ويكيبيديا

    "au titre du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب القانون
        
    • ممارسة لحق
        
    • في إطار القانون
        
    • في ممارسة حق
        
    • بمقتضى القانون
        
    • في إطار ممارسة حق
        
    • في إطار الحق
        
    • بموجب الحق
        
    • فيما يتعلق بحق
        
    • الناشئة عن القانون
        
    • ممارسةً لحق
        
    La tentative d'Israël de créer une nouvelle situation de facto au Haram al-Charif est illégale et ne lui confère aucune légitimité au titre du droit international. UN إن محاولة إسرائيل فرض أمر واقع جديد في الحرم الشريف هي محاولة غير قانونية ولن تنشئ لإسرائيل أي حق بموجب القانون الدولي.
    Or, la torture est un crime dans la plupart des systèmes juridiques nationaux, sinon dans tous, ainsi qu'au titre du droit international. UN غير أن التعذيب يُعتبر جريمة في معظم إن لم يكن في كل النُظم القانونية الوطنية، وكذلك بموجب القانون الدولي.
    Dans son préambule, la loi reconnaît le peuple du Groenland comme un peuple au titre du droit international, jouissant du droit à l'autodétermination. UN وفي ديباجة القانون، يُعترف بشعب غرينلاند بوصفه شعبا بموجب القانون الدولي له حق تقرير المصير.
    Je rappelle aux membres que les déclarations au titre du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à 5 minutes pour la deuxième, et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. UN هل لي أن أذكِّر الأعضاء بأن البيانات التي يدلى بها ممارسة لحق الرد تقتصر مدتها على 10 دقائق للكلمة الأولى و 5 دقائق للكلمة الثانية، وينبغي أن تُدلي بها الوفود من مقاعدها.
    L'Union européenne aurait préféré que le projet de résolution mette davantage l'accent sur la pratique de l'autodétermination au titre du droit international. UN وكان الاتحاد الأوروبي يفضل تركيزا أوضح على ممارسة تقرير المصير في إطار القانون الدولي.
    16. La Ministre a déclaré que la lutte antiterroriste du Pakistan était conforme à ses obligations au titre du droit international. UN 16- وقالت الوزيرة إن ما تقوم به باكستان في مجال مكافحة الإرهاب يمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    B. Obligations des États au titre du droit international des droits UN باء - التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
    Nous espérons que ce traité sur le commerce des armes codifiera les obligations des États au titre du droit international relatives à la vente et au transfert des armes. UN ونأمل أن تدون هذه المعاهدة التزامات الدول بموجب القانون الدولي بخصوص بيع ونقل الأسلحة.
    Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. UN ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    En prenant cet engagement unilatéral de ne pas recourir à la force, nous créons pour nous-mêmes une obligation juridique au titre du droit international. UN وعلى الفور يصبح التزامنا هذا الأحادي الجانب بعدم استخدام القوّة ملزما لنا قانونا بموجب القانون الدولي.
    au titre du droit international, chacun dispose d'un droit égal à enrichir l'uranium. UN وللجميع الحق على قدم المساواة في تخصيب اليورانيوم بموجب القانون الدولي.
    L'orateur invite instamment l'ONU a déterminé si le Maroc a exploité les naturelles du Sahara occidental et, dans l'affirmative, s'il s'est acquitté de ses obligations au titre du droit international. UN وحث الأمم المتحدة على التحقيق فيما إذا كان المغرب قد استخدم الموارد الطبيعية للصحراء الغربية، وإذا كان الأمر كقد قام بذلك، معرفة ما إذا كان قد فهل أوفى بمسؤولياته بموجب القانون الدولي؟.
    Les puissances occupantes doivent respecter scrupuleusement leurs obligations au titre du droit international. UN ويجب أن تحرص السلطات القائمة بالاحتلال حرصاً شديداً على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Le Gouvernement canadien demande donc à Israël de respecter ses obligations au titre du droit humanitaire international. UN وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, cela ne donne pas à Israël carte blanche lui permettant de se dérober à ses obligations au titre du droit international. UN غير أن ذلك لا يعطيها الحق في تفويض مطلق يستثنيها من التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. UN كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Plusieurs représentants ont demandé à prendre la parole au titre du droit de réponse. UN وقد طلب ممثلون كثيرون التكلم ممارسة لحق الرد.
    Nous rappelons à cet égard les obligations et responsabilités qui incombent à Israël, au titre du droit international, pour ce qui est de protéger les populations civiles en temps de guerre. UN ونذكّر إسرائيل بأن عليها التزامات ومسؤوليات في إطار القانون الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في زمن الحرب.
    Je rappelle aux membres que les déclarations au titre du droit de réponse sont limitées à 10 minutes pour la première intervention et à cinq minutes pour la deuxième, et que les délégations doivent prendre la parole de leur place. UN واسمحوا لي أن أذكر الأعضاء بأن البيانات التي يدلي بها في ممارسة حق الرد تقتصر على 10 دقائق للبيان الأول وعلى خمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Je demande que la présente déclaration soit incluse, au titre du droit de réponse, dans le rapport de la Conférence. UN وأطلب إدراج هذا البيان، المقدَّم في إطار ممارسة حق الرد، في تقرير المؤتمر.
    Les droits des États n'étaient pas remis en cause au titre du droit au développement, dont le principal obstacle à la réalisation était les inégalités de l'ordre mondial. UN ولا تحرم الدول من حقوق في إطار الحق في التنمية، غير أن العقبة الكبرى التي تواجهها تتمثل في النظام العالمي غير المتكافئ.
    En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. UN وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته.
    ii) 5 minutes au maximum au titre du droit de réponse et, le cas échéant, 3 minutes au maximum pour une deuxième déclaration au titre du droit de réponse; UN `2` 5 دقائق كحد أقصى فيما يتعلق بحق الرد، أو 3 دقائق كحد أقصى فيما يتعلق بحق ثان في الرد والإجابة حسب الحالة؛
    Pour ce qui est du Hamas, il est lié par les obligations au titre du droit international humanitaire concernant, entre autres, la conduite des hostilités et les droits des civils et des autres personnes protégées. UN أما فيما يتعلق بحماس، فهي ملزمة بالوفاء بالالتزامات الناشئة عن القانون الإنساني الدولي والمتعلقة بجملة أمور منها سير الأعمال القتالية وحقوق المدنيين وغيرهم من الأشخاص المشمولين بالحماية.
    Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent intervenir au titre du droit de réponse. UN وأعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في الكلام ممارسةً لحق الرد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد