Le Bureau des services de conférence serait consulté au sujet de la possibilité de modifier les dates de cette session. | UN | وسيجري الاتصال بمكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم باﻷمم المتحدة بشأن إمكانية تغيير موعد انعقاد تلك الدورة. |
Le Bureau a entamé des discussions avec l'UNESCO au sujet de la possibilité qu'elle produise à l'avenir des estimations officielles de la durée moyenne de scolarisation. | UN | وقد استهل المكتب مناقشات مع اليونسكو بشأن إمكانية إصدار اليونسكو تقديرات رسمية لمتوسط سنوات الدراسة في المستقبل. |
La Commission économique pour l'Afrique a par conséquent entamé des consultations avec les organismes en question au sujet de la possibilité de construire le septième étage. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة هذه الحالة، عقدت اللجنة مناقشات مع تلك الكيانات بشأن إمكانية تشييد الطابق السابع. |
Le Gouvernement mène également avec les parties intéressées des consultations au sujet de la possibilité de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما تتشاور الحكومة مع أصحاب المصلحة المعنيين فيما يتعلق بإمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il est certain que nous ne serions pas aussi inquiets au sujet de la possibilité de voir des acteurs non étatiques accéder aux armes nucléaires et autres armes de destruction passive. | UN | ومن المؤكد تماما أن القلق لم يكن سيساورنا بهذه الدرجة فيما يتعلق بإمكانية حصول جهات فاعلة من غير الدول على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Par ailleurs, quelques Parties expriment des inquiétudes au sujet de la possibilité de mettre à exécution et d'appliquer ces plans et programmes. | UN | كما يعرب بعض الأطراف عن قلقه إزاء إمكانية تنفيذ هذه الخطط والبرامج وتطبيقها. |
L'OMM a engagé des discussions avec la Banque au sujet de la possibilité de mettre au point des | UN | وقد بدأت المنظمة مناقشات مع البنك بشأن إمكانية وضع برامج في مجـال البيئــــة. |
Enfin, les observations de l'auteure au sujet de la possibilité de poursuites privées sont de simples spéculations et doutes quant aux mesures que peut prendre le Directeur des poursuites. | UN | وأخيراً، فإن تعليقات صاحبة البلاغ بشأن إمكانية إقامة دعوى المقاضاة الفردية تعد مجرد تخمينات وشكوك بشأن الدعوى التي يمكن أن يضطلع بها مدير الادعاء العام. |
L'ONUDI a entamé des consultations avec les donateurs au sujet de la possibilité de constituer un fonds d'affectation spéciale multidonateurs pour la mise en œuvre de ce type d'activité. | UN | وتتشاور اليونيدو مع المانحين بشأن إمكانية إنشاء صندوق استئماني متعدد المانحين لهذا الغرض. |
Des questions ont été posées au sujet de la possibilité d’avoir accès aux sites où se sont écrasés l’avion affrété par l’ONU et d’autres avions abattus en Angola ainsi qu’au sujet du sort de l’équipage d’un avion russe capturé en Angola. | UN | وطرحت أسئلة بشأن إمكانية الوصول إلى مواقع تحطم طائرة اﻷمم المتحدة وغيرها من الطائرات التي أسقطت داخل اﻷراضي اﻷنغولية وبشأن مصير طاقم الطائرة الروسية التي جرى الاستيلاء عليها في أنغولا. |
Il a également demandé au secrétariat de demander l'avis du Président de la Troisième Commission au sujet de la possibilité d'organiser une réunion informelle entre les rapporteurs spéciaux et les délégations intéressées pour que le séjour des rapporteurs à New York soit plus fructueux. | UN | كما طلب الرئيس من الأمانة العامة التشاور مع رئيس اللجنة الثالثة بشأن إمكانية تنظيم اجتماع غير رسمي بين المقررين الخاصين والوفود المهتمة لكي تصبح فترة مكوث المقررين في نيويورك أكثر إنتاجية. |
Le Président—Rapporteur a informé le Groupe de travail qu'il avait consulté les délégations gouvernementales au sujet de la possibilité d'élire un coprésident autochtone. | UN | وأبلغ الرئيس - المقرر الفريق العامل بأنه تشاور مع مندوبي الحكومات بشأن إمكانية وجود رئيس مشارك من السكان الأصليين. |
