L'UNESCO exige des bureaux de pays qu'ils assurent la mise en œuvre d'une auto-évaluation et d'examens de la problématique hommes-femmes au cours de chaque cycle de programmation. | UN | وتطلب اليونسكو من المكاتب القطرية أن تكفل تنفيذ الاستعراضات والتقييمات الذاتية الجنسانية خلال كل دورة برنامجية على حدة. |
Le groupe se réunit au moins une fois au cours de chaque présidence de l'UE. | UN | ويعقد الفريق اجتماعا مرة على الأقل خلال كل فترة رئاسة للاتحاد الأوروبي. |
Ici encore, il peut s'avérer nécessaire de calculer le coefficient des frais de service d'assurance et de l'appliquer aux primes encaissées au cours de chaque période. | UN | وهنا أيضا قد يكون من الضروري أن تحسب نسبة رسوم خدمات التأمين وتطبيق هذه النسبة على الأقساط المحصلة خلال كل فترة. |
Réalisation 1.1.4 : Examen des lacunes dans les connaissances identifiées au cours de chaque évaluation thématique, y compris pendant la phase de cadrage | UN | استعراض الثغرات في المعارف المستبانة أثناء كل تقييم مواضيعي، بما في ذلك تلك المستبانة في مرحلة تحديد النطاق |
Nombre d'affaires dont le BSCI a été saisi au cours de chaque période couverte par un rapport | UN | القضايا التي تلقاها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أثناء كل فترة من الفترات المشمولة بالتقارير |
Ainsi, un objet géocroiseur en mouvement sera observé deux fois le soir de la découverte et deux fois de plus pendant deux autres nuits au cours de chaque période de 28 jours. | UN | وعلى ذلك، فإن أي جسم قريب من الأرض متحرك سيخضع لعمليتي رصد خلال أول مساء لاكتشافه ويخضع بعدها لعمليتي رصد إضافيتين خلال مساءين آخرين على مدى كل فترة 28 يوما. |
Des ressources sont prévues pour l'achat de gravier et le gravillonnage de 62 500 mètres de routes, à raison de 8 dollars par mètre, au cours de chaque période. | UN | وقد أدرج مبلغ لشراء الحصى وفرشه على مسافة ٥٠٠ ٦٢ متر من الطرق بتكلفة تبلغ ٨ دولارات لكل متر خلال كل فترة. |
au cours de chaque opération semestrielle de réaffectation, les conseils de réseau d'emplois tiendront des réunions consacrées respectivement à l'examen des candidatures aux postes vacants et aux mutations latérales. | UN | وتخصص المجالس اجتماعا لاستعراض الاختيارات وآخر لاستعراض عمليات إعادة الانتداب خلال كل عملية توظيف نصف سنوية. |
a Volume de travail total envoyé à des traducteurs extérieurs au cours de chaque exercice biennal. | UN | )أ( حجم العمل الكلي المرسل الى المتعاقدين خلال كل فترة من فترات السنتين. |
a Volume de travail total envoyé à des traducteurs extérieurs au cours de chaque exercice biennal. | UN | )أ( حجم العمل الكلي المرسل الى المتعاقدين خلال كل فترة من فترات السنتين. |
L'étude a examiné les tendances réelles de l'emploi au cours de chaque épisode de réduction de l'inflation, ventilées par sexe, et comparées avec les tendances de l'emploi à long terme. | UN | وبحثت الدراسة اتجاهات العمالة الفعلية خلال كل حلقة من حلقات الحد من التضخم، مصنفة بحسب نوع الجنس، وقارنتها باتجاهات العمالة في الأجل الطويل. |
2. Depuis cette date, l'Assemblée générale examine ce point de l'ordre du jour deux fois au cours de chaque session. | UN | 2 - وأردف قائلا إن الجمعية العامة داومت منذئذ على النظر في هذا البند مرتين خلال كل دورة من دوراتها. |
La substitution d'un congé par une indemnisation monétaire est interdite, sauf dans le cas de licenciement d'employés qui n'ont pas utilisé toute leur période de congé. Les employeurs sont tenus d'accorder aux employés un congé au cours de chaque année de travail. | UN | ولا يجوز الاستعاضة عن الإجازة بتعويض نقدي، إلا في حالات فصل العاملين الذين لم يستنفدوا أيام إجازتهم ويقع على أصحاب العمل الالتزام بمنح العاملين إجازة خلال كل سنة عمل. |
En moyenne, 18 États Membres ont déclaré avoir élaboré une législation au cours de chaque période, ce qui témoigne de la volonté de mettre à jour le cadre réglementaire pour se conformer aux exigences internationales. | UN | وفي المتوسط، أبلغت 18 دولة بأنها سنت تشريعات خلال كل فترة من فترات الإبلاغ، مما يجسد الاستعداد لتحديث الإطار التنظيمي للامتثال للمتطلبات الدولية. |
Ces dispositions pourront être complétées grâce à la mobilisation de ressources supplémentaires au cours de chaque cycle budgétaire. | UN | ويمكن زيادة هذه الإعتمادات من خلال موارد إضافية تنشأ أثناء كل دورة من دورات الميزانية. |
Ces dispositions pourront être complétées grâce à la mobilisation de ressources supplémentaires au cours de chaque cycle budgétaire. | UN | ويمكن زيادة ذلك من خلال جمع موارد إضافية أثناء كل دورة موازنية. |
au cours de chaque tâche, on utilise environ 160 000 litres de produits chimiques. | UN | وفي أثناء كل عملية، يُستخدم حوالي 000 40 جالون من المواد الكيميائية. |
Le Conseil supérieur de contrôle se réunira au cours de chaque opération semestrielle de réaffectation pour examiner les propositions de sélection et de réaffectation. | UN | ويجتمع المجلس أثناء كل دورة من دورات التوظيف نصف السنوية، لاستعراض عمليات الاختيار وإعادة الانتداب. |
1. Nombre d'affaires dont le BSCI a été saisi au cours de chaque période couverte | UN | 1 - القضايا التي تلقاها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أثناء كل فترة من الفترات المشمولة بالتقارير |
Ainsi, un objet géocroiseur en mouvement sera observé deux fois le soir de la découverte et deux fois de plus pendant deux autres nuits au cours de chaque période de 28 jours. | UN | وعلى ذلك، فإن أي جسم قريب من الأرض متحرك سيكون موضع عمليتي رصد خلال أول مساء لاكتشافه ويكون بعد ذلك موضع عمليتي رصد إضافيتين خلال مساءين آخرين على مدى كل فترة 28 يوما. |
Toutes les dépenses en question devaient être compensées par des économies identifiées et concrétisées au cours de chaque exercice biennal, le montant des crédits approuvé ne devant pas être dépassé (résolution 60/283, sect. III, par. 7). | UN | وتعوَّض أي نفقات في هذا الصدد عن طريق الوفورات التي يتم تحديدها وتحقيقها على مدى كل فترة سنتين ضمن مستوى الاعتماد المأذون به (القرار 60/283، الجزء ثالثاً، الفقرة 7). |