Le Système d'observation de la Terre, qui entrera en activité au début du XXIe siècle, contribuera de manière appréciable à la surveillance des changements survenant au-dessus des régions polaires. | UN | ومن المساهمات الكبيرة في رصد التغيرات في المنطقتين القطبيتين، نظام رصد اﻷرض الذي سيبدأ عمله في بداية القرن القادم. |
Le film porte sur les Nations Unies au début du XXIe siècle alors qu'elles sont confrontées aux défis majeurs du futur. | UN | وهذا الفيلم الوثائقي يركز على الأمم المتحدة في بداية القرن الحادي والعشرين وهي تواجه تحديات المستقبل الهائلة. |
Aujourd'hui, au début du XXIe siècle, la démocratie internationale a un nom : l'Organisation des Nations Unies. | UN | واليوم، في بداية القرن الحادي والعشرين، للديمقراطية الدولية اسم، هو: الأمم المتحدة. |
Nous sommes maintenant au début du XXIe siècle et les États-Unis sont disposés à montrer une fois encore leur ferme engagement. | UN | وها نحن الآن في مطلع القرن الحادي والعشرين وها هي الولايات المتحدة تستعد مرة أخرى لإبداء التزام صارم. |
Il a proposé de fixer des objectifs concrets afin de donner une idée claire des progrès à réaliser au début du XXIe siècle. | UN | واقترح وضع أهداف إنمائية محددة من أجل إعطاء رؤية واضحة عن العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
En 2003, le Gouvernement chinois a en outre formulé le Programme d'action pour un développement durable en Chine au début du XXIe siècle. | UN | وفي عام 2003، صاغت حكومة الصين أيضا برنامج العمل المتصل بالتنمية المستدامة بالصين في أوائل القرن 21. |
Le monde au début du XXIe siècle est profondément différent de celui qui a connu l'effondrement du mur de Berlin. | UN | ذلك أن العالم في مستهل القرن الحادي والعشرين يختلف اختلافا جذريا عن العالم الذي بدأ فيه جدار برلين في التهاوي. |
C'est la seule puissance occupante restante au début du XXIe siècle. | UN | وهي السلطة القائمة بالاحتلال الوحيدة الباقية في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Mais, heureusement ou malheureusement, le fait que nous ne soyons plus tout seuls fait partie de la condition humaine qui est la nôtre au début du XXIe siècle. | UN | ومن حسن الحظ وسوء الحظ في آن واحد أن ظروف الإنسان في بداية القرن الحادي والعشرين أننا لا نقف وحدنا. |
Ma délégation voit la réforme du Conseil de sécurité comme une initiative visant à aligner le Conseil sur les réalités de la politique internationale au début du XXIe siècle. | UN | يعتبر وفدي إصلاح مجلس الأمن مبادرة لتكييف المجلس مع واقع الاعتبارات السياسية الدولية في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Mais, au début du XXIe siècle, les constats du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat ont démontré que cette hypothèse était erronée. | UN | إلاّ أن الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد بينت في بداية القرن الحادي والعشرين خطأ ذلك الافتراض. |
Pour répondre efficacement à ces défis au début du XXIe siècle, il était donc primordial de définir et d'élaborer des politiques intégrées et rationnelles, aux niveaux national, régional et international. | UN | وفي سياق المعالجة الفعالة لهذه التحديات في بداية القرن الحادي والعشرين، بات ضروريا من ثم القيام، قبل أي شيء آخر، بوضع المفاهيم والخطط لسياسات متكاملة ومتسقة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Nous pensons que les résultats de ces conférences offrent à la communauté internationale une opportunité majeure d'assurer un monde meilleur pour les peuples du monde au début du XXIe siècle. | UN | ونحن نعتقد أن نتائج هذه المؤتمرات توفر للمجتمع الدولي أهم فرصة لكفالة حياة أفضل لشعوب العالم في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Pleinement consciente du fait que, même au début du XXIe siècle, les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Elle sera l'une des priorités essentielles de la communauté internationale au début du XXIe siècle, et, s'il en est ainsi, c'est précisément parce que le social c'est l'Homme, et l'Homme est au début et à la fin de tout développement. | UN | وستصبح التنمية الاجتماعية إحدى اﻷولويـات البالغة اﻷهمية لدى المجتمع الدولي في مطلع القرن الواحـــد والعشرين، ﻷن المسائل الاجتماعية تعني الناس على وجـه التحديد، وأي مفهوم للتنمية يبدأ وينتهي بالناس. |
Pleinement consciente du fait que, même au début du XXIe siècle, les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Pleinement consciente du fait que, même au début du XXIe siècle, les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Les débarquements déclarés indiquent une augmentation constante, passant de 7 000 tonnes en 1950 à près de 50 000 tonnes au début du XXIe siècle. | UN | وتشير كميات الصيد المبلغ عنها إلى اتجاه تزايد مستمر من 000 7 طن في عام 950 1 إلى حوالي 000 50 طن في أوائل القرن الحادي والعشرين. |
La persistance de situations coloniales au début du XXIe siècle est une situation anachronique, qui doit prendre fin. | UN | 37 - إن استمرار الوضع الاستعماري في أوائل القرن الحادي والعشرين هو مفارقة تاريخية يجب وضع حد لها. |
Nous ne devons pas, au début du XXIe siècle, revenir à une logique féodale et tenter une fois de plus de refuser aux sociétés l'accès aux progrès scientifiques et technologiques. | UN | يجب ألا نرتد في مستهل القرن الحادي والعشرين إلى منطق العصور المظلمة فنحاول منع المجتمعات مرة أخرى من الحصول على أحدث ما توصل إليه العلم والتكنولوجيا. |
Aujourd'hui, au début du XXIe siècle, la raison d'être de notre Organisation est la même qu'il y a 60 ans : maintenir la paix dans le monde, qui a exigé le sacrifice de millions d'individus, et contribuer de façon constante au bien-être de l'humanité partout dans le monde. | UN | واليوم، في مستهل القرن الحادي والعشرين، لا يزال السبب الرئيسي في وجود المنظمة هو نفس السبب في وجودها منذ 60 عاما: وهو صون السلام العالمي، الذي دفع الملايين أرواحهم ثمنا له؛ والمساهمة على نحو مستمر في رفاه البشرية في كافة أنحاء العالم. |
au début du XXIe siècle, siècle de la mondialisation, cette tendance est plus que jamais d'actualité. | UN | ولا يمكن أن يكون ذلك النمط من التنمية أقل وضوحا مع بداية القرن الحادي والعشرين، الذي هو قرن العولمة. |
au début du XXIe siècle, on estimait à plus de 60 millions le nombre de personnes infectées par le virus, dont environ 40 millions étaient encore en vie. | UN | ففي مطلع القرن الحادي والعشرين، تشير التقديرات إلى ما يزيد على 60 مليون شخص أصيبوا بالفيروس وأن حوالي 40 مليونا ما زالوا على قيد الحياة. |
Tout ceci a eu des effets sur l'orientation des systèmes éducatifs à la fin du XXe siècle et au début du XXIe. | UN | وكان لكل ذلك أثر على السياسة التعليمية خلال أواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين. |