ويكيبيديا

    "au titre du pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب العهد
        
    • في إطار العهد
        
    • بمقتضى العهد
        
    • المنصوص عليها في العهد
        
    • بشأن العهد
        
    • الناشئة عن العهد
        
    • البلاغ يتذرع بالعهد
        
    • المرتكز على ميثاق
        
    • وفي إطار العهد
        
    L'Allemagne continuera à assumer sans restriction les obligations qui lui incombent dans ce domaine au titre du Pacte. UN وستواصل ألمانيا تحمل التزاماتها في هذا المجال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية دون قيود.
    L'État partie soutient donc que cette partie de la communication est irrecevable parce que les faits allégués ne soulèvent aucune question au titre du Pacte. UN ولذا تجادل الدولة الطرف بأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول ﻷن الوقائع لا تثير أي مسألة بموجب العهد.
    Ces coupes persistantes constituaient pour la Rapporteuse des mesures régressives, incompatibles avec les obligations de la Zambie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وقالت إن هذه التخفيضات المستمرة قد تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. UN فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي.
    La liste du second type ne restreindrait ni le Comité ni l'État partie, auxquels il serait toujours loisible de poser d'autres questions au titre du Pacte. UN ولن تقيد القائمة الثانية اللجنة أو الدولة الطرف، حيث يمكن أن تثير كلتاهما أية مسائل أخرى بمقتضى العهد.
    Compte tenu des renseignements ci-dessus, l'État partie considère que les allégations de l'auteur concernant la violation de ses droits au titre du Pacte sont sans fondement. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص انتهاكات حقوقه بموجب العهد ادعاءات غير مدعومة بأدلة.
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Israël à cet égard n'a pas rempli son devoir d'enquête sur les allégations en question au titre du Pacte international ou de la Convention contre la torture. UN وفي هذا الصدد، لم تف إسرائيل بواجبها، بموجب العهد الدولي أو بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب، بالتحقيق في هذه الادعاءات.
    Le Gouvernement doit garder à l'esprit que les modes de vie et le rapport à la terre sont protégés au titre du Pacte. UN وعلى الحكومة أن تضع في الحسبان أن طريقة العيش والعلاقة بالأرض محميتان بموجب العهد.
    Compte tenu des renseignements ci-dessus, l'État partie considère que les allégations de l'auteur concernant la violation de ses droits au titre du Pacte sont sans fondement. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص انتهاكات حقوقه بموجب العهد ادعاءات غير مدعومة بأدلة.
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Tous les ministères qui ont des responsabilités à assumer au titre du Pacte ont contribué à ce rapport. UN وقد قامت جميع الإدارات الحكومية التي تقع على عاتقها مسؤوليات بموجب العهد بالإسهام بمواد في هذا التقرير.
    Les moyens choisis sont en outre soumis à contrôle dans le cadre de l'examen, par le Comité, de la manière dont l'État partie s'acquitte de ses obligations au titre du Pacte. UN وتخضع السبل التي يقع عليها الاختيار أيضا لاستعراض في إطار بحث اللجنة لوفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد.
    Tout programme qui augmente le risque d'infection ou de décès soulèvent des questions au titre du Pacte. UN فأي برنامج يزيد من خطر العدوى أو الوفاة يثير قضايا بموجب العهد.
    Il n'a pas été prouvé aux fins de la recevabilité que l'application de ce principe constituerait une violation des droits de Jessica au titre du Pacte. UN ولم يُقم الدليل، لأغراض المقبولية، على أن تطبيق هذا المبدأ هو بمثابة انتهاك حقوق جيسيكا المكفولة بموجب العهد.
    Il étudie désormais régulièrement la compatibilité des mesures antiterroristes avec les obligations des États parties au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, lorsqu'il examine leurs rapports. UN وتنظر اللجنة الآن بشكل روتيني في توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية عند استعراض تقارير تلك الدول.
    Les moyens choisis sont en outre soumis à contrôle dans le cadre de l'examen, par le Comité, de la manière dont l'État partie s'acquitte de ses obligations au titre du Pacte. UN وتخضع السبل التي يقع عليها الاختيار أيضا لاستعراض في إطار نظر اللجنة في مدى وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب العهد.
    Le manque de ressources ne les autorise pas à retarder indéfiniment l'adoption des mesures à prendre pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Pacte. UN وأن قلة الموارد لا تعطي الدول الحق في أن ترجئ إلى ما لا نهاية اتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    Le chapitre 4 a trait à la liberté et à l'invalidité au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويتناول الفصل الرابع مسألة الحرية والإعاقة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. UN فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي.
    Les obligations au titre du Pacte ont une importance telle qu'elles concernent tous ceux qui exercent le pouvoir dans un État partie. UN وأضاف أن الالتزامات المنصوص عليها في العهد هي من الأهمية بمكان لأنها تخص جميع من يمارسون السلطة في الدولة الطرف.
    À cet égard voir également les articles 6 et 9 du rapport initial d'Aruba au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي هذا الصدد، انظر أيضا المادتين 6 و 9 من تقرير أروبا الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La République démocratique populaire lao a également fait savoir qu'elle examinerait la possibilité de réviser son Code pénal en vue de le mettre en conformité avec ses obligations au titre du Pacte et des autres instruments auxquels elle était partie. UN وأشارت الدولة أيضاً إلى أنها ستنظر في مراجعة قانون العقوبات لكي يتماشى مع الالتزامات الناشئة عن العهد وغيره من المعاهدات التي هي طرف فيها.
    4.5 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie conclut que la communication doit être déclarée irrecevable parce que la même question a déjà été examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, parce qu'elle constitue un abus manifeste du droit de présenter des communications au titre du Pacte, et parce que les violations alléguées ne sont pas étayées. UN 4-5 وعليه، تحتج الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان عدم قبول البلاغ لأن الموضوع نفسه كان موضع نظر في إطار إجراء دولي آخر، ولأن صاحب البلاغ يتذرع بالعهد على نحو يشكل إساءة استعمال واضحة لغرضه، ولأن البلاغ لا يثبت حدوث أي انتهاك للعهد.
    1. Les exceptions préliminaires soulevées par la République de Colombie au sujet de la compétence au titre du Pacte de Bogota et de la compétence au titre du paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour sont dénuées de validité. UN 1 - أن الدفوع الابتدائية التي قدمتها جمهورية كولومبيا، سواء بشأن الاختصاص المرتكز على ميثاق بوغوتا، أو بشأن الاختصاص المرتكز على الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة، دفوع غير صحيحة.
    au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en règle générale, ces droits doivent d'abord être reconnus par tout État à < < tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction sans distinction . UN 55 - وفي إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، فإن كل دولة لا بد وأن تعترف أولاً كقاعدة بالحقوق المدنية والسياسية بالنسبة " لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والداخلين في ولايتها دون أي تمييز " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد