ويكيبيديا

    "au cours des vingt" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال العقدين
        
    • في العقدين
        
    • على مدى العقدين
        
    • خلال العشرين
        
    • على مدى العشرين
        
    • في العشرين
        
    • طوال العقدين
        
    • وعلى مدى العشرين
        
    • وخلال العقدين
        
    • طيلة العقدين
        
    • خلال السنوات العشرين
        
    • في الأعوام العشرين
        
    • مدى السنوات العشرين
        
    Ces personnes ont rejoint les centaines de milliers d'autres Iraquiens qui ont fui ou ont été exilés d'Iraq au cours des vingt dernières années. UN وهؤلاء اﻷشخاص ينضمون هناك إلى مئات اﻵلاف من العراقيين الذين كانوا قد هربوا أو نفوا من العراق خلال العقدين الماضيين.
    Cela signifiait que l'on pouvait en toute confiance espérer que les objectifs fixés pour l'élimination du méthylchloroforme, du bromure de méthyle et des HCFC seraient atteints au cours des vingt prochaines années. UN وقال إن هذا يعني أن هناك قدراً عالياً من الثقة بأن أهداف التخلص التدريجي المتعلقة بكلوروفورم الميثيل وبروميد الميثيل ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية سيتم تحقيقها بنجاح خلال العقدين القادمين.
    Le PIB par habitant a doublé au cours des vingt dernières années. UN وقد تضاعف الناتج المحلي الإجمالي للفرد في العقدين الماضيين.
    La crise financière et économique qui secoue actuellement l'Asie est plus grave, de par son ampleur et ses répercussions, que n'importe laquelle des crises ayant éclaté au cours des vingt ou trente dernières années, y compris en Amérique latine. UN تعد اﻷزمة المالية والاقتصادية اﻵسيوية الراهنة، من حيث نطاقها وانعكاساتها، أخطر من أي أزمة أخرى وقعت في العقدين أو العقود الثلاثة الماضية، بما في ذلك أزمات أمريكا اللاتينية.
    Le marché mondial des produits biologiques a progressé de plus de 15 % par an au cours des vingt dernières années. UN وما برحت الأسواق العالمية لهذه المنتجات تنمو بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً على مدى العقدين الماضيين.
    La contribution du secteur des services au PIB a augmenté dans les pays développés au cours des vingt dernières années. UN وقد زادت مساهمة قطاع الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة خلال العشرين عاماً الأخيرة.
    au cours des vingt dernières années, ces engins ont provoqué des accidents touchant quelque 2 938 civils, dont près de 30 % d'enfants. UN فقد سبّبت تلك النبائط، على مدى العشرين عاماً الماضية، حوادث ألمّت بحوالي 938 2 مدنياً 30 في المائة تقريباً منهم من الأطفال.
    En outre, la libéralisation des régimes des échanges et de l'investissement au cours des vingt dernières années a contribué aussi à la mondialisation de la RD des STN. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تحرير نظامي التجارة والاستثمار خلال العقدين الماضيين أسهم بدوره في عولمة أنشطة البحث والتطوير التي تضطلع بها الشركات عبر الوطنية.
    Le taux d'homicide d'un conjoint a également beaucoup chuté au cours des vingt années écoulées. UN كما انخفضت معدلات القتل الزوجي انخفاضاً كبيراً خلال العقدين الفائتين.
    Le processus démocratique, le maintien de la paix et la sécurité s'y sont améliorés au cours des vingt dernières années. UN وقد شهد البلد تعميقاً للمسار الديمقراطي ومسار حفظ السلام والأمن خلال العقدين الماضيين.
    Les experts ont l'impression que le secteur pétrolier iraquien est dans un état lamentable et que la capacité de production des champs de pétrole en exploitation s'est considérablement réduite, parfois de manière irréversible, au cours des vingt dernières années. UN وقد تولد انطباع لدى الفريق بأن صناعة النفط العراقيــة في حالة يرثى لها، وبأن إنتاجية حقول النفط المطورة قد تدنت خلال العقدين الماضيين إلى حد خطير، وبعضها لا يمكن إصلاحه.
    connu une progression rapide au cours des vingt dernières années et sont surtout le fait de l'Espagne, qui demeure le principal point d'entrée de cette substance dans le trafic destiné à l'Europe occidentale. UN وقد ظلّت المضبوطات تتزايد سريعا في العقدين الماضيين، ولا تزال تغلب عليها اسبانيا، التي لا تزال نقطة الدخول الرئيسية لراتنج القنب المهرّب الى أوروبا الغربية.
    Si les objectifs du Programme d'action sont ambitieux, les décisions qui seront prises au cours des vingt prochaines années ne seront pas sans conséquence pour la prospérité de tous les pays du monde; c'est pourquoi les auteurs espèrent que le projet de résolution bénéficiera de l'appui de tous les groupes régionaux. UN وإذا كانت أهداف برنامج العمل طموحة، فإن القرارات التي ستتخذ في العقدين القادمين ستؤثر على مدى ازدهار شعوب العالم، ومن ثم فإن المؤيدين يأملون في أن يحظى مشروع القرار بتأييد كافة المجموعات اﻹقليمية.
    En conséquence, les inégalités de salaire risquent de devenir une caractéristique durable des pays à revenu intermédiaire, d'une façon très semblable à ce que l'on a observé dans un certain nombre de grands pays industrialisés au cours des vingt dernières années. UN وترتيباً على ذلك، فإن عدم المساواة في اﻷجور قد يصبح حقاً سمة أكثر دواماً من سمات البلدان المتوسطة الدخل، بنفس الطريقة التي أصبح بها هكذا في عدد من البلدان الصناعية الرئيسية في العقدين الماضيين.
    La Fédération de Russie a réduit son taux de mortalité maternelle de plus de la moitié au cours des vingt dernières années, de 74 à 34. UN ونجح الاتحاد الروسي في خفض معدل الوفيات النفاسية لديه بأكثر من النصف على مدى العقدين الماضيين، من 74 إلى 34.
    Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des vingt dernières années dans le domaine du commerce et du transport maritimes internationaux et de l'exploitation des océans, progrès qui ont en fait dépassé nos espoirs. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى العقدين الماضيين في مجالات التجارة البحرية والنقل البحري وتنمية المحيطات على الصعيد الدولي.
    Le Viet Nam a accompli de remarquables progrès sur le front de la réduction de la pauvreté au cours des vingt dernières années. UN أحرزت فييت نام تقدما ملحوظا في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر على مدى العقدين الماضيين.
    Il faut savoir que la dernière exécution remonte à quatre ans et qu'il n'y a pas eu plus de trois ou quatre exécutions au cours des vingt dernières années. UN وجدير بالذكر أن آخر عملية لتنفيذ عقوبة الإعدام يرجع عهدها إلى أربع سنوات وأن عدد هذه الحالات لم يتجاوز الثلاث أو الأربع خلال العشرين سنة الأخيرة.
    Toutefois, au cours des vingt dernières années aucun juge n'a été révoqué en Estonie à l'issue d'une procédure disciplinaire. UN غير أنه لم يحدث خلال العشرين سنة الماضية، أن عُزل أحد القضاة في إستونيا على إثر إجراء تأديبي.
    En outre, au cours des vingt dernières années, les catastrophes naturelles ont causé plus de 1,5 millions de morts et touché plus de 200 millions de personnes par an. UN إضافةً إلى ذلك، فإن الأخطار الطبيعية قد تسبّبت، على مدى العشرين سنة الماضية، في إزهاق حياة أكثر من 1.5 مليون نسمة وفي التأثير في حياة أكثر من 200 مليون شخص سنوياً.
    au cours des vingt années à venir, la demande de produits alimentaires va augmenter à mesure que 3 milliards de personnes accèderont aux classes moyennes. UN وسيزداد الطلب على الغذاء في العشرين سنة القادمة بانتقال 3 بلايين نسمة إلى الطبقة المتوسطة.
    Améliorer la santé maternelle constitue l'un des objectifs du Millénaire pour le développement; le taux de mortalité maternelle a beau avoir sensiblement baissé au cours des vingt dernières années, au dire de l'Organisation des Nations Unies, davantage d'efforts doivent être consentis. UN وتعد صحة الأم أحد الأهداف الإنمائية للألفية، ومع أن الوفيات النفاسية انخفضت بشكل ملحوظ طوال العقدين السابقين، يلزم القيام بالمزيد من الجهود، طبقا لما تقوله الأمم المتحدة.
    au cours des vingt dernières années, les organes internationaux, régionaux et nationaux chargés des droits de l'homme ont reconnu que les droits liés à la procréation sont des droits fondamentaux, et ont clairement déclaré que les violations des droits liés à la procréation sont principalement la manifestation de la discrimination, de la pauvreté et de la violence. UN وعلى مدى العشرين عاما الماضية، اعترفت هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية والوطنية بأن الحقوق الإنجابية هي حقوق إنسان، وأوضحت أن انتهاكات الحقوق الإنجابية هي بصورة رئيسية من مظاهر التمييز والفقر والعنف.
    au cours des vingt dernières années, alors que la mondialisation s'intensifiait, la région a réacheminé sa production vers le reste du monde. UN وخلال العقدين الأخيرين، ومع اشتداد العولمة، أعاد الإقليم توجيه ناتجه إلى بقية العالم.
    Il faut également faire preuve de compréhension face à ce que la Russie et le peuple russe ont enduré au cours des vingt dernières années. Perdre un pays et une situation particulière dans le monde constitue le genre de traumatisme qui pourrait déboucher sur l'émergence d'un nationalisme extrême et potentiellement violent. News-Commentary فضلاً عن ذلك، لابد من وجود بعض الفهم الواضح لكل ما مرت به روسيا والشعب الروسي طيلة العقدين الماضيين. ذلك أن خسارة دولة كانت ذات مكانة خاصة بين دول العالم تشكل صدمة من نوع قد يؤدي إلى نشوء مشاعر قومية متطرفة وقابلة للتحول إلى العنف.
    au cours des vingt années ayant suivi cette Déclaration, l'organisation WOOMB International s'est attachée à mettre en œuvre ces objectifs. UN وقد سعت منظمتنا إلى تنفيذ تلك الأهداف خلال السنوات العشرين الماضية.
    au cours des vingt dernières années, cependant, la Nouvelle-Zélande s'est adaptée à l'évolution du monde, dans lequel domine à présent la région Asie-Pacifique. UN بيد أن نيوزيلندا تكيفت، في الأعوام العشرين الماضية، مع عالم متغير وأصبحت منطقة آسيا والمحيط الهادئ اليوم أكثر هيمنة.
    Le taux d'homicide est monté en flèche en Équateur au cours des vingt dernières années. UN ارتفع معدل القتل ارتفاعاً صاروخياً في إكوادور على مدى السنوات العشرين الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد