ويكيبيديا

    "audelà" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعده
        
    • إلى ما بعد
        
    • بما يتجاوز
        
    • ما وراء
        
    • ما هو أبعد
        
    • إلى أبعد
        
    • يتجاوز ذلك
        
    • يتعدى
        
    • بما لا
        
    • لفترة تتجاوز
        
    • لتتجاوز
        
    • يتخطى
        
    • ما يتجاوز
        
    • التهم فوق
        
    • تتجاوز تلك
        
    Ils définissent le niveau de connaissances normalement exigé des élèves à l'issue de l'enseignement de base et audelà. UN وهي تحدد مستوى المعارف الذي يتعين توفره عادة لدى التلاميذ في أعقاب التعليم الأساسي وما بعده.
    Les objectifs de développement durable offrent une occasion d'assurer la gestion rationnelle des produits chimiques d'ici à 2020 et audelà. UN تتيح أهداف التنمية المستدامة فرصة لضمان الإدارة السليمة للمواد الكيميائية بحلول عام 2020 وما بعده.
    Reconnaissant qu'il est nécessaire de veiller à ce que le mécanisme pour un développement propre soit reconduit audelà de 2012, UN وإذ يسلِّم بضرورة ضمان استمرار آلية التنمية النظيفة في العمل إلى ما بعد عام 2012،
    Ils devront continuer à apporter des contributions volontaires audelà du niveau de base. UN على أنه ستكون هناك حاجة لاستمرار مساهماتها الطوعية بما يتجاوز المستوى الأساسي.
    La dénucléarisation de cette région constituerait un apport de grande importance dans le processus de paix, et même audelà de celuici. UN فجعل هذه المنطقة خالية من الأسلحة النووية من شأنه أن يقدم إسهاماً بالغ الأهمية للعملية السلمية، وحتى إلى ما وراء ذلك.
    La lutte contre le racisme devait aller audelà de la nondiscrimination, et promouvoir l'interaction entre les communautés. UN ودفع بأن مكافحة العنصرية يجب أن تذهب إلى ما هو أبعد من التصدي للتمييز، وينبغي أن تشجع التفاعل بين الجماعات.
    La Belgique s'est dite préoccupée par le fait que cela allait audelà du Pacte. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها لأن ذلك يذهب إلى أبعد مما يرمي إليه العهد.
    Les prévisions pour 2015 et audelà se situent entre 250 et 300 millions de dollars EU. UN أما الهدف المتوقع بلوغه في عام ٢٠١٥ وما بعده فيتراوح بين 250 مليون و300 مليون دولار.
    5. La Conférence ministérielle a débouché sur un plan d'action et une déclaration établissant une feuille de route vers la Conférence prévue en Turquie et audelà. UN 5- ولاحظ أن المؤتمر الوزاري توصل إلى خطة عمل وإعلان يرسم خارطة طريق لهذا المؤتمر الذي سيعقد في تركيا وما بعده.
    L'objectif de la vision commune devrait servir d'orientation à l'intégration de l'action concertée mondiale pour permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention, dès à présent, jusqu'en 2012 et audelà. UN وينبغي التعبير عن هدف الرؤية المشتركة كتوجيه لدمج العمل التعاوني العالمي للتمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية من الآن وحتى عام 2012 وما بعده.
    À la lumière de cette Charte, les partis politiques devraient se mobiliser contre les propos racistes tenus pendant les campagnes électorales, en particulier en vue des élections au Parlement européen de 2004 et audelà. UN وفي ضوء هذا الميثاق ينبغي أن تناهض الأحزاب السياسية الخطاب العرقي في الحملات الانتخابية، ولا سيما في انتخابات الاتحاد الأوروبي لعام 2004 وما بعده.
    La Secrétaire exécutive a conclu en signalant que le débat en cours pourrait donner une impulsion nouvelle au processus de mise en œuvre de la Convention au cours de la première décennie du XXIe siècle et audelà. UN واختتمت الأمينة التنفيذية ملاحظاتها مشيرة إلى أن بإمكان المناقشة الحالية أن تعطي دفعاً جديداً لعملية تنفيذ الاتفاقية في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين وما بعده.
    Un autre point concernait la durabilité, notamment la nécessité de voir audelà de l'année 2015. UN أما المسألة السادسة فتتعلق بالاستدامة، بما في ذلك الحاجة إلى النظر إلى ما بعد مهلة 2015.
    On pourrait par exemple soutenir l'idée d'une prolongation, audelà de l'an 2000, du processus de la Conférence sur la CEI, afin de continuer à renforcer le développement des capacités locales et la coopération entre les organisations non gouvernementales. UN واقترح على وجه الخصوص تقديم الدعم لاستمرار عملية مؤتمر رابطة الدول المستقلة إلى ما بعد عام 2000 من أجل مواصلة تعزيز تنمية القدرات المحلية وإقامة الشبكات فيما بين المنظمات غير الحكومية.
    Il s'agit d'une tentative importante pour étendre le champ d'application des droits de l'homme, y compris le droit à l'alimentation, audelà du schéma centré sur les États. UN وهذه محاولة مهمة لتوسيع نطاق حقوق الإنسان، ومن بينها الحق في الغذاء، بما يتجاوز النموذج المتمركز حول الدولة.
    Dans bien des cas, les entreprises russes d'exploitation des ressources naturelles sont solidement implantées dans certains segments de marché de la CEI et, au fil du temps, elles se sont diversifiées audelà de ces pays. UN وتتمتع مؤسسات الموارد الطبيعية الروسية في كثير من الحالات بسيطرة قوية على قطاعات معينة من أسواق كومنولث الدول المستقلة وقد قامت على مر الوقت بالتنويع بما يتجاوز بلدان الكومنولث.
    Par ailleurs, vu que certaines maladies sont aisément transmissibles audelà des frontières d'un État, la communauté internationale doit collectivement s'atteler à ce problème. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن بعض الأمراض تنتقل بسهولة إلى ما وراء حدود الدول، فإن المجتمع الدولي مسؤول بشكل جماعي عن معالجة هذه المشكلة.
    Il est à craindre, comme on le verra plus loin, que le Comité ne soit allé audelà de la simple interprétation. UN ويُخشى، للأسبـاب المبينـة أدنـاه، أن تكـون اللجنة قد ذهبت إلى ما هو أبعد من مجرد التفسير.
    On a aussi proposé d'aller audelà de l'idée d'un séminaire s'agissant pour la Commission de faciliter la coordination. UN كما ارتئي في اقتراح آخر المضي إلى أبعد من فكرة عقد حلقة دراسية من حيث قيام اللجنة بدور تيسير التنسيق.
    45. M. Archer a tout d'abord observé que les participants parlaient généralement de la corruption comme d'un < < mauvais usage de l'autorité publique à des fins privées > > , mais audelà ne s'accordaient pas sur une définition consensuelle. UN 45- وبدأ السيد آرتشر بملاحظة أن المشاركين تكلموا عن الفساد بصورة عامة بوصفه " إساءة استعمال السلطة العامة لتحقيق منافع شخصية " ، لكنهم لم يتفقوا على تعريف يتجاوز ذلك.
    Son rôle est donc uniquement de vérifier si les prescriptions de forme sont respectées, et ne va pas audelà des formalités écrites. UN ودور مكتب النائب العام هو مجرد ضمان الامتثال للمتطلبات المستندية؛ ولا يتعدى عمله النظر في الأوراق.
    Le Comité note qu'il ressort des renseignements dont il est saisi que l'auteur a été condamné parce que sa culpabilité a été établie audelà de tout doute raisonnable. UN وتلاحظ اللجنة من المعلومات المعروضة عليها أن صاحب البلاغ أُدين على أساس أن جرمه قد ثبت بما لا يدع أي مجال للشك المعقول.
    Au cours de la période considérée, le volume de travail du Conseil a été tel que celuici a souvent dû prolonger ses séances de travail ou ses consultations bien audelà des huit heures prévues pour une journée de réunion normale. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كثيراً ما تطلَّب حجم العمل الذي اضطلع به المجلس أن ينعقد أو يجري مشاورات لفترة تتجاوز الساعات الثماني المخطط لها ليوم اجتماع عادي.
    Le prolongement ( < < evergreening > > ) des brevets consiste à acquérir des brevets sur des développements mineurs ou ultérieurs sans importance afin de prolonger la durée des droits exclusifs audelà de la durée de validité initiale du brevet. UN ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة.
    24. Le droit à l'éducation fait aux États une obligation qui va bien audelà du seul objectif d'assurer l'accès à l'enseignement primaire. UN 24- غير أن التزام الحكومات الناشئ عن الحق في التعليم لا يقتصر على توفير التعليم الابتدائي بل يتخطى ذلك بكثير.
    Les Parties ne semblent pas favorables à une prolongation des sessions audelà des deux semaines. UN ويبدو أن الأطراف لا تؤيد تمديد فترة الدورات إلى ما يتجاوز الأسبوعين.
    L'enfant suspecté ou accusé d'infraction à la loi pénale jouit du bénéfice du doute et n'est reconnu coupable que si les charges qui pesaient contre lui ont été prouvées audelà de tout doute raisonnable. UN والطفل الذي يدّعى انتهاكه لقانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم فوق أي شك معقول.
    En outre, la directive de 2013 relative à la classification des prisonniers et à la réduction de la population carcérale garantit que nul ne sera détenu audelà de ce qu'autorise la loi. UN كما يكفل الأمر التوجيهي بشأن تصنيف السجناء وخفض عدد السجناء، لعام 2013، عدم مكوث أي محتجز في الحبس الاحتياطي لمدة تتجاوز تلك المنصوص عليها في القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد