La politique que l'Inde et le Pakistan semblent résolus à adopter appartient au passé. | UN | والنهج الذي يبدو أن الهند وباكستان مصممتان على اتباعه نهج ينتمي إلى الماضي. |
Toutefois, Tchernobyl n'appartient pas encore au passé. | UN | بيد أن تشيرنوبيل ليست شيئا يمت إلى الماضي. |
J'imagine... que j'ai beaucoup repensé... au passé dernièrement, comment une décision stupide peut... changer notre vie en quelque chose que l'on ne reconnait pas, | Open Subtitles | أحزر أنّي أفكّر كثيرًا بالماضي مؤخّرًا وكيف أن بوسع قرار أرعن تحويل حياتك لدنيا لا تعرفينها تخصّ شخصًا آخر. |
Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens et israéliens se retrouvent face au défi historique de se tourner vers l'avenir et de ne pas s'accrocher au passé. | UN | واليوم، يواجه الزعماء الفلسطينيون والإسرائيليون التحدي التاريخي المتمثل في التطلع إلى الغد وعدم التقيّد بالماضي. |
Une après-midi, j'étais allongé dans cette chambre, tout ce que je voyais appartenait au passé, tout ce que j'entendais aussi. | Open Subtitles | مرة بعد ظهر يوم، أنا كنت مستلقياً في تلك الغرفة جميع المشاهد حولي جزء من الماضي |
Mais le problème est que je pense constamment au passé. | Open Subtitles | أجل، ولكن المشكلة أنني أفكر باستمرار في الماضي |
Il était écrit au passé, comme si on était déjà ensemble. | Open Subtitles | لقد كُتبت بصيغة الماضي كما لو كنا بالفعل معاً. |
Nous ne pouvons pas permettre à ceux qui veulent nous ramener au passé de concrétiser leur vision d'une nouvelle guerre et de nouvelles effusions de sang. | UN | فلا نستطيع أن نسمح لمن يريدون جرنا إلى الماضي أن ينجحوا في رؤية تجدد الحرب وإراقة الدماء. |
Avec le soutien de la communauté internationale, le Gouvernement intérimaire a réussi à stabiliser la situation et empêcher ainsi le retour au passé. | UN | وبمساعدة المجتمع الدولي، تمكنت الحكومة الانتقالية من تحقيق الاستقرار، وبالتالي، حالت دون العودة إلى الماضي. |
Nous vivons une période très difficile. Le moindre faux pas peut faire exploser une situation et conduire à un tragique retour au passé. | UN | ونحن نعيش في فترة قلقة للغاية يمكن لخطوة واحدة خاطئة أن تولد انفجارا لوضع وتفضي إلى انتكاسة مأساوية إلى الماضي. |
L'enseignement en irénologie doit être généralisé pour toucher chaque personne, partout dans le monde, afin de les convaincre que les conflits armés appartiennent au passé. | UN | ويتعين توسيع نطاق التثقيف من أجل السلام حتى يصل إلى جميع الأشخاص في كل مكان، لإقناعهم بوجوب ربط النـزاع المسلح بالماضي. |
L'histoire nous enseigne que les changements fondamentaux ne peuvent être — et ne seront pas — arrêtés en nous accrochant au passé. | UN | ويعلمنا التاريخ أن التغير اﻷساسي لا يمكـن ولن يمكن وقفه بالتشبث بالماضي. |
Solidement accroché au passé, le Premier Ministre turc continue de réciter l'éternelle position de son pays vis-à-vis du Plan Annan de 2004 pour régler le problème. | UN | وقد واصل رئيس الوزراء التركي في تعلقه الثابت بالماضي تكرار موقف بلده القديم من خطة عنان لعام 2004 لحل المشكلة القبرصية. |
Nous avons pris la parole pensant que l'occasion était enfin arrivée de reléguer cet embargo au passé. | UN | وتكلمنا آنذاك مدفوعين بالأمل في أن تكون الفرصة قد أصبحت، أخيرا، مؤاتية لجعل الحصار جزءا من الماضي. |
Les mécanismes controversés portant sur un pays donné appartiendront alors au passé. | UN | كما أنه يجعل الآليات موضع الجدل التي تخص بلداناً محددة شيئاً من الماضي. |
M. Tichy se demande si les dispositions concernant les < < États nouvellement indépendants > > sont nécessaires maintenant que la décolonisation appartient au passé. | UN | وشكك في الحاجة إلى أحكام بشأن " الدول المستقلة حديثا " بعد أن أصبحت عملية إنهاء الاستعمار جزءا من الماضي. |
Nous voulons reléguer au passé tout ce qui est inabordable aujourd'hui. | UN | ونحن نريد أن نجعل ما هو اليوم غير ميسور التكلفة شيئا في الماضي. |
Aussi ce n'est qu'au passé qu'on peut parler en Hongrie d'un emploi féminin de taux élevé. | UN | وعلى هذا فإنه لا يمكن في هنغاريا الكلام عن ارتفاع مستوى عمالة الإناث إلا بصيغة الماضي. |
Mais elle ne permet pas que le degré de jouissance d'un droit quel qu'il soit régresse par rapport au passé. | UN | إلا أنه لا يسمح بأن يتراجع مستوى التمتع بحق ما بالمقارنة مع الماضي. |
L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Ce qui continue à faire défaut, c'est la volonté politique d'abandonner les théories et les stratégies qui appartiennent au passé. | UN | والأمر الذي لا نزال نفتقر إليه هو الإرادة السياسية لنبذ النظريات والاستراتيجيات التي تنتمي للماضي. |
La guerre froide appartient au passé. | UN | فقد أصبحت الحرب الباردة من مخلفات الماضي. |
Les instruments à participation restreinte dans le domaine de la sécurité appartiennent au passé. | UN | إن المعاهدات التي تحد المشاركة في ميدان اﻷمن تمتﱡ الى الماضي. |
Un conte de fée bestiaire écrit au passé, et personne ne lève le petit doigt pour l'arrêter. | Open Subtitles | حكايات لحيوانات خرافية كتبت في الزمن الماضي ولا أحد رفع اصبعه لوقفها |
Je suis donc heureux de vous informer qu'avec les dispositions de l'article portant création de la commission, de telles pratiques appartiendront au passé. | UN | ولهذا فإنه يسعدني أن أخبركم بأن أحكام المادة التي أنشئت بموجبها لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة البناء الوطني والتنمية ستجعل ذلك حدثا من أحداث الماضي. |
Les services publics s'adaptent à la mondialisation en se réformant eux-mêmes différemment par rapport au passé. | UN | وتستجيب الخدمات العامة للعولمة بإصلاح نفسها بطرائق مختلفة عن الماضي. |
Mais aujourd'hui, tout cela appartient au passé. | UN | كل هذا أصبح اليوم في حكم الماضي بالنسبة لنا اليوم. |