Nous avons assumé un lourd fardeau, dans l'ensemble sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous devrions comprendre qu'aucun pays ne peut vaincre ce fléau à lui seul. | UN | فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده. |
On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. | UN | حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده. |
Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. | UN | إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان. |
aucun pays ne peut s'attacher à ce qui est important s'il doit consacrer toutes ses énergies à ce qui est urgent. | UN | فما من بلد يستطيع أن يتابع اﻷمور الهامة إذا كان مضطرا إلى أن يستهلك كـــل طاقته في التصدي لﻷمور الملحة. |
En pareilles circonstances, aucun pays ne peut se permettre de ne s'occuper que de ses propres affaires, et la coopération internationale doit être renforcée. | UN | وأشار إلى أنه في ظل هذه الظروف لا يستطيع أي بلد أن يُعنى بشؤونه الخاصة وحدها، فالتعاون الدولي يجب أن يتم تعزيزه. |
La mondialisation signifie en fait qu'aucun pays ne peut vivre de manière isolée ni être mis à l'écart. | UN | وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة. |
Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. | UN | إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده. |
Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. | UN | إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده. |
En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. | UN | ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده. |
Dans un environnement de plus en plus mondialisé, aucun pays ne peut résoudre seul tous ses problèmes de sécurité. | UN | وفي عصرنا هذا المتميز بزحف العولمة، لا يمكن لأي بلد أن يحل منفرداً جميع مشاكله الأمنية بصورة تامة. |
aucun pays ne peut faire face à une telle situation tout seul. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يعالج هذه الحالة لوحده. |
Néanmoins, ces phénomènes n'ont pas été éradiqués et aucun pays ne peut dire qu'il est épargné par leurs effets néfastes. | UN | بيد أن تلك الظواهر لم تُستأصل، ولا يمكن لأي بلد أن يدّعي خلوّه من تأثيرها المدمر. |
aucun pays ne peut résoudre seul tous les problèmes auxquels il est confronté. | UN | ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده. |
aucun pays ne peut lutter seul contre le trafic international des drogues ou le terrorisme. | UN | وما من بلد يستطيع أن يكافح بمفرده تجار المخدرات الدوليين أو اﻹرهاب. |
Dans un monde dont toutes les parties sont liées, aucun pays ne peut se croire à l'abri de ces menaces et les écarter à lui seul. | UN | وفي عالمنا المترابط هذا، لا يستطيع أي بلد أن ينأى بنفسه عن هذه التهديدات، أو أن يجد حلا لهذه التحديات بمفرده. |
aucun pays ne peut, seul, affronter ces crises et assurer son avenir. | UN | وما من بلد يمكنه أن يواجه هذه الأزمات ويضمن مستقبله بمفرده. |
aucun pays ne peut à lui seul s'attaquer à ces problèmes. | UN | وليس بوسع أي بلد أن يعالج هذه المسائل بمعزل عن البلدان الأخرى. |
Au-delà de cet engagement, il existe la conviction inébranlable qu'aucun pays ne peut espérer réussir par lui-même dans un domaine politique quelconque. | UN | وراء هذا الالتزام يكمن الاعتقاد الراسخ بأن ما من بلد يمكن أن يأمل بالنجاح منفردا، في أي مجال من مجالات السياسة العامة. |
Dans la conjoncture actuelle de mondialisation et d'interdépendance accrue, aucun pays ne peut échapper à la contagion de la crise économique. | UN | وفي ظل ظروف العولمة وزيادة التكافل القائمة، ليس هناك بلد محصن ضد تفشي اﻷزمات الاقتصادية. |
Compte tenu des liens inextricables qui existent entre les divers marchés financiers mondiaux, aucun pays ne peut efficacement, à lui seul, mettre fin à l'épidémie. | UN | فمع وجود أسواق مالية عالمية مترابطة بشكل وثيق إلى هذا الحد لا يستطيع بلد بنفسه أن يجتث هذا الوباء بشكل فعال. |
Le danger pour un pays est un danger pour tous - aucun pays ne peut rester insensible aux événements qui se produiraient dans une autre région ou un autre pays. | UN | 102 - وقال إن تعرض بلد واحد للخطر خطر على الجميع - لا يمكن لأي دولة أن تبقى غير متأثرة بالأحداث في بلد آخر أو منطقة أخرى. |
le caractère transnational de la menace est tel qu'aucun pays ne peut y faire face seul. | UN | يعني الطابع عبر الوطني للتهديد أنه ليس بوسع أي بلد مواجهته لوحده. |
De même, aucun pays ne peut atteindre la prospérité en subordonnant toutes les préoccupations sociales à la réalisation de quelques objectifs quantitatifs. | UN | وليس بمقدور أي بلد كان أن يحقق الرخاء بإخضاعه كافة الشواغل الاجتماعية لتحقيق بضعة معايير كمية. |
aucun pays ne peut être laissé à l'écart du système mondial de gouvernance ni échapper à certaines normes de conduite et de pratique internationales. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تستبعد من نظام الحكم العالمي أو أن تتفادى الخضوع لمعايير معينة من السلوك والممارسة الدوليين. |
Des liens réciproques existent entre les grands blocs économiques : aucun pays ne peut échapper à cette réalité. | UN | إن التكامل قائم بين الكتل الاقتصادية الكبيرة، ولا يمكن لبلد ما أن يغفل هذه الحقيقة. |
Aucun pays n'est à l'abri du terrorisme et aucun pays ne peut l'affronter seul. | UN | فما من دولة محصنة ضد الإرهاب ولا يوجد بلد يمكنه التعامل معه بمفرده. |