Les règles de constatation, de présentation et d'évaluation applicables au Tribunal ont été respectées. | UN | وجرى الالتزام باللوائح السارية بالنسبة إلى المحكمة فيما يتعلق بمسائل القيد والعرض والتقييم. |
Le Greffe a continué à apporter au Tribunal un appui administratif et judiciaire de haut niveau. | UN | ودأب قلم المحكمة على تقديم مستوى رفيع من الدعم الإداري والقضائي إلى المحكمة. |
M. Urinboev avait accepté de verser la somme demandée, fait que lui-même et le témoin, M. Makhmudov, avaient confirmé au Tribunal. | UN | ووافق السيد أورينبويف على منح المبلغ المطلوب وأكد بنفسه، وكذلك الشاهد السيد مخمودوف، هذه المسألة في المحكمة. |
Viktor Domukhovskii a été incapable de se présenter debout au Tribunal après avoir été frappé par la police dans sa cellule. | UN | وقد عجز فيكتور دوموخوفيسكي عن الوقوف في المحكمة نتيجة للضرب الذي تلقاه على يد الشرطة في زنزانته. |
Il recommande principalement au Tribunal de faire ce qui suit : | UN | والتوصيات الرئيسية هي أنه ينبغي للمحكمة القيام بما يلي: |
2002 Juge au Tribunal de police correctionnelle de la Cour de justice de Praia | UN | 2002 قاضٍ في محكمة شرطة السجون في المحكمة القضائية في برايا |
Le tribunal a répondu que M. Pavlyuchenkov pouvait dépêcher ses représentants au Tribunal régional de Tver où ils pourraient faire eux-mêmes des copies. | UN | وردت المحكمة بالقول إنه بإمكان السيد بافليوشينكوف إرسال من يمثله إلى محكمة تفير الإقليمية ليتولى شخصياً نسخ المستندات. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au Tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au Tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Des documents exposant la nature exacte du litige (the pleadings) sont communiqués au Tribunal. | UN | بعد ذلك ترسل المستندات التي تحدد موضوع النزاع بالضبط إلى المحكمة. |
Ma délégation remercie également chaleureusement le Gouvernement des Pays-Bas pour sa coopération et le soutien qu'il apporte au Tribunal depuis sa création. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديرنا العميق لحكومة هولندا على التعاون والدعم اللذين قدمتهما إلى المحكمة منذ إنشائها. |
1963 Nommé juge au Tribunal de première instance de Patras (Grèce). | UN | ١٩٦٣ عُيﱢن قاضيا في المحكمة الابتدائية في باتراس، اليونان. |
La question s’est posée, au Tribunal international pour le Rwanda, de savoir si les normes de recrutement des enquêteurs avaient bien été respectées. | UN | وقد أثيرت في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أسئلة بشأن ما إذا كانت معايير تعيين المحققين قد روعيت بالفعل. |
Il reste une seule personne de cette catégorie, au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا يزال واحد من أولئك الموظفين بالخدمة في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Le Gouvernement continue de reprocher au Tribunal de tenir toutes les parties également responsables. | UN | وتواصل الحكومة انتقادها للمحكمة بدعوى أنها توجه اللوم لجميع اﻷطراف بالتساوي. |
Aussi bien le Tribunal que le Conseil de sécurité doivent insister pour que ces entités apportent toute la coopération nécessaire au Tribunal. | UN | وينبغي للمحكمة ومجلس اﻷمن الاستمــرار في حث تلك الكيانــات علــى التسلم بضرورة تعاونها مع المحكمة على النحو الواجب. |
Ceci permettra au Tribunal de communiquer efficacement avec ses homologues dans le monde entier et lui facilitera la diffusion d'informations. | UN | وسيسمح ذلك للمحكمة بإجراء اتصالات فعالة مع النظراء في جميع أرجاء العالم كما سيعزز سعي المحكمة لنشر المعلومات. |
Il a siégé sans interruption comme juge au Tribunal administratif de Hambourg à partir de 1989. | UN | لاكر بصورة متصلة منذ عام 1989 قاضيا في محكمة القانون الإداري في هامبورغ. |
Le tribunal a répondu que M. Pavlyuchenkov pouvait dépêcher ses représentants au Tribunal régional de Tver où ils pourraient faire eux-mêmes des copies. | UN | وردت المحكمة بالقول إنه بإمكان السيد بافليوشينكوف إرسال من يمثله إلى محكمة تفير الإقليمية ليتولى شخصياً نسخ المستندات. |
Ils n'ont aucune preuve réelle, et donc ils exposent sa réputation de mauvais garçon au Tribunal. | Open Subtitles | ان يبيعه هنا ليس معهم اي دليل مادي والان هم يلطخون سمعته بالمحكمة |
À l'audience de mise en détention, il est apparu au Tribunal enchaîné et portant une cagoule qui masquait son visage tuméfié. | UN | وفي جلسة البت في حبسه احتياطياً، مثُل أمام المحكمة مقيداً بالسلاسل ويرتدي قلنسوة تغطي وجهه الذي تعرض للضرب. |
Qui plus est, l'auteur n'avait aucune obligation juridique d'exposer ses griefs au Tribunal par écrit. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزِمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
Il serait souhaitable de prévoir dans cet article l'éventualité de la non-remise de l'accusé au Tribunal en violation des dispositions du statut. | UN | وسيكون من المستصوب التوصل الى حل في المادة ٦٣ لمسألة عدم تسليم الشخص المتهم الى المحكمة في انتهاك ﻷحكام النظام اﻷساسي. |
Les villageois ont demandé au Tribunal de rejeter ces demandes. | UN | وطلب القرويون من المحكمة أن ترفض هذه الدعاوى. |
Deuxièmement, elle a souligné l'importance du droit à l'épuisement des recours internes, y compris le droit de faire appel au Tribunal supérieur si leur cas le justifie. | UN | ثانيا، أكدت أهمية الحق في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا إن اقتضى الأمر. |
Je ne finirai pas ma vie en me défendant au Tribunal ou dans la presse. | Open Subtitles | ولا أريد قضاء بقية حياتي أدافع عن نفسي في المحاكم وأمام الصحافة |
Après l'entrée en vigueur de la Convention, un appui sera fourni, selon que de besoin, à l'Autorité et au Tribunal. | UN | وعند بدء نفاذ الاتفاقية سيقدم الدعم، حسب الاقتضاء، الى السلطة والمحكمة في المستقبل. |
La dernière fois que nous l'avons vue c'était au Tribunal et... | Open Subtitles | المرة الأخيرة التي رأيناها بها كانت في قاعة المحكمة |