De manière générale, la proportion des minorités est actuellement plus faible qu'au cours des périodes précédentes. | UN | وتعتبر نسبة تمثيل الأقليات في الوقت الحاضر أقل مما كانت عليه، بشكل عام، في فترات التقارير السابقة. |
Un montant de 1 million de dollars a été engagé au cours des périodes précédentes. | UN | وكان قد التزم بمبلغ مليون دولار في فترات سابقة. |
On y indique, en outre, les mesures pouvant être prises en vue de la conservation et de la gestion des archives au cours des périodes de transition. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى المبادرات الممكنة لحفظ السجلات وإدارتها خلال الفترات الانتقالية. |
Les qualifications et les compétences acquises au cours des périodes de travail non rémunéré devraient aussi être plus largement reconnues afin de combattre l'image défavorable associée aux soins non rémunérés. | UN | كذلك ينبغي أن تكون المهارات اللازمة خلال فترات العمل غير المأجور محل تسليم أوسع من أجل التصدي للتصورات السلبية المرتبطة بمن يقدمون الرعاية بلا أجر. |
Cette augmentation a été légèrement supérieure à celles qui se sont produites au cours des périodes précédentes; | UN | زيادة طفيفة أعلى من الزيادة التي حدثت في الفترات السابقة. |
Malheureusement, au cours des périodes tendues décrites ci-dessus, il est fréquemment arrivé que le personnel des deux parties ne respecte pas ces engagements. | UN | ولﻷسف، خرق أفراد كلا الجانبين هذه الالتزامات أثناء فترات التوتر المشار إليها أعلاه. |
au cours des périodes sur lesquelles portaient les rapports précédents, les dispositions militaires de l’Accord de paix ont été en grande partie mises en application, ce qui a abouti à la première cessation durable des hostilités depuis le début du conflit. | UN | ٢٠١ - وخلال الفترات المشمولة بالتقارير السابقة، تم، إلى حد كبير، تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالجوانب العسكرية من اتفاق السلام، مما أدى إلى توقف اﻷعمال العدائية فترة طويلة، ﻷول مرة، منذ اندلاع النزاع. |
Les données relatives aux violations vérifiées au cours de la période considérée incluent les plaintes jugées recevables au cours des périodes antérieures. | UN | وتشمل اﻷرقام المتعلقة بالانتهاكات التي تم التحقق منها خلال الفترة، شكاوى قبلت في فترات سابقة. |
Cette diminution annuelle, plus importante qu'au cours des périodes précédentes, est encourageante, mais ne doit pas faire oublier le nombre total de personnes sous-alimentées dans les pays en développement, qui est d'environ 790 millions. | UN | وهو انخفاض سنوي أكبر مما سُجل في فترات سابقة ويمثل تطورا مشجعا. ومع ذلك ينبغي وضع هذا الرقم في إطاره بالمقارنة بمجموع عدد الذين يعانون من سوء التغذية في البلدان النامية البالغ حوالي 790 مليون نسمة. |
Comme au cours des périodes couvertes par les précédents rapports, les organisations non gouvernementales ont été les principaux partenaires opérationnels de l’opération Survie au Soudan. | UN | وكما حدث في فترات اﻹبلاغ السابقة، كانت المنظمات غير الحكومية بمثابة اﻷطراف المشاركة التنفيذية لعملية شريان الحياة للسودان. |
Un tel résultat sera obtenu au cours des périodes suivantes d'ici à la fin de 2050. | UN | ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050. |
Un tel résultat sera obtenu au cours des périodes suivantes d'ici à la fin de 2050. | UN | ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050. |
Un tel résultat sera obtenu au cours des périodes suivantes d'ici à la fin de 2050. | UN | ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050. |
Parfois, en particulier au cours des périodes de récession, cette impression engendre un sentiment d'hostilité à l'égard des réfugiés au sein même des pays hôtes, ce qui peut motiver des agressions racistes. | UN | وفي بعض اﻷحيان، وبخاصة خلال فترات الركود، تولد هذه النظرة شعورا معاديا للاجئين داخل الدول المضيفة، اﻷمر الذي قد يؤدي الى هجمات عنصرية. |
Toutefois, il considère, d'après ce qui s'est passé au cours des périodes précédentes, que des économies peuvent être réalisées à diverses rubriques. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة ترى أن من المحتمل أن تتحقق وفورات تحت مجموعة متنوعة من وجوه الانفاق وفقا للخبرة المكتسبة خلال فترات الولاية السابقة. |
Le ratio épargne/investissement a sensiblement augmenté dans le cas des pays exportateurs de pétrole, en particulier depuis les années 1980, avec des niveaux records au cours des périodes de boom pétrolier. | UN | وزاد معدل الادخار بالنسبة إلى معدل الاستثمار زيادة كبيرة في حالة البلدان الغنية بالنفط، خصوصاً منذ ثمانينات القرن العشرين، إذ ارتفعت ارتفاعاً شديداً خلال فترات الرواج النفطي. |
Les tortures, détentions arbitraires et mauvais traitements de la part de ces forces policières et militaires, infligés dans leurs locaux, ont été particulièrement graves au cours des périodes d'état de siège; | UN | وأعمال التعذيب والاحتجاز التعسفي وإساءة المعاملة التي يقترفها أفراد الشرطة والقوات العسكرية في مرافقهم بلغت حداً خطيراً جداً في الفترات التي يُعلن فيها عن حالة الحصار؛ |
Le nombre de recommandations présentées au cours de cette période de 12 mois est inférieur à celles présentées au cours des périodes antérieures. | UN | ويقل عدد التوصيات التي صدرت خلال فترة الاثني عشر شهرا الحالية عن عدد ما صدر منها في الفترات السابقة. |
Néanmoins, les LTTE continuent à commettre toutes sortes d'exactions, y compris au cours des périodes de cessation des hostilités. | UN | ومع ذلك، تواصل نمور تحرير إيلام تاميل ارتكاب كافة أنواع الابتزازات، حتى في أثناء فترات توقف الاعمال العدوانية. |
au cours des périodes s'écoulant entre les enquêtes, le barème des traitements des agents des services généraux fait l'objet d'ajustements intérimaires qui devraient tenir compte de l'évolution d'un indice des salaires ou des prix approprié ou d'une combinaison d'indices. | UN | وخلال الفترات الفاصلة بين الاستقصاءات الخاصة بالمرتَّبات، يخضع جدول مرتَّبات موظفي فئة الخدمات العامة لتعديلات مؤقتة تُجرى حسبما ينبغي على أساس التحركات الحاصلة فيما هو مناسب من مؤشّرات الأجور أو الأسعار أو توليفة من الأرقام القياسية في هذا الخصوص. |
Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. | UN | وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة. |
D'une manière générale, les incidents liés à l'instabilité dans les camps du Darfour ont été moins nombreux pendant la période considérée qu'au cours des périodes précédentes. | UN | وعدد الحوادث التي تنم عن عدم الاستقرار داخل المخيمات في دارفور كان في الفترة المشمولة بالتقرير الحالي أقل، بوجه عام، من الفترات السابقة. |
Les dépenses supplémentaires au titre de l'éclairage, du chauffage, de l'énergie et de l'eau tiennent au fait que la consommation d'électricité a été plus forte que prévu au cours des périodes d'élections. | UN | ويرجع مزيد من الاحتياجات تحت بند المرافق الى استعمال الكهرباء خلال فترتي الانتخابات بنسبة أعلى مما كان متوقعا. |
29. Lorsqu'une zone est prise en compte au titre de l'article 3, toutes les modifications des émissions et des absorptions de gaz à effet de serre se produisant dans cette zone devraient être comptabilisées au cours des périodes d'engagement successives suivantes. | UN | 29- أجري حساب عن الأرض بموجب المادة 3، يجب إجراء حساب عن جميع ما ينجم عن هذه الأرض من تغيرات في انبعاثات غازات الدفيئة وعمليات الإزالة على مدى فترات الالتزام اللاحقة والمتجاورة. |
Cet objectif sera atteint au cours des périodes d'engagement suivantes avant la fin de 2050. | UN | ويتحقق ذلك أثناء فترات الالتزام اللاحقة بحلول نهاية عام 2050. |