Les biens durables ne sont pas tous transférés au pays bénéficiaire; certains sont utilisés par les bureaux de pays. | UN | ولا تنتقل جميع الممتلكات المعمِّرة إلى البلد المتلقي؛ بل إن بعضها يستعمل في المكاتب القطرية. |
Au cours de ce mouvement, qui se poursuit, environ 148 000 rapatriés grecs sont venus s'installer définitivement au pays. | UN | وخلال هذه الموجة التي لا تزال مستمرة، عاد حوالي 000 148 يوناني إلى البلد للاستقرار بصفة دائمة. |
Les différends fonciers continuent de poser un problème considérable au pays. | UN | ولا تزال النزاعات المتعلقة بالأراضي تشكل تحدياً هاماً للبلد. |
Certes, il pouvait être difficile au pays hôte de limiter l'exercice de la liberté d'expression, mais il fallait renforcer le contrôle exercé sur les manifestants si l'on ne voulait pas que ces manifestations donnent lieu à des incidents graves. | UN | ولئن كان من الصعب للبلد المضيف أن يحد من حرية التعبير، ينبغي عليه أن يزيد القيود على المتظاهرين. |
Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que c'est essentiellement au pays touché de répondre aux problèmes de déplacements. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الاستجابة إلى مشاكل المشردين داخليا تقع في المقام الأول على البلد المعني. |
Il mène également des négociations serrées pour parvenir à des accords dans divers domaines afin d'assurer une paix durable au pays. | UN | كما تجري الحكومة مفاوضات مكثفة للوصول إلى اتفاقات في مختلف المجالات من أجل إحلال سلام دائم في البلد. |
Au fil des ans, certains d'entre eux sont rentrés au pays, y rapportant des qualifications acquises dans différents domaines. | UN | وعلى مر السنين عاد بعض من أولئك المواطنين إلى البلد بعد أن اكتسبوا خبرات في مجالات متنوعة. |
Notre gouvernement a réussi à apporter la paix et la prospérité au pays dans les 50 ans de son indépendance. | UN | وقد نجحت حكومتنا في جلب السلام والازدهار إلى البلد طوال السنوات الخمسين الماضية بعد استقلال ماليزيا. |
Le requérant mentionne également un journaliste qui a été brûlé vif à son retour au pays. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد. |
Le requérant mentionne également un journaliste qui a été brûlé vif à son retour au pays. | UN | ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد. |
Le Groupe avait été créé en 1999 afin d'aider à coordonner l'élaboration d'un programme d'assistance à long terme au pays. | UN | وكان الفريق أنشئ في الأصل في عام 1999 للمساعدة في تنسيق عملية وضع برنامج طويل الأجل لتقديم الدعم للبلد. |
La promulgation du Code pénal et du Code de procédure pénale a permis au pays d'abolir définitivement la peine de mort. | UN | وقد أتاح سن قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية للبلد إلغاء عقوبة الإعدام نهائياً. |
Nous croyons que les communautés minoritaires florissantes n'affaiblissent pas la société mais, au contraire, apportent une contribution culturelle enrichissante au pays. | UN | ونعتقد أن ازدهار طوائف الأقليات لا يضعف المجتمع، بل على العكس يسهم في الثراء الثقافي للبلد. |
L'hypothèse avait été posée que la réintégration, incombant principalement au pays hôte, se ferait spontanément. | UN | وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية. |
L'hypothèse avait été posée que la réintégration, incombant principalement au pays hôte, se ferait spontanément. | UN | وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية. |
Les réformes entreprises ont permis au pays de retrouver un équilibre macroéconomique et financier et de renouer avec la croissance. | UN | وقال إن الاصلاحات التي نفذت قد أعادت توازن الاقتصاد الكلي والتوازن المالي في البلد وأنعشت النمو. |
Au total, la saison 2013 des ouragans a causé quelque 7,5 milliards de dollars de pertes économiques au pays. | UN | وإجمالا، أحدث موسم الأعاصير في عام 2013 أضرارا اقتصادية بالبلد قُدرت بمبلغ 7.5 بلايين دولار. |
Comme ce Comité l'a réaffirmé dans le passé, il incombe au premier chef au pays d'asile d'assurer la sécurité de la personne des réfugiés et de maintenir le caractère strictement civil et humanitaire des camps et zones d'installation de réfugiés. | UN | وكما أعادت هذه اللجنة تأكيده في الماضي، فإن المسؤولية الرئيسية عن ضمان اﻷمن الشخصي للاجئين والحفاظ على الطابع المدني واﻹنساني الصرف لمخيمات ومستوطنات اللاجئين تقع على بلد اللجوء. |
Elle demande instamment au pays hôte de continuer à faciliter l'accès et se félicite de sa précieuse coopération. | UN | وحثت على مواصلة تيسير سبل الوصول واعترفت بالتعاون القيم من البلد المضيف. |
Le Groupe enverra une demande de traçage au pays de fabrication pour confirmer la destination du transfert original de l’article. | UN | وسيوجّه الفريق طلب تعقب إلى بلد الصنع لتأكيد الوجهة التي نُقل إليها الصنف أصلا. الصورة العاشرة |
Fonds d'affectation spéciale pour l'aide au pays | UN | الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة إلى البلدان المارة بالمرحلة الانتقالية |
Le vrai problème c'est le retour au pays du camarade. | Open Subtitles | المشكلة الحقيقية هي حول عودة الرفيق إلى الوطن. |
au pays, on dit que vous êtes le négociateur secret. | Open Subtitles | هنالك تخمين في الوطن أنك أنت القناة الخلفية |
Un million deux cent mille Afghans seulement sont rentrés au pays; il en reste encore plus de 3 millions à l'étranger. | UN | لقد عاد الى البلد ٠٠٠ ٢٠٠ ١ أفغاني فقط وما زال بالخارج ما يربو على ٣ ملايين آخرين. |
La situation politique actuelle en Haïti est préoccupante pour la durabilité de l'appui que les donateurs fournissent au pays. | UN | 35 - ويثير الوضع السياسي الراهن في هايتي القلق إزاء استدامة الدعم المقدم من المانحين لهذا البلد. |
Acme au pays des merveilles. Bienvenue au pays des merveilles, fils | Open Subtitles | قمة بلاد العجائب مرحبا بكم في بلاد العجائب, أبني |
Ou vous pouvez rentrer au pays et vous venger de lui. | Open Subtitles | او العودة للوطن و النيل من الشخص الذى ورطكم |