Les primes de risque ont légèrement diminué au début de cette année, mais elles restent très élevées par rapport à ce qu'elles sont normalement. | UN | وعلى الرغم من تقلص توزيع المخاطر في وقت سابق من هذا العام، فإنه لا يزال مرتفعا جدا بالنسبة لظروف السوق العادية. |
Ils sont venus pour apprendre à surmonter les conséquences psychologiques du conflit qu'ils ont vécu au début de cette année. | UN | لقد جاء أولئك الأطفال للتخلص من الصدمة النفسية للصراع التي وقعت عليهم في وقت سابق من هذا العام. |
La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Comme nous l'avons souligné au début de cette session, un protocole de vérification traditionnel n'aurait pas permis de réaliser une véritable vérification ou d'instaurer une plus grande sécurité. | UN | وكما أكدنا في بداية هذه الدورة فإن بروتوكول التحقق التقليدي لم يحرز تحققا مجديا أو قدرا أكبر من الأمن. |
Nous mentionnons cela parce que, à notre avis, si nous voulons réaliser des progrès, les propositions doivent englober la totalité des questions qui ont fait l'objet d'un débat au début de cette année. | UN | نقول ذلك ﻷننا نرى أننا إذا أردنا إحراز التقدم، يجب أن تتضمن المقترحات جميع المسائل التي نوقشت في أوائل هذا العام. |
Ainsi, avons-nous attiré l'attention sur la situation dramatique en Haïti en tenant au début de cette année une plénière informelle. | UN | وبذلك، فقد وجهنا الانتباه إلى مأساة هايتي المريعة، بعقدنا لجلسة عامة غير رسمية في مطلع هذا العام. |
Nous apprécions l'important travail qui a été réalisé au cours de la session d'organisation et des réunions préparatoires qui se sont tenues au début de cette année. | UN | إننا نقدر العمل الهام الذي أنجز في الدورة التنظيمية وفي الاجتماعات التحضيرية التي عقدت في وقت مبكر من هذا العام. |
au début de cette année, le Traité sur des réductions substantielles des armements offensifs stratégiques a été conclu entre la Fédération de Russie et les Etats-Unis. | UN | وقد عقدت في وقت سابق من هذا العام معاهدة بشأن تخفيضات جوهرية في اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Les événements remarquables qui se sont produits au début de cette année en Afrique du Sud l'ont bien démontré. | UN | واﻷحداث البارزة في جنوب افريقيا في وقت سابق من هذا العام تشهد على ذلك. |
Les deux Sous-Comités se sont réunis ici à Vienne au début de cette année et cette session mettra un terme à la première saison dans ce nouvel environnement. | UN | وقد اجتمعت اللجنتان الفرعيتان هنا في فيينا في وقت سابق من هذا العام، وهـــذه الــدورة ستختتـــم أول موسـم لنا في بيئتنا الجديدة. |
Cette stratégie ainsi que les activités de sensibilisation connexes ont été lancées au début de cette semaine. | UN | وقد انطلقت تلك الاستراتيجية، وما يتصل بها من أنشطة للتوعية في وقت سابق من هذا الأسبوع. |
Nous avons signalé au début de cette déclaration que le rapport du Secrétaire général est un pas positif en avant. | UN | لقد أشرنا في بداية هذا البيان الى أن تقرير اﻷمين العام يعد خطوة إيجابية الى اﻷمام. |
Ce besoin apparaît dans la nouvelle stratégie de relations extérieures adoptée par le Gouvernement hongrois au début de cette année. | UN | وتتجسد تلك الحاجة في الاستراتيجية الجديدة للعلاقات الخارجية التي اعتمدتها الحكومة الهنغارية في بداية هذا العام. |
À ce propos, nous avons tous en mémoire ce que l'on nous a dit et ce qui nous a été garanti au début de cette crise. | UN | ونذكر جميعنا في هذا الصدد اﻷقوال والتأكيدات التي ترددت في بداية هذه اﻷزمة. |
Monsieur le Président, comme vous l'avez dit vous-même au début de cette séance, notre rêve s'est enfin réalisé. | UN | وكما أشرتم، سيدي الرئيس، في بداية هذه الجلسة فإن حلمنا قد تحقق أخيرا. |
au début de cette année, le Président des Comores a réaffirmé que la question serait réglée dans un cadre bilatéral. | UN | وقال إن رئيس جزر القمر أكد في أوائل هذا العام من جديد أنه ينبغي مناقشة هذه المسألة في سياق ثنائي. |
Comme l'un des juges de la Cour internationale de Justice l'a fait remarquer au début de cette année: | UN | وكما ذكر أحد قضاة محكمة العدل الدولية في أوائل هذا العام، فإن |
Dans le cadre du Conseil de coopération des États du Golfe, le Sultanat a participé à la mise en place de l'Union douanière du Golfe au début de cette année. | UN | ففي إطار مجلس التعاون لدول الخليج العربية، شاركت السلطنة في قيام الاتحاد الجمركي الخليجي في مطلع هذا العام. |
au début de cette année, les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont décidé de proroger indéfiniment le Traité. | UN | في وقت مبكر من هذا العام قررت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تمديد تلك المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
au début de cette année, j'ai eu l'honneur de participer à la première réunion des États parties à la Convention d'Ottawa, qui s'est tenue à Maputo. | UN | وقد كان لي الشرف في وقت سابق من هذه السنة أن أشارك في أول اجتماع عقدته الدول اﻷطراف في اتفاقية أوتاوا، في مابوتو. |
au début de cette année, le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande a pris l'initiative de demander que toutes les mesures possibles soient prises pour veiller à la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | وفي وقت سابق من هذا العام، بادرت حكومة نيوزيلندا بالدعوة الى اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة. |
au début de cette année, l'Arménie a pour la première fois présidé le Forum de l'OSCE pour la coopération en matière de sécurité. | UN | وفي بداية هذا العام، تولت أرمينيا رئاسة محفل الأمن والتعاون لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا للمرة الأولى. |
Nous avons lancé au début de cette année des consultations au sein d'un groupe de pilotage géographiquement équilibré. | UN | وفي بداية هذه السنة، بدأنا مشاورات مكثفة في إطار فريق رائد تم تشكيله على أساس توزيع جغرافي متوازن. |
L'importance de mettre en place des structures de coordination adaptées a été un enseignement essentiel que nous avons tiré de l'intervention lors du tremblement de terre en Haïti au début de cette année. | UN | وكانت أهمية وضع هياكل تنسيق سليمة درسا رئيسيا مستخلصا من الاستجابة للزلزال الذي ضرب هايتي في وقت سابق هذا العام. |
au début de cette nouvelle série de consultations, il y aurait peut-être lieu de se demander à quoi est dû l'intérêt aussi prioritaire que suscite cette question. Il existe trois explications possibles. | UN | ويبدو أنه يجدر، في مستهل هذه الجولة الجديدة من الاستشارات، أن نسائل أنفسنا: لماذا تستدعي هذه المسألة الاهتمام على سبيل الأولوية؟ إن هناك ثلاثة مبررات ممكنة لذلك. |
au début de cette année, la Palestine et Israël ont conclu un accord sur la question d'Hébron, qui a fait progresser le processus d'autonomie du peuple palestinien. | UN | وفي أوائل هذا العام، توصلت فلسطين وإسرائيل إلى اتفاق بشأن مسألة الخليل، مما دفع بعملية الحكم الذاتي للشعب الفلسطيني خطوة أخرى إلى اﻷمام. |
Comme nous l'avons indiqué au début de cette explication, l'Union européenne attache une grande importance à la lutte contre le racisme sous toutes ses formes. | UN | وكما ذكرنا في مستهل هذا الشرح، يولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبرى لمكافحة العنصرية بجميع أشكالها. |
Le poids de la dette de l'Afrique présentait encore au début de cette année un triste tableau. | UN | ففي بداية هذا العام كان حجم المديونية لا يزال يشكل صورة قاتمة. |