au vu de cet examen et des débats correspondants, les participants sont parvenus aux conclusions suivantes. | UN | وفي ضوء هذا الاستعراض وهذه المناقشة، تم التوصل إلى بضعة استنتاجات في الاجتماع. |
au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. | UN | وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني. |
au vu de ces violations, les pétitionnaires demandent aux responsables et aux organismes mentionnés ci-après, de prendre les mesures suivantes : | UN | في ضوء هذه الانتهاكات، يطلب الملتمسون أن يقوم المسؤولون والهيئات المخاطبة في هذه الرسالة باتخاذ الإجراءات التالية: |
L'Assemblée générale ne pourra que conclure, au vu de ce rapport, que la Conférence du désarmement a, une fois encore, échoué dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ولا يمكن للجمعية العامة إلا أن تخلص، في ضوء هذا التقرير، إلى أن مؤتمر نزع السلاح، مرة أخرى، فشل في الوفاء بولايته. |
au vu de cela et d'autres avancées, Mme Sellers a souligné que la dimension hommes-femmes du génocide devait être reconnue. | UN | وبالنظر إلى هذه التطورات وغيرها، أكدت السيدة سيليرز على ضرورة الاعتراف بالمنظور الجنساني في أعمال الإبادة الجماعية. |
au vu de cette situation, Israël n'est pas fondé à se qualifier de démocratie. | UN | وعلى ضوء هذا الوضع، فلا حجة تبيح لإسرائيل أن تصف نفسها بأنها ديمقراطية. |
au vu de ses conclusions, le Secrétaire général de l'Organisation engagerait des consultations avec ses collègues de l'ONU. | UN | وقال إن الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية سوف يتشاور مع زملائه في الأمم المتحدة على ضوء استنتاجات المجلس. |
au vu de ces dangers, ma délégation reste inquiète de la détérioration signalée dans le secteur de la sécurité. | UN | وفي ضوء تلك الشواغل يظل وفدي يشعر بالقلق من التدهور المبلغ عنه في القطاع الأمني. |
au vu de ce qui précède, il n'y a pas lieu de modifier la législation sur la polygamie. | UN | وفي ضوء ما سبق، لا توجد حاجة أو مبرر لإدخال تعديلات على التشريعات المتعلقة بتعدد الزوجات. |
au vu de ce qui précède, il serait bon d'envisager d'organiser des réunions semblables à l'avenir. | UN | وفي ضوء ما سبق، يجدر النظر في عقد اجتماعات مماثلة في المستقبل. |
au vu de ces informations, les autorités suisses compétentes ont développé des pratiques nuancées pour déterminer le risque de persécution. | UN | وفي ضوء المعلومات أعلاه، تعتمد سلطات اللجوء السويسرية المختصة ممارسات قادرة على التمييز عند تحديد خطر التعرض للاضطهاد. |
au vu de cet ensemble, on ne peut à mes yeux pas reprocher à l'État partie de n'avoir pas offert à l'auteur la possibilité de faire valoir ses droits. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لا أعتبر أنه من المبرر اتهام الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من فرصة للدفاع عن حقوقها. |
au vu de ces constats, le niveau atteint par les dépenses militaires est problématique. | UN | وفي ضوء تلك البيانات، فإن المستوى الذي وصل إليه الإنفاق العسكري ينطوي على مشاكل. |
Elle a souligné que rares étaient les femmes prêtes à engager des poursuites au vu de la durée de la procédure judiciaire et de l'accès limité à la justice. | UN | وأبرزت السيدة كومبر التحدي الذي تطرحه مسألة العثور على من هن مستعدات لمواصلة الدعاوى القضائية في ضوء طول الإجراءات القضائية ومحدودية فرص اللجوء إلى القضاء. |
La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. | UN | وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر. |
Les moyens de lutter contre l'industrie du sexe restent insuffisants en particulier au vu de cette évolution. | UN | وتظل وسائل مكافحة تجارة الجنس غير كافية لا سيما في ضوء هذه التطورات. |
La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. | UN | وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر. |
Le Gouvernement chinois continuera de faire ce qui est en son pouvoir pour fournir une assistance au Pakistan au vu de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وستواصل الحكومة الصينية بذل كل ما في وسعها لتقديم المساعدة لباكستان في ضوء تطور الكارثة. |
Donc, au vu de ces deux éléments, j'envisage, en ma qualité de Président, des consultations officieuses ouvertes à tous demain matin, à 10 heures, dans cette salle. | UN | لذلك، وبالنظر إلى هذين العنصرين، أعتزم، بصفتي رئيس المؤتمر، تنظيم مشاورات غير رسمية مفتوحة للجميع غداً على الساعة 10 صباحاً في هذه القاعة. |
au vu de l'ampleur de ce fléau, il est plus que certain qu'aucun pays, à lui seul, ne peut le combattre et espérer y mettre fin. | UN | وبالنظر إلى حجم هذا البلاء، فليس هناك أدنى شك في أنه ما من بلد يمكنه أن يكافحه بمفرده، أو يأمل في أن يضع حدا له. |
au vu de ce qui précède, la demande de remise de ces éléments aux fins d'analyse est techniquement et scientifiquement injustifiée. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، يتبين أن طلب إجراء تحليل ليس له ما يبرره من الناحية التقنية أو العلمية. |
Nous soulignons, en particulier, l'importance de ce principe de noningérence, au vu de la récente expérimentation d'une arme antisatellite. | UN | ونشير بصفة خاصة إلى أهمية أحكام عدم التعرض تلك على ضوء التجربة التي أجريت مؤخراً للسلاح المضاد للسواتل. |
b) Veille à ce que tous les paiements soient faits au vu de pièces justificatives et autres documents attestant que les services ou les marchandises ont été effectivement fournis et n'ont pas déjà fait l'objet d'un règlement; | UN | (ب) كفالة أداء جميع المدفوعات بموجب قسائم أو مستندات أخرى تضمن أن يكون قد تم الحصول على الخدمات أو السلع وأنه لم يسبق الدفع؛ |
au vu de l'insuffisance des trois premières phrases du paragraphe 52 supprimé, il pourrait somme toute être préférable de ne pas les incorporer dans le paragraphe 53. | UN | ونظراً إلى قصور الجمل الثلاث الأولى من الفقرة 52 المحذوفة، ربما كان من الأفضل في آخر الأمر عدم إدراجها في الفقرة 53. |
On peut considérer qu'il y a un impact sur les instances décisionnelles en matière d'asile au vu de certaines décisions de jurisprudence motivées au regard des recommandations effectuées par l'asbl Intact et les Stratégies concertées de lutte contre les mutilations génitales féminines. | UN | ويمكن القول إن هناك تأثيرا على جهات صنع القرار في مجال اللجوء، على خلفية بعض القرارات القضائية المسببة المتعلقة بالتوصيات المقدمة من منظمة Intact غير الساعية إلى الربح، والاستراتيجيات المتفق عليها لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
2.4 Le Ministère a également rejeté la demande relative à la responsabilité de la puissance publique, considérant que le policier avait agi dans le cadre de sa fonction de contrôle de l'immigration clandestine et au vu de l'aspect étranger de l'auteur; or pour apprécier si un aspect était étranger ou non, les policiers pouvaient tenir compte des caractéristiques raciales de la population espagnole actuelle. | UN | 2-4 ورفضت وزارة الداخلية أيضاً الشكوى المتعلقة بإسناد المسؤولية المادية إلى الإدارة العامة للدولة، حيث رأت أن ضابط الشرطة المعني كان يتصرف ضمن الصلاحيات المسندة إليه في إطار مكافحة الهجرة غير القانونية وانعكس ذلك في رد فعله إزاء المظهر الأجنبي لصاحبة البلاغ الذي اعتبره غريباً عن السمات العرقية للشعب الإسباني، وهو معيار يستخدمه ضباط الشرطة في تقييم غرابة السمات. |
2.2.2 Consommation d'énergie Des efforts supplémentaires devraient être déployés en vue de concevoir des téléphones portables efficients sur le plan énergétique, particulièrement au vu de la diversification de leurs fonctions. | UN | 5 - يجب الاستمرار في بذل مزيد من الجهود لتصميم هواتف نقالة أكثر فعالية في استهلاك الطاقة، خاصة عندما تستمر الهواتف في دعم وظائف أكثر. |
1. Le Procureur peut ouvrir une enquête de sa propre initiative au vu de renseignements concernant des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | ١ - للمدعي العام أن يباشر التحقيقات من تلقاء نفسه على أساس المعلومات المتعلقة بجرائم تدخل في اختصاص المحكمة. |