"aucun pays ne peut" - Traduction Français en Arabe

    • لا يمكن لأي بلد أن
        
    • ولا يمكن لأي بلد
        
    • بلد يستطيع أن
        
    • لا يستطيع أي بلد
        
    • وما من بلد يمكنه أن
        
    • وليس بوسع أي بلد
        
    • ما من بلد يمكن أن
        
    • ليس هناك بلد
        
    • لا يستطيع بلد
        
    • لا يمكن لأي دولة أن
        
    • ليس بوسع أي بلد
        
    • وليس بمقدور أي بلد
        
    • ولا يمكن لأي دولة
        
    • ولا يمكن لبلد
        
    • ولا يوجد بلد
        
    Nous avons assumé un lourd fardeau, dans l'ensemble sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous devrions comprendre qu'aucun pays ne peut vaincre ce fléau à lui seul. UN فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده.
    On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. UN حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده.
    Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. UN إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان.
    aucun pays ne peut s'attacher à ce qui est important s'il doit consacrer toutes ses énergies à ce qui est urgent. UN فما من بلد يستطيع أن يتابع اﻷمور الهامة إذا كان مضطرا إلى أن يستهلك كـــل طاقته في التصدي لﻷمور الملحة.
    En pareilles circonstances, aucun pays ne peut se permettre de ne s'occuper que de ses propres affaires, et la coopération internationale doit être renforcée. UN وأشار إلى أنه في ظل هذه الظروف لا يستطيع أي بلد أن يُعنى بشؤونه الخاصة وحدها، فالتعاون الدولي يجب أن يتم تعزيزه.
    La mondialisation signifie en fait qu'aucun pays ne peut vivre de manière isolée ni être mis à l'écart. UN وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة.
    Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. UN إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده.
    Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. UN إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده.
    En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Dans un environnement de plus en plus mondialisé, aucun pays ne peut résoudre seul tous ses problèmes de sécurité. UN وفي عصرنا هذا المتميز بزحف العولمة، لا يمكن لأي بلد أن يحل منفرداً جميع مشاكله الأمنية بصورة تامة.
    aucun pays ne peut faire face à une telle situation tout seul. UN ولا يمكن لأي بلد أن يعالج هذه الحالة لوحده.
    Néanmoins, ces phénomènes n'ont pas été éradiqués et aucun pays ne peut dire qu'il est épargné par leurs effets néfastes. UN بيد أن تلك الظواهر لم تُستأصل، ولا يمكن لأي بلد أن يدّعي خلوّه من تأثيرها المدمر.
    aucun pays ne peut résoudre seul tous les problèmes auxquels il est confronté. UN ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده.
    aucun pays ne peut lutter seul contre le trafic international des drogues ou le terrorisme. UN وما من بلد يستطيع أن يكافح بمفرده تجار المخدرات الدوليين أو اﻹرهاب.
    Dans un monde dont toutes les parties sont liées, aucun pays ne peut se croire à l'abri de ces menaces et les écarter à lui seul. UN وفي عالمنا المترابط هذا، لا يستطيع أي بلد أن ينأى بنفسه عن هذه التهديدات، أو أن يجد حلا لهذه التحديات بمفرده.
    aucun pays ne peut, seul, affronter ces crises et assurer son avenir. UN وما من بلد يمكنه أن يواجه هذه الأزمات ويضمن مستقبله بمفرده.
    aucun pays ne peut à lui seul s'attaquer à ces problèmes. UN وليس بوسع أي بلد أن يعالج هذه المسائل بمعزل عن البلدان الأخرى.
    Au-delà de cet engagement, il existe la conviction inébranlable qu'aucun pays ne peut espérer réussir par lui-même dans un domaine politique quelconque. UN وراء هذا الالتزام يكمن الاعتقاد الراسخ بأن ما من بلد يمكن أن يأمل بالنجاح منفردا، في أي مجال من مجالات السياسة العامة.
    Dans la conjoncture actuelle de mondialisation et d'interdépendance accrue, aucun pays ne peut échapper à la contagion de la crise économique. UN وفي ظل ظروف العولمة وزيادة التكافل القائمة، ليس هناك بلد محصن ضد تفشي اﻷزمات الاقتصادية.
    Compte tenu des liens inextricables qui existent entre les divers marchés financiers mondiaux, aucun pays ne peut efficacement, à lui seul, mettre fin à l'épidémie. UN فمع وجود أسواق مالية عالمية مترابطة بشكل وثيق إلى هذا الحد لا يستطيع بلد بنفسه أن يجتث هذا الوباء بشكل فعال.
    Le danger pour un pays est un danger pour tous - aucun pays ne peut rester insensible aux événements qui se produiraient dans une autre région ou un autre pays. UN 102 - وقال إن تعرض بلد واحد للخطر خطر على الجميع - لا يمكن لأي دولة أن تبقى غير متأثرة بالأحداث في بلد آخر أو منطقة أخرى.
    le caractère transnational de la menace est tel qu'aucun pays ne peut y faire face seul. UN يعني الطابع عبر الوطني للتهديد أنه ليس بوسع أي بلد مواجهته لوحده.
    De même, aucun pays ne peut atteindre la prospérité en subordonnant toutes les préoccupations sociales à la réalisation de quelques objectifs quantitatifs. UN وليس بمقدور أي بلد كان أن يحقق الرخاء بإخضاعه كافة الشواغل الاجتماعية لتحقيق بضعة معايير كمية.
    aucun pays ne peut être laissé à l'écart du système mondial de gouvernance ni échapper à certaines normes de conduite et de pratique internationales. UN ولا يمكن لأي دولة أن تستبعد من نظام الحكم العالمي أو أن تتفادى الخضوع لمعايير معينة من السلوك والممارسة الدوليين.
    Des liens réciproques existent entre les grands blocs économiques : aucun pays ne peut échapper à cette réalité. UN إن التكامل قائم بين الكتل الاقتصادية الكبيرة، ولا يمكن لبلد ما أن يغفل هذه الحقيقة.
    Aucun pays n'est à l'abri du terrorisme et aucun pays ne peut l'affronter seul. UN فما من دولة محصنة ضد الإرهاب ولا يوجد بلد يمكنه التعامل معه بمفرده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus