ويكيبيديا

    "au recours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الانتصاف
        
    • في الاستخدام
        
    • على اللجوء
        
    • في اللجوء
        
    • إلى اللجوء
        
    • أمام استخدام
        
    • في سبل الانتصاف
        
    • الإلزامي المتمثل في أن
        
    • على إساءة استعمال العقود المتعلقة
        
    Article 6 : Droit au recours et à la réparation devant les juridictions UN المادة 6 الحق في الانتصاف والجبر أمام المحاكم
    Le droit au recours comporte deux aspects: l'accès à la justice et la réparation matérielle. UN وللحق في الانتصاف جانبان: الوصول إلى القضاء وتوفير سبل انتصاف مستقلة.
    Des progrès ont également été enregistrés quant au recours accru à la justice officielle. UN وأحرز تقدم أيضا في الاستخدام المتزايد لنظام العدل الرسمي.
    Pour cette raison, le Gouvernement espagnol a prévu des limitations au recours à l'application provisoire dans son projet de loi sur les traités internationaux et autres accords internationaux dont est actuellement saisi le Parlement espagnol. UN ولهذا السبب، وضعت حكومته بعض القيود على اللجوء إلى التطبيق المؤقت في مشروع القانون المتعلق بالمعاهدات الدولية وغيره من الاتفاقات الدولية المعروض حاليا على البرلمان الإسباني.
    De même, le discrédit associé au recours à des tierces parties tend à se perdre. UN وكذلك فإن العار في اللجوء إلى طرف ثالث آخذ في التضاؤل.
    Les cas de torture sont extrêmement rares, et aucune tendance au recours à de telles pratiques n'est constatée au niveau des institutions. UN وبين أن حالات التعذيب نادرة للغاية ولا يشاهد أي ميل إلى اللجوء إلى تلك الممارسات على مستوى المؤسسات.
    c) Note du Secrétariat concernant les obstacles techniques et juridiques au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2, en anglais seulement); UN (ج) مذكّرة من الأمانة بشأن العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بواسطة الفيديو (CTOC/COP/2010/CRP.2)؛
    Le droit au recours effectif de la victime est ainsi également garanti quant à l'action en réparation du préjudice subi. UN أما حق الشخص الضحية في سبل الانتصاف الفعال فهو مكفول أيضاً فيما يتعلق بإجراءات الحصول على تعويضات عن الأضرار.
    En effet, l'exercice du droit au recours peut être d'abord enfermé dans certains délais sous réserve de leur nécessaire compatibilité avec le respect des droits de la défense. UN فممارسة الحق في الانتصاف يمكن، بدايةً، تحديدها بآجال معينة رهناً بضرورة تماشيها مع احترام حقوق الدفاع.
    Le droit au recours comporte deux aspects: l'accès à la justice et la réparation matérielle. UN وللحق في الانتصاف جانبان: الوصول إلى القضاء وتوفير سبل انتصاف حقيقية.
    Le droit au recours comporte deux volets: l'accès à la justice et la réparation matérielle. UN وللحق في الانتصاف جانبان: الوصول إلى القضاء وتوفير سبل انتصاف حقيقية.
    < < En matière de contrôle juridictionnel, il n'existe pas de droit au recours, même si tous les critères nécessaires sont remplis. UN " في المراجعة القضائية ليس هناك حق مضمون في الانتصاف حتى لو اجتمعت المعايير اللازمة كافة.
    Prions instamment la soixantième session de l'Assemblée générale des Nations Unies d'adopter les principes fondamentaux et directives pour le droit au recours et à une réparation des victimes de violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire. UN ونُحث الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة على اعتماد المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في الانتصاف والجبر.
    Le droit au recours effectif est intimement lié au droit à un procès équitable. UN 5- ويرتبط الحق في الانتصاف الفعال ارتباطاً وثيقاً بالحق في محاكمة منصفة.
    Une autre raison tient au recours limité aux procédures de règlement par tierce partie des différends auxquels les organisations internationales sont parties. UN وثمة سبب آخر يتمثل في الاستخدام المحدود لإجراءات تسوية المنازعات، التي تكون المنظمات الدولية طرفاً فيها، عن طريق طرف ثالث.
    Le fait de reconnaître l'existence de liens entre le développement humain et la sécurité ne doit pas renforcer une tendance négative à l'emploi aveugle de la force et au recours au Chapitre VII de la Charte pour régler les affaires du monde, au détriment de la coopération et de la solidarité mondiale. UN وينبغي ألا يدعم إقرارنا بالروابط بين التنمية البشرية والأمن اتجاها سلبيا يتمثل في الاستخدام العشوائي للقوة واللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق باعتبارهما وسيلة لمعالجة الشؤون العالمية على حساب التعاون والتضامن العالمي.
    De telles restrictions s'appliqueraient au recours à la violence, à l'incitation à la haine raciale ou religieuse ou à l'incitation à commettre des crimes. UN ومثل هذه القيود تنطبق على اللجوء إلى العنف، والتحريض على الكراهية على أساس العرق أو الدين، أو التحريض على ارتكاب الجرائم.
    Ce raisonnement s'applique aussi au recours en habeas corpus, qui a été dûment défendu dans le jugement précité de la Cour suprême des ÉtatsUnis, qui confirme une longue tradition historique d'indépendance de la justice dans ce pays; UN وينسحب هذا التحليل على اللجوء إلى الحق في المثول أمام القضاء، والذي حظي بالدفاع الواجب في الحكم السالف الذكر الصادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة، مصدقاً بذلك على تقليد قديم العهد لاستقلال السلطة القضائية في ذلك البلد؛
    L'article 43 est consacré au recours aux tribunaux: < < Tout les citoyens ont le droit d'avoir recours aux tribunaux contre tout acte violant leurs droits > > . UN وتتصل المادة 43 بالحق في اللجوء إلى المحاكم: " لجميع المواطنين الحق في الطعن أمام المحاكم واللجوء إليها فيما يتعلق بجميع الأفعال التي تنتهك حقوقهم. "
    E. Du droit au recours à une juridiction 43-45 12 UN هاء - الحق في اللجوء إلى المحكمة 43-45 13
    Près de la moitié des écarts de salaires entre femmes et hommes sont dus au recours au temps partiel. UN إن ما يقرب من نصف الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل يعزى إلى اللجوء إلى الدوام الجزئي.
    Obstacles techniques et juridiques au recours à la vidéoconférence (CTOC/COP/2010/CRP.2) UN العقبات التقنية والقانونية أمام استخدام التداول بواسطة الفيديو (CTOC/COP/2010/CRP.2)
    Le tribunal international devrait s'intéresser non seulement au recours théorique mais également aux circonstances qui l'entourent. UN لا ينبغي للمحكمة الدولية أن تنظر في سبل الانتصاف المتاحة من الناحية النظرية فحسب، بل عليها أيضا أن تنظر في الظروف المحيطة بها.
    De même, par une directive du 7 novembre 2002, le Procureur général de la nation a réaffirmé l'obligation de donner suite au recours juridictionnel en réexamen en ce qui concerne les jugements de condamnation dans les affaires concernant FONCOLPUERTOS. UN وإضافة إلى ذلك أكدّ النائب العام مجدداً، في توجيه مؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، المطلب الإلزامي المتمثل في أن تقوم محكمة عليا بمراجعة جميع الأحكام السلبية الصادرة في قضايا فونكولبويرتوس.
    Au cours des années, certaines organisations ont essayé de mettre fin au recours excessif à du personnel non fonctionnaire chargé de réaliser des tâches qui devraient être réalisées par du personnel fonctionnaire, par exemple en offrant des contrats permanents à des consultants engagés depuis longtemps. UN وقد حاولت بعض المنظمات على مر السنين القضاء على إساءة استعمال العقود المتعلقة بغير الموظفين في أعمال يختص بها الموظفون وذلك باتباع تدابير شتى مثل منْح عقود من النوع الخاص بالموظفين للخبراء الاستشاريين الذين يخدمون منذ أمد طويل وإجراء تمحيص أكبر للتنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد