ويكيبيديا

    "au passé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الماضي
        
    • بالماضي
        
    • من الماضي
        
    • في الماضي
        
    • بصيغة الماضي
        
    • مع الماضي
        
    • في ذمة التاريخ
        
    • للماضي
        
    • من مخلفات الماضي
        
    • الى الماضي
        
    • الزمن الماضي
        
    • من أحداث الماضي
        
    • عن الماضي
        
    • في حكم الماضي
        
    • للوضع السابق
        
    La politique que l'Inde et le Pakistan semblent résolus à adopter appartient au passé. UN والنهج الذي يبدو أن الهند وباكستان مصممتان على اتباعه نهج ينتمي إلى الماضي.
    Toutefois, Tchernobyl n'appartient pas encore au passé. UN بيد أن تشيرنوبيل ليست شيئا يمت إلى الماضي.
    J'imagine... que j'ai beaucoup repensé... au passé dernièrement, comment une décision stupide peut... changer notre vie en quelque chose que l'on ne reconnait pas, Open Subtitles أحزر أنّي أفكّر كثيرًا بالماضي مؤخّرًا وكيف أن بوسع قرار أرعن تحويل حياتك لدنيا لا تعرفينها تخصّ شخصًا آخر.
    Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens et israéliens se retrouvent face au défi historique de se tourner vers l'avenir et de ne pas s'accrocher au passé. UN واليوم، يواجه الزعماء الفلسطينيون والإسرائيليون التحدي التاريخي المتمثل في التطلع إلى الغد وعدم التقيّد بالماضي.
    Une après-midi, j'étais allongé dans cette chambre, tout ce que je voyais appartenait au passé, tout ce que j'entendais aussi. Open Subtitles مرة بعد ظهر يوم، أنا كنت مستلقياً في تلك الغرفة جميع المشاهد حولي جزء من الماضي
    Mais le problème est que je pense constamment au passé. Open Subtitles أجل، ولكن المشكلة أنني أفكر باستمرار في الماضي
    Il était écrit au passé, comme si on était déjà ensemble. Open Subtitles لقد كُتبت بصيغة الماضي كما لو كنا بالفعل معاً.
    Nous ne pouvons pas permettre à ceux qui veulent nous ramener au passé de concrétiser leur vision d'une nouvelle guerre et de nouvelles effusions de sang. UN فلا نستطيع أن نسمح لمن يريدون جرنا إلى الماضي أن ينجحوا في رؤية تجدد الحرب وإراقة الدماء.
    Avec le soutien de la communauté internationale, le Gouvernement intérimaire a réussi à stabiliser la situation et empêcher ainsi le retour au passé. UN وبمساعدة المجتمع الدولي، تمكنت الحكومة الانتقالية من تحقيق الاستقرار، وبالتالي، حالت دون العودة إلى الماضي.
    Nous vivons une période très difficile. Le moindre faux pas peut faire exploser une situation et conduire à un tragique retour au passé. UN ونحن نعيش في فترة قلقة للغاية يمكن لخطوة واحدة خاطئة أن تولد انفجارا لوضع وتفضي إلى انتكاسة مأساوية إلى الماضي.
    L'enseignement en irénologie doit être généralisé pour toucher chaque personne, partout dans le monde, afin de les convaincre que les conflits armés appartiennent au passé. UN ويتعين توسيع نطاق التثقيف من أجل السلام حتى يصل إلى جميع الأشخاص في كل مكان، لإقناعهم بوجوب ربط النـزاع المسلح بالماضي.
    L'histoire nous enseigne que les changements fondamentaux ne peuvent être — et ne seront pas — arrêtés en nous accrochant au passé. UN ويعلمنا التاريخ أن التغير اﻷساسي لا يمكـن ولن يمكن وقفه بالتشبث بالماضي.
    Solidement accroché au passé, le Premier Ministre turc continue de réciter l'éternelle position de son pays vis-à-vis du Plan Annan de 2004 pour régler le problème. UN وقد واصل رئيس الوزراء التركي في تعلقه الثابت بالماضي تكرار موقف بلده القديم من خطة عنان لعام 2004 لحل المشكلة القبرصية.
    Nous avons pris la parole pensant que l'occasion était enfin arrivée de reléguer cet embargo au passé. UN وتكلمنا آنذاك مدفوعين بالأمل في أن تكون الفرصة قد أصبحت، أخيرا، مؤاتية لجعل الحصار جزءا من الماضي.
    Les mécanismes controversés portant sur un pays donné appartiendront alors au passé. UN كما أنه يجعل الآليات موضع الجدل التي تخص بلداناً محددة شيئاً من الماضي.
    M. Tichy se demande si les dispositions concernant les < < États nouvellement indépendants > > sont nécessaires maintenant que la décolonisation appartient au passé. UN وشكك في الحاجة إلى أحكام بشأن " الدول المستقلة حديثا " بعد أن أصبحت عملية إنهاء الاستعمار جزءا من الماضي.
    Nous voulons reléguer au passé tout ce qui est inabordable aujourd'hui. UN ونحن نريد أن نجعل ما هو اليوم غير ميسور التكلفة شيئا في الماضي.
    Aussi ce n'est qu'au passé qu'on peut parler en Hongrie d'un emploi féminin de taux élevé. UN وعلى هذا فإنه لا يمكن في هنغاريا الكلام عن ارتفاع مستوى عمالة الإناث إلا بصيغة الماضي.
    Mais elle ne permet pas que le degré de jouissance d'un droit quel qu'il soit régresse par rapport au passé. UN إلا أنه لا يسمح بأن يتراجع مستوى التمتع بحق ما بالمقارنة مع الماضي.
    L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. UN لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ.
    Ce qui continue à faire défaut, c'est la volonté politique d'abandonner les théories et les stratégies qui appartiennent au passé. UN والأمر الذي لا نزال نفتقر إليه هو الإرادة السياسية لنبذ النظريات والاستراتيجيات التي تنتمي للماضي.
    La guerre froide appartient au passé. UN فقد أصبحت الحرب الباردة من مخلفات الماضي.
    Les instruments à participation restreinte dans le domaine de la sécurité appartiennent au passé. UN إن المعاهدات التي تحد المشاركة في ميدان اﻷمن تمتﱡ الى الماضي.
    Un conte de fée bestiaire écrit au passé, et personne ne lève le petit doigt pour l'arrêter. Open Subtitles حكايات لحيوانات خرافية كتبت في الزمن الماضي ولا أحد رفع اصبعه لوقفها
    Je suis donc heureux de vous informer qu'avec les dispositions de l'article portant création de la commission, de telles pratiques appartiendront au passé. UN ولهذا فإنه يسعدني أن أخبركم بأن أحكام المادة التي أنشئت بموجبها لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة البناء الوطني والتنمية ستجعل ذلك حدثا من أحداث الماضي.
    Les services publics s'adaptent à la mondialisation en se réformant eux-mêmes différemment par rapport au passé. UN وتستجيب الخدمات العامة للعولمة بإصلاح نفسها بطرائق مختلفة عن الماضي.
    Mais aujourd'hui, tout cela appartient au passé. UN كل هذا أصبح اليوم في حكم الماضي بالنسبة لنا اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد