On peut regretter que les suspects ne soient jamais jugés au sein de leur propre communauté. | UN | ومما يؤسف له أن مجرمي الحرب المشتبه فيهم لا يحاكمون أبداً في مجتمعاتهم. |
Les jeunes de tous les pays sont capables d'apporter des changements positifs au sein de leur communauté et dans le monde. | UN | ويمتلك الشباب في كل بلد القدرة على إحداث تغيير إيجابي في مجتمعاتهم وفي العالم. |
Elle a en particulier pris connaissance d'un projet très prometteur de l'Agence allemande de coopération technique (GTZ) visant à réinsérer les jeunes au sein de leur communauté rurale. | UN | وإن المشروع الذي تضطلع به الوكالة الألمانية للتعاون التقني والذي يهدف إلى إعادة إدماج الشباب في مجتمعاتهم المحلية الريفية ينطوي بصورة خاصة على وعود كبيرة. |
Elles ne sont pas uniquement des victimes, elles sont responsables de leur propre avenir et des moteurs du changement au sein de leur communauté et à l'échelle mondiale. | UN | وليست الفتيات مجرد ضحايا بل صانعات مستقبلهن ورائدات التغيير في مجتمعاتهن وعلى نطاق العالم. |
Des fonds supplémentaires sont mis à la disposition des services juridiques spécialisés du Commonwealth pour répondre aux besoins juridiques particuliers des femmes autochtones au sein de leur collectivité. | UN | ويقدم تمويل إضافي إلي دوائر قانونية متخصصة في شؤون المرأة لتلبية احتياجات خدمات قانونية معينة للنساء من السكان الأصليين في مجتمعاتهن المحلية. |
Elles ont à maintes reprises montré qu'elles pouvaient et souhaitaient être des agents du changement au sein de leur société. | UN | وقد أظهرت المرأة، مراراً وتكراراً، قدرتها على أن تكون عنصراً فاعلاً من أجل إحداث تغيير في مجتمعها المحلي، ورغبتها بذلك. |
L'objectif de cette initiative d'aide aux pays africains pour l'établissement de tels centres est d'aider les personnes handicapées à vivre indépendamment au sein de leur communauté. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المبادرة الرامية إلى مساعدة البلدان الأفريقية على إنشاء هذه المراكز في تقديم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة لكي يعيشوا حياة مستقلة في مجتمعاتهم المحلية. |
Les jeunes de chaque pays sont capables d'apporter des changements positifs au sein de leur communauté et dans le monde. | UN | ويمتلك الشباب في كل بلد القدرة على إحداث تغيير إيجابي في مجتمعاتهم وفي العالم. |
Ces < < champions du climat > > viennent d'horizons divers et ils sont au sein de leur communauté des leaders ayant la capacité d'influencer les autres. | UN | ويأتي `أبطال المناخ` هؤلاء من خلفيات متنوعة وهم قادة في مجتمعاتهم يمتلكون القدرة على التأثير في الآخرين. |
Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, | UN | وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة، |
Saluant l'action que le Gouvernement timorais continue de mener pour assurer la pleine réinsertion des personnes déplacées au sein de leur communauté et de la société timoraise, | UN | وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة التيمورية لتهيئة ما يلزم لإعادة إدماج المشردين داخليا في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع التيموري بصورة كاملة، |
Le PNUD a par ailleurs financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour éviter leur placement dans une institution et les aider à rester au sein de leur communauté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مول، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشروعا لتوفير الخدمات للمسنين والمعوقين بغية الإقلال إلى أقصى حد من إدخالهم إلى مؤسسات الرعاية ومساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
Les dispositions réglementaires qui établissent une interdépendance équilibrée entre les générations assurent aux personnes âgées une place au sein de leur communauté. | UN | وتكفل القواعد التي تُعدل التكافل بين الأجيال مكانة كبار السن في مجتمعاتهم المحلية. |
Les enfants handicapés à la suite d'un accident dû à une mine terrestre ont accès aux possibilités d'éducation au sein de leur communauté au même titre que les autres enfants. | UN | يستفيد الأطفال المصابون بإعاقات بسبب الألغام البرية من فرص التعليم في مجتمعاتهم بشكل عام. |
Les enfants handicapés à la suite d'un accident dû à une mine terrestre ont accès aux possibilités d'éducation au sein de leur communauté. | UN | ويستفيد الأطفال المصابون بإعاقات بسبب الألغام البرية من فرص التعليم المتاحة في مجتمعاتهم. |
Il conviendrait aussi de disposer d'un nombre suffisant de refuges dont le personnel connaîtrait bien la condition des femmes roms afin de prendre en compte leur situation personnelle au sein de leur communauté. | UN | وتدعو الحاجة أيضاً إلى إيجاد عدد كاف من الملاجئ، يعمل بها موظفون ذوو خبرة في تناول حالة نساء الروما، من أجل مراعاة ظروفهن الخاصة كأعضاء في مجتمعاتهن المحلية. |
Son travail a aidé les femmes à faire entendre leur voix au sein de leur communauté et à leur assurer une source régulière de revenu. | UN | وقد ساعد عملها على إكساب النساء صوتا مسموعا في مجتمعاتهن المحلية، وتزويدهن بمصدر ثابت للدخل. |
Néanmoins, l'engagement des femmes dans le processus de création de projets viables dont elles assurent elles-mêmes la gestion, les a fortement aidées à avoir confiance en leur propre capacité et leur aptitude à jouer un rôle significatif au sein de leur communauté. | UN | ومع ذلك، فإن اشتراك النساء في إقامة نظام قادر على البقاء تحت إدارتهن، كان عاملا مهما في بناء الثقة في قدراتهن وإمكاناتهن على أداء دور قيادي في مجتمعاتهن. |
Néanmoins, l'engagement des femmes dans le processus de création de projets viables dont elles assurent elles-mêmes la gestion, les a fortement aidées à avoir confiance en leur propre capacité et leur aptitude à jouer un rôle significatif au sein de leur communauté. | UN | ومع ذلك، فإن اشتراك النساء في إقامة نظام قادر على البقاء تحت إدارتهن، كان عاملا مهما في بناء الثقة في قدراتهن وإمكاناتهن على أداء دور قيادي في مجتمعاتهن. |
Parmi les activités de la conférence, signalons des exposés, le partage des expériences vécues et des discussions qui ont pour but d'aider les femmes autochtones dans les efforts qu'elles déploient pour en arriver à un mode de vie positif en leur qualité de «pourvoyeurs de soins» au sein de leur collectivité. | UN | وتشمل أنشطة المؤتمر عروضا، وتقاسم الخبرات، ومناقشات تهدف إلى دعم المرأة من السكان اﻷصليين القدماء في سعيها إلى تحقيق أسلوب حياة إيجابي بوصفها ' مقدمة للرعاية ' في مجتمعها. |
On pouvait apprendre beaucoup des gens ordinaires, qui vivaient au sein de leur communauté, s'efforçaient de résoudre leurs problèmes et trouvaient finalement des solutions, en faisant jouer la solidarité et en exerçant leur droit au développement. | UN | ويمكن تعلم الكثير من الأشخاص العاديين الذين يعيشون حياتهم سوياً ويعالجون مشاكلهم ويجدون لها الحلول في نهاية المطاف، وهم موحدون ومتضامنون، ويمارسون حقهم في التنمية. |
Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي. |