouvernement et le peuple pakistanais pensent qu'Al Qods Al Charif, occupée depuis 1967, est au coeur du conflit arabo-israélien. UN وباكستان حكومة وشعبا تؤمن بأن القدس الشريف الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٦٧ هي المسألة الجوهرية في الصراع العربي اﻹسرائيلي.
    L'Afrique et les pays les moins développés sont en fait au coeur du problème. UN فأفريقيا وأقل البلدان نموا هي في الواقع لبّ الموضوع.
    Bien au contraire, la limitation des armements et le désarmement étaient au coeur du nouveau processus collectif/coopératif d'instauration de la sécurité, dont il était question depuis la fin de la guerre froide. UN وعلى العكس من ذلك، فإن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح هما محور عملية بناء السلم الجماعية/التعاونية التي برزت بعد الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد