"auparavant" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "auparavant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قبل
        
    • السابق
        
    • سابقا
        
    • سابقاً
        
    • الماضي
        
    • سبق
        
    • وقت سابق
        
    • وقبل ذلك
        
    • فيما مضى
        
    • سابقة
        
    • مضت
        
    • مسبقاً
        
    • خلت
        
    • قبلاً
        
    • قبلها
        
    auparavant Professeur de droit à l'Université du Caire UN كان من قبل أستاذاً للقانون في جامعة القاهرة
    Quatre années auparavant, grâce à l'appui du Gouvernement indien, l'ONUDI a lancé un dialogue mondial sur l'agro-business. UN وقد شرعت اليونيدو، قبل أربع سنوات خلت، في حوار عالمي بشأن الأعمال التجارية الزراعية بدعم من الحكومة الهندية.
    Ainsi, la procédure pénale concernant le décès de M. Novaković, survenu huit ans auparavant, n'était toujours pas achevée. UN وهكذا، فإن القضية الجنائية المتعلقة بوفاة السيد نوفاكوفيتش، التي وقعت قبل ثمانية أعوام، لم تغلق بعدُ.
    Alors qu'auparavant seuls les articles 10, 11 et 24 de la Constitution étaient visées par ce contrôle de conformité, cette liste a été élargie à: UN وعملية مراقبة التطابق هذه كانت في السابق لا تشمل سوى المواد 10 و11 و24 من الدستور، لكن نطاقها وُسّع ليشمل ما يلي:
    La Mission a obtenu la sortie des cellules de détention des services de renseignements nationaux de 16 enfants auparavant associés à des groupes armés. UN وتمكنت البعثة من إطلاق سراح 16 طفلا كانوا مرتبطين سابقا بجماعات مسلحة من زنزانات احتجاز تابعة لأجهزة المخابرات الوطنية.
    Industrie manufacturière qui opérait auparavant dans les Zones franches industrielles UN الصناعات التحويلية العاملة سابقاً بشهادة منطقة تجهيز الصادرات
    En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. UN وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى.
    Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. UN وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل.
    Les femmes peuvent tenir le discours durant les mariages ou autres évènements, ce qui n'était pas le cas auparavant. UN ويمكن للمرأة إلقاء خطاب أثناء حفلات الزواج أو غيرها من المناسبات، ولم يكن الأمر كذلك من قبل.
    Pourtant, le Rapport arabe sur le développement humain, publié cinq ans auparavant, avait déjà dressé la liste des indicateurs et des signes avant-coureurs du conflit. UN غير أن تقرير التنمية البشرية في البلدان العربية، الصادر قبل ذلك بخمس سنوات فقط، كان قد حدد مؤشرات وعلامات إنــذار.
    Un expulsé qui avait été évacué du camp deux semaines auparavant était déjà soigné à l'hôpital de Marjayoun pour des troubles rénaux. UN وكان أحد المبعدين الذين تم اجلاؤهم بالفعل من المخيم قبل اسبوعين يتلقى علاجا لاصابته بمرض كلوي في مستشفى مرجعيون.
    Jamais auparavant il n'y a eu une telle universalité de participation dans les négociations sur une convention véritablement mondiale. UN ولم يحدث من قبل أن تحققت مثل هذه العالمية في المشاركة في المفاوضات بشأن اتفاقية عالمية حقا.
    Il convient donc auparavant de prendre des mesures visant à soulager les souffrances à Sarajevo et dans d'autres zones. UN ولذا ينبغي قبل كل شيء اتخاذ تدابير تهدف الى معالجة حالة المعاناة في سراييفو وفي المناطق اﻷخرى.
    Les états financiers de l'ONUDI sont à présent établis chaque année; auparavant, ils l'étaient tous les deux ans. UN وقد أصبحت بيانات اليونيدو المالية تُعدّ الآن على أساس سنوي، بعد أن كانت تُعدّ في السابق كل سنتين.
    Les victimes ne doivent plus nécessairement, comme c'était le cas auparavant, être victimes d'agresseurs inconnus ou insolvables pour pouvoir prétendre à une indemnisation. UN ولم يعد من الضروري أن تكون الضحية ضحية معتد مجهول ومعسر لكي يدفع لها التعويض حيث كان ذلك هو الشرط السابق المطلوب.
    L'adoption des normes IPSAS a nécessité d'apporter des changements aux méthodes comptables appliquées auparavant par la Caisse. UN وقد تطلب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية إدخال تغييرات على السياسات المحاسبية التي اتبعها صندوق المعاشات في السابق.
    La ventilation des charges par agent d'exécution, qui apparaissait auparavant dans le corps des états financiers, est désormais présentée dans la note 17; UN وبعد أن كان توزيع المصروفات بحسب الوكيل المنفذ يُعرض سابقا في متن البيانات المالية، يجري عرضه حاليا في الملاحظة 17.
    Le bureau à participation non limitée du Comité spécial s'est aussi chargé des fonctions qui étaient auparavant accomplies par le Groupe de travail. UN كما أخذ مكتب اللجنة الخاصة المفتوح باب العضوية على عاتقه، مسؤولية تنفيذ المهام التي كان الفريق العامل يقوم بها سابقا.
    Je crois que je voulais nuancer ce que j'avais nuancé auparavant. Open Subtitles أظن أنني أردتُ فقط التأكيد على ما أكّدتُهُ سابقاً
    77. Le Rapporteur spécial relève les effets de la crise de l'aide sur des localités telles que Tuzla auparavant à l'abri des graves conflits intercommunautaires. UN ٧٧ ـ ويشير المقرر الخاص الى آثار أزمة المعونة على مواقع مثل توزلا، وهي مواقع لم تشهد في الماضي نزاعات حادة بين الطوائف.
    Le conseil municipal avait déjà exécuté des projets similaires à plus petite échelle auparavant. UN وقد سبق أن اضطلع المجلس البلدي بمشروعات مماثلة على نطاقٍ أضيق.
    Le Conseil a entendu une déclaration de M. Koray, conformément à la décision prise auparavant. UN واستمع المجلس الى بيان أدلى به السيد كوراي، وفقا للقرار الذي اتخذ في الجلسة، في وقت سابق.
    auparavant, depuis 1974, la Commission constituait tous les ans un tel groupe de travail sur une base ponctuelle, avec l'approbation du Conseil. UN وقبل ذلك التاريخ، كانت اللجنة تنشئ مثل هذا الفريق العامل سنويا، على أساس مخصص، منذ عام ٤٧٩١، بموافقة المجلس.
    Ce système a permis de traiter en 24 heures au plus des requêtes dont le traitement aurait été beaucoup plus long auparavant. UN وأصبح بالإمكان الانتهاء في ظرف 24 ساعة من معالجة استفسارات كان الرد عليها يستغرق فيما مضى وقتا طويلا.
    Je tiens en outre, Monsieur le Président, avec votre aimable permission, à annoncer officiellement ce que j'ai auparavant dit en privé au Conseil. UN وأود أيضا، سيدي الرئيس، بعد التلطف بمنحنا إذنكم، أن أذكر علانية ما قلته للمجلس في لقاء خاص في مناسبة سابقة.
    Il y indiquait qu'au total 53 000 personnes avaient été identifiées depuis que le processus avait commencé une année auparavant. UN وأوضح أن ما مجموعه ٠٠٠ ٣٥ من مقدمي الطلبات قد حُددت هويتهم منذ بدأت العملية من سنة مضت.
    Mais je n'ai jamais vu un crâne dans cet état auparavant. Open Subtitles و لكنني لم أرى جمجمة بمثل هذا الشكل مسبقاً
    Au début des années 90, la nécessité d'une diversification était aussi pressante que 20 ans auparavant. UN وفي بداية التسعينات، كانت الحاجة للتنويع ملحة إلحاحها قبل 20 عاما خلت.
    L'intervenant voudrait aussi savoir pourquoi la question est du ressort du Secrétaire général alors qu'elle relevait auparavant de l'Assemblée générale. UN وهو يرحب أيضاً بمزيد من الشرح لبقاء المسألة حالياً ضمن صلاحيات الأمين العام بدلاً من الجمعية العامة كما كانت الحال قبلاً.
    Car tout le monde sait que la vie après la célébrité est encore mieux qu'auparavant. Open Subtitles لأن الجميع يعلم أن الحياة بعد الشهرة. جيدة جدا مما كانت قبلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد