Cette mesure consolidera davantage la communauté politique et la sécurité de l'ASEAN et contribuera au maintien d'un climat de sécurité pacifique et stable en Asie du Sud-Est et dans la région Asie-Pacifique dans son ensemble. | UN | وسيواصل ذلك الأمر تعزيز الجماعة السياسية والأمنية التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، وسيسهم في الحفاظ على بيئة أمنية سلمية ومستقرة في جنوب شرق آسيا وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ قاطبة. |
Le but de ces techniques est de veiller à ce que les politiques proposées ne contribuent pas inconsciemment et involontairement au maintien d'inégalités fondées sur le sexe et de modèles de comportement stéréotypés. | UN | والهدف من تقييم التأثير على كلا الجنسين هو كفالة أن لا تسهم مقترحات السياسة على نحو غير متعمد وغير مقصود في الحفاظ على عدم المساواة على أساس نوع الجنس وفي الحفاظ على اﻷدوار النمطية. |
Les États parties considèrent que la non-prolifération et le désarmement nucléaires sont complémentaires et que des mesures de désarmement nucléaire efficaces contribueront au maintien d'un régime de non-prolifération nucléaire efficace. | UN | وتُسلم هذه الدول بأن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي أمران متكاملان وبأن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي سوف يساهم في الحفاظ على نظام فعال لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le Pérou appuie cette évolution, et c'est pourquoi il estime qu'il est nécessaire que les résolutions que la présente Assemblée générale adoptera tiennent suffisamment compte de cette réalité et contribuent au maintien d'un climat politique propice au progrès du processus de négociation. | UN | وبيرو تساند هذه العملية وتعتقد أن القرارات التي تتخذها الجمعية العامة يجب أن تعكس تلك الحقيقة الواقعة بشكل مناسب، وأن تسهم في المحافظة على المناخ السياسي الملائم لدفع عملية التفاوض قدما. |
Se félicitant de la contribution apportée par la force de maintien de la paix de la CEI et par la MONUG au maintien d'un cessez-le-feu et à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit géorgien-abkhaze, | UN | وإذ يشيد باسهام قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في المحافظة على وقف اطلاق النار وفي تحقيق استقرار اﻷوضاع في منطقة النزاع الجورجي - اﻷبخازي، |
Le Gouvernement iraquien invite à nouveau le Gouvernement turc à revoir sa politique dangereuse, qui consiste à collaborer avec les Gouvernements américain et britannique au maintien d'une situation anormale dans le nord de l'Iraq afin de pouvoir s'ingérer dans les affaires intérieures du pays. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حكومة جمهورية العراق تجدد دعوتها إلى حكومة الجمهورية التركية للرجوع عن سياستها الخطيرة التي تسهم بشكل واضح في إبقاء الوضع الشاذ في شمالي العراق بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا بهدف تنفيذ مخطط خطير للتدخل في شؤون العراق الداخلية. |
Réaliser une enquête pour recueillir auprès des pays et des organisations multilatérales et bilatérales des renseignements sur les problèmes liés à la pérennisation du processus d'établissement des communications nationales et au maintien d'équipes techniques nationales chargées d'établir en continu les communications nationales, y compris les inventaires des gaz à effet de serre (GES) | UN | إجراء دراسة استقصائية لجمع معلومات من البلدان والوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن المشاكل ذات الصلة باستدامة عملية إعداد البلاغات الوطنية والحفاظ على استمرارية الأفرقة التقنية المعنية بإعداد البلاغات الوطنية، بما في ذلك قوائم جرد غازات الدفيئة |
L'ONU a l'obligation de contribuer au maintien d'un environnement sûr dans lequel la croissance économique et les autres formes de développement peuvent être poursuivies pour que les peuples de la région puissent en bénéficier aussi bien que leurs parte-naires de par le monde. | UN | واﻷمم المتحدة ملتزمة بالمساعدة في الحفاظ على بيئة آمنة يمكن فيها أن يستمر النمو الاقتصادي وأشكال أخرى من التنمية لصالح شعوب المنطقة وشركائها في أنحاء العالم. |
Les politiques appliquées au Japon et dans la province chinoise de Taiwan ont abouti à une croissance agricole largement diffusée, qui a contribué de manière décisive au maintien d'une répartition des revenus relativement stable pendant les périodes initiales de l'industrialisation. | UN | وأسفرت السياسات في مقاطعة تايوان الصينية واليابان عن نمو زراعي متقاسم على نطاق واسع أدى دوراً رئيسياً في الحفاظ على توزيع للدخل مستقر نسبياً في الفترات المبكرة من عملية التصنيع. |
De plus, il faudrait prêter soigneusement attention aux zones de réalimentation et de déversement et à la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution, indispensables au maintien d'une qualité acceptable de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء بالغ العناية لمناطق التغذية والتصريف ولمنع التلوث وخفضه والسيطرة عليه، نظرا لما تكتسيه تلك الجوانب من أهمية محورية في الحفاظ على جودة مقبولة للمياه. |
Le renforcement des effectifs militaires a contribué sensiblement au maintien d'un environnement sûr et stable, et aidé au relèvement après le tremblement de terre qui a frappé Haïti. | UN | 25 - وساهمت زيادة عدد القوات مساهمة كبيرة في الحفاظ على أوضاع آمنة ومستقرة، وساعدت في انتعاش هايتي بعد الزلزال. |
La présence dans le pays de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA), remplacée, le 1er juillet 1996, par la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti (MANUH), a contribué au maintien d'un environnement sûr et stable, propice au succès de ses efforts. | UN | وقد أسهم وجود بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، التي خلفتها اعتبارا من ١ تموز/يوليه عام ١٩٩٦ بعثة اﻷمم المتحــدة للدعم في هايتي، في الحفاظ على جو من اﻷمن والاستقرار ويفضي إلى نجاح هذه الجهود. |
Le mandat réduit de cette mission serait axé intégralement sur la facilitation politique, le développement de la Police nationale haïtienne, le soutien et le contrôle du respect de la légalité, la défense des droits de l'homme et un soutien opérationnel au maintien d'un environnement stable. | UN | وستركز ولاية هذه البعثة الأصغر حجما تركيزا تاما على تيسير العملية السياسية وتطوير الشرطة الوطنية الهايتية، وتوفير المساعدة للأنشطة المتعلقة بسيادة القانون ومراقبتها وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتوفير مساندة ميدانية في الحفاظ على بيئة مستقرة. |
Durant la période considérée, la KFOR a continué de contribuer à la fois au maintien d'un climat de sûreté et de sécurité et à l'exercice de la liberté de circulation, en étroite coopération avec EULEX et la police du Kosovo. | UN | 11 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت قوة كوسوفو إسهامها في الحفاظ على بيئة آمنة وخالية من الأخطار وكفالة حرية التنقل بالتنسيق الوثيق مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون وشرطة كوسوفو. |
Pour aider au maintien d'un climat de stabilité, la composante militaire de l'UNFICYP s'emploie à préserver le calme et à faciliter les activités de déminage dans la zone tampon. | UN | 29 - دعما لتهيئة بيئة مستقرة، يضطلع العنصر العسكري في القوة بدور رئيسي في الحفاظ على الهدوء في المنطقة العازلة، وتسهيل أنشطة إزالة الألغام في المنطقة العازلة. |
Se félicitant de la contribution apportée par la force de maintien de la paix de la CEI et par la MONUG au maintien d'un cessez-le-feu et à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit géorgien-abkhaze, | UN | وإذ يشيد باسهام قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في المحافظة على وقف اطلاق النار وفي تحقيق استقرار اﻷوضاع في منطقة النزاع الجورجي - اﻷبخازي، |
40. En examinant les diverses options qu'offre une présence de la FORPRONU en Croatie, je reste conscient de la possibilité que la situation sur le terrain se fige dans une impasse où la présence continue de la FORPRONU ne contribuerait qu'au maintien d'un statu quo peu satisfaisant. | UN | ٠٤ - ولدى نظري في مختلف الخيارات بالنسبة لوجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا، أظل متحسبا ﻹمكانية أن يحصل تجميد في الحالة في الموقع يؤدي إلى مأزق لا يسهم فيه استمرار وجود القوة إلا في المحافظة على الحالة الراهنة غير المرضية. |
L'élection du Président Martelly et son arrivée au pouvoir ont souligné la contribution de la MINUSTAH au maintien d'un environnement sûr et stable, grâce à l'appui crucial qu'elle a apporté aux Haïtiens afin qu'ils soient mieux à même de relever les nombreux défis politiques, économiques et sociaux qui les attendent. | UN | إن انتخاب الرئيس مارتيللي وتوليه السلطة قد أكدا على إسهام بعثة الأمم المتحدة في هايتي في المحافظة على بيئة آمنة مستقرة، وعملها على تقديم الدعم الحيوي لمساعدة شعب هايتي على مواجهة الكثير من التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الماثلة أمامه على نحو أفضل. |
Le Gouvernement iraquien invite à nouveau le Gouvernement turc à revoir sa politique dangereuse, qui consiste à collaborer avec les Gouvernements américain et britannique au maintien d'une situation anormale dans le nord de l'Iraq afin de pouvoir s'ingérer dans les affaires intérieures du pays. | UN | وفي الوقت نفسه فإن حكومة جمهورية العراق تجدد دعوتها إلى حكومة الجمهورية التركية للرجوع عن سياستها الخطيرة التي تساهم بشكل واضح في إبقاء الوضع الشاذ في شمالي العراق بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا بهدف تنفيذ مخطط خطير للتدخل في شؤون العراق الداخلية. |
Le Gouvernement iraquien invite à nouveau le Gouvernement turc à revoir sa politique dangereuse, qui consiste à collaborer avec les Gouvernements américain et britannique au maintien d'une situation anormale dans le nord de l'Iraq afin de pouvoir s'ingérer dans les affaires intérieures du pays. | UN | وفي الوقت نفسه فإن حكومة جمهورية العراق تجدد دعوتها إلى حكومة الجمهورية التركية للرجوع عن سياستها الخطيرة التي تساهم بشكل واضح في إبقاء الوضع الشاذ في شمالي العراق بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا بهدف تنفيذ مخطط خطير للتدخل في شؤون العراق الداخلية. |
Réalisation en continu d'une enquête sur les problèmes liés à la pérennisation du processus des communications nationales et au maintien d'équipes techniques nationales pour l'établissement des communications nationales des Parties non visées à l'annexe I, notamment des inventaires nationaux des GES. | UN | أُجريت دراسة استقصائية بشأن المشاكل المتصلة باستدامة عملية إعداد البلاغات الوطنية والحفاظ على استمرارية الأفرقة التقنية الوطنية لإعداد البلاغات الوطنية للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية، بما فيها قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة. |