ويكيبيديا

    "augmenter les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • زيادة مستويات
        
    • زيادات في
        
    • وزيادة
        
    • زيادة معدلات
        
    • زيادة موارد
        
    • طريق زيادة
        
    • لزيادة
        
    • رفع مستويات
        
    • زيادة تخصيص
        
    • زيادة توفير
        
    • يزيد في
        
    • إلى ارتفاع
        
    • لرفع
        
    • ازدياد الهجرة غير المسجلة
        
    • زيادة المعاشات
        
    Ces estimations optimistes supposent que les donateurs continueront d'augmenter les sommes versées. UN وتستند هذه التقديرات المتفائلة على افتراض أن الجهات المانحة ستواصل زيادة مستويات التمويل الذي تقدمه.
    Dans certains cas, le partage de locaux peut augmenter les coûts du FNUAP. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تؤدي أماكن العمـــل المشتركة إلى زيادات في التكاليف التي يتكبدها الصندوق.
    Ils contribueront à améliorer l'efficacité de la répartition des ressources, à stimuler le progrès technologique et la croissance de la productivité, et à augmenter les revenus dans le monde entier. UN كما ستساعد على تحسين فعالية تخصيص الموارد، وحفز التقدم التكنولوجي ونمو الانتاجية، وزيادة الدخل في جميع أنحاء العالم.
    L'objectif est d'augmenter les taux de rétention scolaire dans les régions reculées et défavorisées. UN ويكمن الهدف في زيادة معدلات الاحتفاظ بالتلميذات في المناطق النائية والمحرومة.
    Adoption de la réforme des impôts locaux afin d'augmenter les revenus des collectivités territoriales UN اعتماد إصلاح للضرائب المحلية يمكن السلطات المحلية من زيادة موارد الإيرادات الخاصة بها
    On peut également augmenter les réserves d'eau naturelles en construisant davantage d'installations de retenue et de réservoirs d'eau pluviale. UN وقد يمكن أيضا زيادة توفر المياه الطبيعية عن طريق زيادة مستجمعات مياه اﻷمطار ووحدات التخزين.
    Enfin, on présente plusieurs options pour le choix d'une politique tendant à augmenter les recettes fiscales de ces pays. UN وأخيرا، يعرض هذا الفرع خيارات السياسة العامة بشأن السبل التي يمكن أن تتبعها البلدان لزيادة إيراداتها الضريبية.
    Néanmoins il n'est pas certain, à cause de la crise financière globale actuelle, que les pays continueront d'augmenter les niveaux de financement des activités en matière de population. UN غير أنه بسبب الأزمة المالية العالمية الراهنة، لا يعرف على وجه اليقين ما إذا كانت البلدان ستواصل رفع مستويات تمويل الأنشطة السكانية.
    À cet égard, il est indispensable d'augmenter les ressources allouées, notamment en reconstituant périodiquement les ressources du Fonds d'affectation spéciale pour les PMA. UN ومن الأهمية بمكان، في هذا الصدد، أن تتم زيادة تخصيص الموارد، بوسائل منها التجديد المنتظم لموارد الصندوق الاستئماني الحالي الخاص بأقل البلدان نمواً.
    On a également soulevé la question de savoir comment augmenter les services de conférence pour les groupes régionaux et les autres groupes importants d'États Membres. UN وأثيرت أيضا مسألة كيفية زيادة توفير خدمات المؤتمرات إلى المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء.
    Ces estimations optimistes supposent que les donateurs continueront d'augmenter les sommes versées. UN وتستند هذه التقديرات المتفائلة على افتراض أن الجهات المانحة ستواصل زيادة مستويات التمويل الذي تقدمه.
    Elle a permis d'augmenter les revenus par habitant et de faire baisser l'incidence de la pauvreté entre 1990 et 2000. UN فقد أدى إلى زيادة مستويات الدخل الفردي الفعلي وقلص مستوى الفقر بين عامي 1990 و2000.
    En Amérique du Nord et en Europe, les programmes de relance budgétaire ont consisté à la fois à augmenter les dépenses et à réduire les impôts. UN وتتألف مجموعات تدابير الحوافز المالية في أمريكا الشمالية وأوروبا من زيادات في الإنفاق وتخفيضات في الضرائب على حد سواء.
    Il s'agissait notamment d'accroître les facilités de prêts en période de crise qui s'étaient élevés à 250 milliards de dollars en faveur de 59 pays et d'augmenter les prêts à des conditions favorables aux pays à faible revenu, y compris un engagement de 4 milliards de dollars pour l'Afrique subsaharienne. UN وقد اشتملت هذه التطورات على زيادات في مرافق الإقراض أثناء الأزمات تصل إلى مبلغ قدره 250 بليون دولار مخصص لـ 59 بلداً، وعلى زيادات في الإقراض بشروط ميسرة إلى البلدان ذات الدخل المنخفض، بما في ذلك الالتزام بإقراض مبلغ 4 بلايين دولار إلى أفريقيا جنوب الصحراء.
    Le Groupe de travail exhorte le Gouvernement israélien à accélérer ses efforts pour assouplir les restrictions et augmenter les quantités de marchandises autorisées à entrer à Gaza. UN وحث الفريق العامل حكومة إسرائيل على تسريع جهودها لتخفيف القيود وزيادة كميات البضائع التي تدخل غزة.
    Dans le même esprit, notre pays s'efforce d'améliorer la qualité de l'éducation, d'augmenter les salaires des enseignants et d'investir dans l'infrastructure de base nécessaire. UN وعلى نفس المنوال، يبذل بلدنا الجهود لتحسين نوعية التعليم وزيادة رواتب المعلمين والاستثمار في الهياكل الأساسية الضرورية.
    L'objectif est d'augmenter les taux de rétention scolaire des régions reculées et défavorisées. UN والهدف منها هو زيادة معدلات الاحتفاظ بالطالبات في المناطق النائية والمحرومة.
    Les participants à la réunion ont souligné qu'il était important d'augmenter les ressources budgétaires et extrabudgétaires destinées aux procédures spéciales. UN وأكد الاجتماع أهمية زيادة موارد الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية لفائدة الإجراءات الخاصة.
    L'une des solutions serait d'augmenter les salaires au rythme des gains de productivité et de soigner et éduquer les générations futures afin de mieux intégrer les plus pauvres dans l'activité productive. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق زيادة الأجور بما يتماشى مع زيادة الإنتاجية وعن طريق كفالة الصحة والتعليم للأجيال القادمة من أجل إشراك عدد أكبر من الفقراء في النشاط الاقتصادي المنتِج.
    Le FENU travaillerait étroitement avec les donateurs, les fonds commerciaux et semi-commerciaux pour augmenter les flux de capitaux à destination des PMA. UN وسيعمل الصندوق بشكل وثيق مع المانحين، والصناديق التجارية وشبه التجارية لزيادة تدفق رأس المال إلى أقل البلدان نموا.
    53. Au Pérou, l'UNODC a aidé les coopératives de petits agriculteurs à continuer à augmenter les exportations des produits tirés des projets de développement alternatif. UN 53- وفي بيرو ساعد المكتب تعاونيات صغار المزارعين على الاستمرار في رفع مستويات تصدير منتجاتها من مشاريع التنمية البديلة.
    À cet égard, il est indispensable d'augmenter les ressources allouées, notamment en reconstituant périodiquement les ressources du Fonds d'affectation spéciale pour les PMA. UN ومن الأهمية بمكان، في هذا الصدد، أن تتم زيادة تخصيص الموارد، بوسائل منها التجديد المنتظم لموارد الصندوق الاستئماني الحالي الخاص بأقل البلدان نمواً.
    :: augmenter les capacités d'évaluation et de traitement des enfants souffrant de problèmes de santé physique et mentale graves liés au stress. UN :: زيادة توفير التقييم والعلاج للأطفال الذين يعانون من مشاكل خطيرة في الصحة البدنية والنفسية يسببها الإجهاد.
    Elles peuvent aussi accroître les exportations de biocarburants comme l'éthanol et les huiles végétales, ce qui permettrait d'augmenter les revenus tirés des exportations agricoles. UN كما يمكن للطاقة المتجددة أن تزيد في صادرات الوقود الأحيائي القائمة على الزراعة كالإيثانول والزيوت النباتية، مما يزيد في إيرادات الصادرات الزراعية.
    L'amélioration des méthodes de travail et de gestion a permis d'augmenter les bénéfices nets par tonne. UN وأسفرت التحسينات المدخلة على طرائق العمل ونظم الإدارة إلى ارتفاع الإيراد الصافي مقابل تكلفة كل طن.
    En outre, l'UNRWA subit des pressions pour augmenter les salaires de son personnel dans les pays d'accueil. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة.
    Étant donné que dans un certain nombre de pays en développement, les travailleurs sont de plus en plus incités à émigrer, du fait notamment que leur nombre ne cesse de croître, il faut s'attendre à voir augmenter les effectifs des migrants en situation irrégulière. UN وبالنظر إلى أن ضغوط الهجرة آخذة في التنامي في عدد من البلدان النامية، لا سيما وأن قوتها العاملة مستمرة في الازدياد، وأن بعض القطاعات الاقتصادية في البلدان المستقبلة تحتاج إلى العمال المهاجرين، يتوقع ازدياد الهجرة غير المسجلة أو غير القانونية.
    Ce membre a déclaré que le Gouvernement russe admettait qu'il fallait trouver une solution et que celle-ci pouvait consister à augmenter les pensions nationales servies aux anciens participants à la Caisse, en fonction de critères dans une proportion qui restait à déterminer. UN وأشار الممثل إلى أن الحكومة تعترف بضرورة إيجاد حل، وأن هذا الحل قد يتمثل في زيادة المعاشات التقاعدية الوطنية للمشتركين السابقين في الصندوق، بناء على معايير معينة وبمبالغ معينة لم تتحدد بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد