Il importait d'étendre la concertation sur l'action à mener en faveur du développement au niveau des pays et de mettre en œuvre le Programme d'action d'Accra. | UN | وشددت هذه الوفود على أهمية التوسع في حوار السياسات بشأن التنمية على الصعيد القطري وعلى أهمية برنامج عمل أكرا. |
La question des locaux et services communs demeure un thème prioritaire pour tous les fonds et programmes, au niveau des pays et au niveau du siège. | UN | 44 - تواصل جميع الصناديق والبرامج على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر التركيز على مسألة الأماكن والخدمات المشتركة. |
Le FNUAP soutient les opérations pertinentes de formation interorganisations organisées au niveau des pays et au Centre international de formation de Turin et continuera à y participer. | UN | سوف يولي الصندوق دعمه ومشاركته المستمرة لممارسات التدريب ذات الصلة المشتركة بين الوكالات على الصعيد القطري وفي مركز التدريب الدولي في تورينو. |
Cette action a notamment renforcé le rôle du Conseil, qui a rationalisé les travaux et amélioré le rôle des commissions fonctionnelles, et accentué la coordination au niveau des pays et au niveau interinstitutionnel. | UN | وتستلزم هذه الجهود، في جملة أمور، تعزيز دور المجلس، وتبسيط العمل، والتشديد على دور اللجان الفنية، ودعم التنسيق على الصعيد القطري وصعيد الوكالات. |
Des descriptifs de projets découlant du budget-programme biennal sont également établis au niveau des pays et des sous-régions. | UN | وتعد أيضا وثائق برنامجية على الصعيد القطري أو دون اﻹقليمي، انبثاقا من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين. |
Diverses initiatives et études au niveau des pays et des régions ont eu lieu. | UN | وتم إجراء عدد من المبادرات والدراسات على المستوى القطري والمستوى الإقليمي. |
La deuxième phase a pour but d'explorer la possibilité de mettre en oeuvre divers instruments d'internalisation au niveau des pays et des régions. | UN | وتهدف المرحلة الثانية إلى استكشاف امكانية تطبيق مختلف وسائل الاستيعاب داخليا على المستوى القطري وعلى المستوى الاقليمي. |
Cette démarche est importante pour commencer à inscrire les objectifs du Millénaire pour le développement dans leur contexte local, au niveau des pays et des villes. | UN | وسيكون هذا النهج نقطة انطلاق هامة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى القطري ومستوى المدن. |
En ce qui concerne les activités opérationnelles des Nations Unies, l'amélioration de la coordination, voire l'intégration à la fois au niveau des pays et du Siège, est indispensable pour rendre plus efficaces les activités de développement durable. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية، فإن التنسيق اﻷفضل أو حتى الدمج، على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر، هو اﻷساس في تحسين اﻷداء من أجل التنمية المستدامة. |
La question des locaux et services communs demeure un thème prioritaire pour tous les fonds et programmes, au niveau des pays et au niveau du siège. | UN | 44 - تواصل جميع الصناديق والبرامج على الصعيد القطري وعلى صعيد المقر التركيز على مسألة الأماكن والخدمات المشتركة. |
De ces évaluations décentralisées, qui sont régies par des normes établies, sont tirés des enseignements pour l'amélioration des programmes; ces évaluations fournissent des preuves qui établissent la responsabilité institutionnelle au niveau des pays et de l'organisation. | UN | وتخضع التقييمات اللامركزية لمعايير ثابتة تتولد عنها دروس يستفاد منها في تحسين البرامج وتوفير الأدلة لمساءلة المنظمة على الصعيد القطري وعلى صعيد المنظمة نفسه. |
De même, les conclusions du Conseil donnent des directives précises aux organismes des Nations Unies afin qu'ils apportent un soutien concerté à l'action en faveur de l'élimination de la pauvreté au niveau des pays et qu'ils tiennent compte de la problématique hommes-femmes dans leurs activités. | UN | كذلك فإن استنتاجات المجلس توفر توجيها واضح المعالم لمنظومة اﻷمم المتحدة في سبيل تقديم دعم متكامل للقضاء على الفقر على الصعيد القطري وفي سبيل إدماج المنظور المتعلق بالجنسين في أعمال المنظومة. |
Le rapport résumera les enseignements qui peuvent être tirés de l'expérience acquise au niveau des pays et entre les pays, en vue de proposer des moyens d'améliorer la coopération interorganisations. | UN | وسيوجز التقرير الدروس التي يمكن استخلاصها من التجربة على الصعيد القطري وفي بلدان متعددة، بغية اقتراح طرق لتحسين التعاون فيما بين الوكالات. |
La décentralisation totale de la programmation nécessitait le renforcement des effectifs et des infrastructures des bureaux de pays, la rationalisation des directives, la formation du personnel au niveau des pays et au siège, et l'amélioration des systèmes de gestion de l'information. | UN | وأشار إلى أن تحقيق اللامركزية الكاملة لسلطة البرمجة يتطلب تعزيز البرامج القطرية فيما يتعلق بالموظفين والهياكل اﻷساسية، وتبسيط المبادئ التوجيهية، وتدريب الموظفين على الصعيد القطري وصعيد المقر، وتحسين نظم المعلومات اﻹدارية. |
100. La mise en œuvre de la recommandation suivante devrait permettre au Département de l'information de renforcer son efficacité et ses relations avec l'ONUSIDA au niveau des pays et au niveau mondial dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | 100- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز فعالية إدارة شؤون الإعلام وعلاقتها بالبرنامج المشترك المعني بالإيدز سواء على الصعيد القطري أو العالمي في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le représentant escomptait de nouvelles initiatives visant à élargir l'impact de l'assistance de la CNUCED au niveau des pays et au niveau régional, en coopération avec d'autres organisations. | UN | وأعرب عن الأمل في اتخاذ مبادرات جديدة لزيادة أثر المساعدة التي يقدمها الأونكتاد على المستوى القطري والمستوى الإقليمي بالتعاون مع منظمات أخرى. |
J'invite instamment les États Membres à soutenir ce dispositif afin que les synergies qui se dégageront de ces nouveaux arrangements au Siège soient étayées par une approche stratégique coordonnée au niveau des pays et un financement adéquat des activités et des programmes. | UN | وإني أحث الدول الأعضاء على دعم هذا النهج حتى ترتكز الجهود المتضافرة التي يُنتَظَر اكتسابها من هذه الترتيبات للمقار الجديدة على نهج استراتيجي منسق على المستوى القطري وعلى تمويل كاف للأنشطة والبرامج. |
Les deux organisations reconnaissent qu'il est nécessaire de veiller à la cohérence des messages concernant les meilleures pratiques d'hygiène de la procréation préconisées au niveau des pays et du siège. | UN | ويدرك كلا الوكالتين الحاجة لضمان الاتساق في الرسائل الرئيسية المتعلقة بأفضل الممارسات في مجال الصحة الإنجابية التي يجري تعزيزها على المستوى القطري ومستوى المقر. |
Dans le cadre de ses activités, le programme représente une interaction cruciale entre les politiques mondiales et les mesures prises à l'échelon national, et sert de catalyseur pour les programmes et projets exécutés au niveau des pays et des collectivités, axés sur l'action, qui intègrent les mesures sectorielles dans des stratégies cohérentes plurisectorielles. | UN | ويمثل البرنامج، من خلال ما يضطلع به من أنشطة، حلقة وصل بالغة اﻷهمية بين السياسات العالمية واﻹجراءات الوطنية، حيث يقوم بدور العامل الحفاز للبرامج والمشاريع الوطنية والمجتمعية العملية المنحى التي تدمج التدابير القطاعية في استراتيجيات مترابطة متعددة القطاعات. |
À cette fin, elle poursuivra ses activités analytiques et normatives dans la région pour compléter les activités que mène le coordonnateur résident au niveau des pays et renforcer la cohérence de l'action des organismes des Nations Unies. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، سوف توالي اللجنة تنفيذ الأعمال التحليلية والمعيارية في المنطقة لاستكمال دور المنسق المقيم من حيث العمل التنفيذي على المستوى القطري من أجل تعزيز الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
152. L'Administrateur a déclaré qu'il serait favorable à une plus grande participation du Conseil d'administration aux programmes financés par des ressources autres que les ressources de base et qu'il était essentiel de renforcer la coordination au niveau des pays et de confier les fonctions de coordonnateur résident aux membres du personnel les plus qualifiés. | UN | ١٥٢ - وأعرب مدير البرنامج عن ترحيبه بزيادة مشاركة المجلس التنفيذي في المسؤولية عن البرامج التي تنطوي على موارد غير أساسية. وقال إن تعزيز التنسيق على الصعيد القطري له أهمية كبرى. |
Elles ont demandé que les programmes régionaux soient intégrés dans les cadres de résultats au niveau des pays et souligné le rôle fondamental des programmes mondiaux et régionaux en matière d'appui aux bureaux de pays. | UN | ودعت إلى دمج البرامج الإقليمية ضمن أُطر النتائج المتحققة على الصعيد القطري مع التأكيد على الدور الأساسي للبرامج العالمية والإقليمية باعتبارها تكفل تقديم الدعم للمكاتب القطرية. |
Une autre question importante concernait les activités de programme au niveau des pays et la mesure dans laquelle le Programme commun JCP/UNAIDS y participerait. | UN | ومن المسائل اﻷخرى الهامة ما يتعلق باﻷنشطة البرنامجية على الصعيد القطري وإلى أي مدى سيكون البرنامج المشترك مشغولا بالفعل في أنشطة البرنامج. |
De nombreuses délégations se sont exprimées sur le faible nombre de coordonnateurs résidents provenant d'institutions autres que le PNUD, tout en prenant note de l'amélioration de la coopération au niveau des pays et de l'harmonisation des directives administratives utilisées par les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | 17 - وعلقت وفود كثيرة على انخفاض عدد المنسقين المقيمين التابعين لوكالات أخرى خلاف البرنامج الإنمائي. بيد أنها أشارت إلى تحسن التعاون على الصعيد القطري والمبادئ التوجيهية الإدارية المتوائمة التي يستخدمها أفراد البرنامج الإنمائي. |
Les délégations ont encouragé le PNUD à œuvrer vers plus de qualité et de cohérence dans les évaluations, notamment au niveau des pays, et l'ont prié de choisir des programmes à évaluer en consultation avec les gouvernements des pays de programme et à y impliquer les parties prenantes. | UN | وشجعت الوفود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على العمل لتحقيق قدر أكبر من الجودة والاتساق في التقييمات ولا سيما على المستوى القطري. وتم تشجيع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اختيار البرامج التي سوف يتم تقييمها بالتشاور مع حكومات البلدان المشمولة بالبرامج ولإشراك أصحاب المصلحة المعنيين. |
Dans un même ordre d'idées on a cherché à adopter une approche par programme au niveau des pays et des sous-régions plutôt que de soutenir des initiatives isolées. | UN | وبالمثل، لقد سعي إلى تطبيق نهج برنامجي على المستوى القطري ودون الإقليمي، بدلا من دعم مبادرات منعزلة. |