Un autre excellent exemple de méthode novatrice, s'agissant d'aplanir les divergences de vues, est l'accord intervenu au sujet de la possibilité d'avoir recours à une procédure sommaire en cas de reconnaissance de culpabilité. | UN | ومن اﻷمثلة الجيدة اﻷخرى للنهج المبتكر الذي من شأنه أن يسد الفجوات بين الاختلافات ما تم التوصل إليه من تسوية بشأن إمكانية اعتماد اﻹجراءات الموجزة في حالة اﻹقرار بالذنب. |
Toutefois, étant donné que d'ici là, l'Assemblée générale n'aura pas pris de décision, le Secrétariat de l'Organisation est en pourparlers avec la société au sujet de la possibilité d'une prorogation de son contrat, qui sera sans doute nécessaire. | UN | لكن نظرا لأن قرارا لن يصدر عن الجمعية العامة قبل انتهاء مدة العقد الحالي، فإن المفاوضات جارية بين الشركة والأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن إمكانية تمديد العقد، على النحو المطلوب. |
Des discussions préliminaires ont eu lieu entre le Gouvernement de Guam et le Gouvernement fédéral au sujet de la possibilité d'unifier les trois systèmes distincts relevant de la marine, de l'armée de l'air et de la compagnie des eaux de Guam. | UN | وعقدت مناقشات أولية بين الحكومتين المحلية والاتحادية بشأن إمكانية توحيد شبكات المياه والمياه المستخدمة المنفصلة التابعة للبحرية والقوات الجوية وهيئة محطات المياه في غوام. |
Faute de combler le fossé du savoir, le monde ne manquera pas de rester empêtré dans des discussions au sujet de la possibilité de développer les transferts financiers internationaux. | UN | وبدون تقليل الفروق في مجال المعرفة، فلا مفر للعالم من مواصلة الاستغراق في مناقشات بشأن إمكانية زيادة المساعدات المالية الدولية. |
Notant les inquiétudes exprimées dans le rapport au sujet de la possibilité de parvenir à une mise en oeuvre ordonnée et consensuelle du plan de règlement et des accords adoptés par les parties, même avec l'appui fourni par la communauté internationale, et demandant instamment aux parties de coopérer afin de parvenir à une solution durable, | UN | وإذ يلاحظ القلق المعرب عنه في التقرير فيما يتعلق بإمكانية التوصل إلى تنفيذ سلس وبتوافق الآراء لخــطة التسوية والاتفاقات التي اعتمــدها الطرفــان، وذلك رغم الـدعم المقدم من المجتمع الدولي، وإذ يحث الطرفين على التعاون من أجل التوصل إلى حل دائم، |
Il demande quel est l'avis des autorités de Guam à cet égard, et si elles ont été consultées ou ont communiqué avec la puissance administrante au sujet de la possibilité de recevoir une mission de visite du Comité, le Comité ne pouvant organiser une telle mission qu'avec la coopération des deux parties. | UN | وسأل عن آراء سلطات غوام في هذا الصدد، وما إذا كانت تلك السلطات قد استشارت الدولة القائمة باﻹدارة أو اتصلت بها فيما يتعلق بإمكانية استقبال بعثة زائرة من اللجنة، حيث أن اللجنة لا يمكنها إيفاد بعثة من هذا القبيل دون تعاون كلا الطرفين. |
55. Des éclaircissements ont aussi été demandés, dans le contexte du paragraphe 12, au sujet de la possibilité d'étendre les fonctions des organismes par voie d'accord entre les parties, lors même que l'autorisation du Conseil de sécurité était nécessaire. | UN | ٥٥ - وطُلب أيضا تقديم توضيحات في سياق الفقرة ١٢، فيما يتعلق بإمكانية توسيع مهام اﻵليات بموافقة اﻷطراف، حتى إذا كانت موافقة مجلس اﻷمن مطلوبة. |
Des réserves ont été émises au sujet de la possibilité que des États membres prennent des contre-mesures contre une organisation responsable, notamment parce que la pratique en la matière était peu abondante. Des éclaircissements ont été demandés à cet égard. | UN | 60 - وأبديت تحفظات إزاء إمكانية اتخاذ دول أعضاء تدابير مضادة ضد منظمة مسؤولة، ولا سيما بسبب ندرة الممارسة في مجال التدابير المضادة من ذلك القبيل؛ ودُعي إلى تقديم مزيد من التوضيح في هذا الصدد. |