ويكيبيديا

    "aussi bien dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء في
        
    • في كل من
        
    • سواء داخل
        
    • سواء فيما
        
    • السلسلة في
        
    • سواء كان ذلك في
        
    • سواءٌ تعلق الأمر
        
    • ليشمل الأغراض
        
    • سواء تعلقت
        
    La famille a toujours été un sujet intensément débattu, aussi bien dans les cercles intellectuels et politiques qu'aux niveaux local et international. UN تعتبر اﻷسرة دائما موضوعا محل جدل مكثف سواء في الدوائر الثقافية أو السياسية، وعلى اﻷصعدة المحلية والدولية.
    Il a été souligné qu'une assistance aux réfugiés s'imposait aussi bien dans les pays en développement que dans les pays en transition économique. UN وجرى توكيد الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى اللاجئين، سواء في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقال.
    La partie chypriote turque attache une importance particulière à ses préoccupations en matière de sécurité aussi bien dans le contexte de l'ensemble de mesures de confiance que dans celui d'un règlement global. UN والجانب القبرص التركي يعلق أهمية خاصة على شواغله اﻷمنية، سواء في نطاق تدابير بناء الثقة أم في نطاق التسوية الشاملة.
    Toutefois, à ce jour, ils ont peu investi dans le développement durable, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN ومع ذلك، لا يزال الاستثمار حتى الآن في التنمية المستدامة، في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، متدنيا.
    La sécurité demeure précaire, aussi bien dans les zones urbaines que dans les campagnes. UN ولا تزال الحالة الأمنية هشة في كل من المناطق الريفية والحضرية.
    A cette fin, la Conférence a également pris un certain nombre d'initiatives, aussi bien dans le cadre de l'ONU qu'en dehors de celle-ci. UN وتحقيقا لهذا الغرض، اتخذ المؤتمر أيضا عددا من المبادرات، سواء داخل اﻷمم المتحدة أو خارجهــا.
    Une amélioration des indicateurs de couverture sanitaire spécifiques aux femmes aussi bien dans le milieu urbain que rural; UN تحسين مؤشرات التغطية الصحية الخاصة بالمرأة على وجه التحديد، سواء في الوسط الحضري أو في الريف؛
    L'utilisation de techniques de communication non contentieuses doit être encouragée, aussi bien dans les conflits que dans les situations sans conflit; UN فاستخدام المهارات غير الخصامية في التواصل أمر ينبغي تشجيعه، سواء في حالات النزاع أو غيرها؛
    :: Interdiction, entre autres, de toute forme de violence aussi bien dans les institutions publiques que dans les institutions privées. UN :: حظر أمور من بينها جميع أشكال العنف سواء في المؤسسات العامة أو الخاصة.
    Il en ressort que le taux est en baisse et est plus faible pour les filles aussi bien dans le premier que dans le deuxième et le troisième cycles. UN ويتضح أن المعدل في انخفاض وأنه يقل بالنسبة للإناث سواء في المرحلة الأولى أو في المرحلتين الثانية والثالثة.
    On constate que les tranches d'âge les plus touchées sont les 14—24 ans, aussi bien dans les campagnes que dans les villes. UN ويلاحظ أن أكثر الفئات العمرية تضرراً هي الفئة التي تتراوح فيها الأعمار بين 14 و24 سنة، سواء في الأرياف أو في المدن.
    Le softball est récemment devenu un sport très populaire parmi les femmes de diverses ethnies et de différents groupes d'âge, aussi bien dans les villes que dans les districts. UN وفي الفترة الأخيرة أصبحت رياضة البيسبول النسائي رياضةً شائعة جداً بين النساء من مختلف المجموعات الإثنية ومن مختلف الأعمار سواء في المدن أو في الأقاليم.
    Cette obligation s'applique donc à l'ensemble des employeurs, aussi bien dans le secteur privé que dans le secteur public. UN وهذا الالتزام يشمل جميع أرباب العمل، سواء في القطاع الخاص أو العام.
    La biométrie peut entrer dans ce domaine d'activité, aussi bien dans le document de voyage lui-même que dans le processus d'enregistrement et de délivrance. UN ويمكن أن تدخل القياسات الحيوية في هذا المجال من الأنشطة، سواء في الوثيقة بحد ذاتها أم في عملية التسجيل والإصدار.
    La promotion au travail est garantie aussi bien dans l'administration publique que privée. UN إن ثمة كفالة للترقية في مجال العمل، سواء في الإدارات الحكومية أم إدارات القطاع الخاص.
    Cependant, les jeunes femmes demeurent sous-représentées aussi bien dans la formation au sein des entreprises que dans les postes orientés vers la technologie. UN غير أن النساء الشابات ما زال تمثيلهن ناقصا في كل من التدريب داخل الشركات والمهن الموجهة نحو التكنولوجيا.
    Toutes les publications sont partagées et largement diffusées aussi bien dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine qu'en Republika Srpska. UN وجرى تبادل جميع المطبوعات وتوزيعها على نطاق واسع في كل من اتحاد البوسنة والهرسك وجمهورية صربسكا.
    Ces cours devraient être utilisés aussi bien dans le cadre d'ateliers intégrés que dans le cadre d'ateliers portant sur un thème particulier. UN وسوف تستخدم النماذج المذكورة أعلاه في كل من الحلقات الدراسية المتكاملة والحلقات الدراسية الوحيدة الهدف.
    Il s'efforce de tenir compte des personnes handicapées, aussi bien dans les programmes de sensibilisation que dans la définition des politiques. UN وهي تسعى إلى إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في كل من برامج التوعية وعملية صياغة السياسات.
    Par ailleurs, les gouvernements doivent de toute urgence mettre au point des politiques suffisamment bien définies pour répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables, en particulier des enfants, aussi bien dans les villes que dans les campagnes. UN كما أن هناك حاجة ملحة لضمان رسم سياسات الحكومة على نحو متقن بما فيه الكفاية لتلبية احتياجات أضعف السكان الذين يعيشون في كل من المناطق الريفية والحضرية، بمن فيهم الأطفال.
    Chaque pôle permettrait aux spécialistes du domaine concerné et à ceux qui ont besoin de leurs connaissances, aussi bien dans l'Organisation qu'à l'extérieur, de procéder à des échanges fructueux, avec différents niveaux d'accès. UN ومن شأن كل مركز من مراكز توصيل المعلومات أن يتيح التفاعل الغني على العديد من مستويات الوصول إلى المعلومات بين الخبراء وملتمسي المعارف، سواء داخل المنظمة أو خارجها، ممن لديهم اهتمام بميدان تركيزها.
    Aux avancées enregistrées pendant la cinquante-huitième session se sont ajoutés des efforts remarquables, aussi bien dans le contenu que dans la rationalisation de l'ordre du jour des travaux. UN وعلاوة على ما أنجزناه خلال الدورة الثامنة والخمسين، بذلنا جهوداً جمة سواء فيما يتعلق بمحتوى برنامج عملنا أو ترشيده.
    Les PCCC les plus abondantes aussi bien dans l'eau que dans les tissus des poissons étaient les chlorododécanes (C12). UN وكانت الدوديكانات المكلورة (C12) هي الأكثر شيوعاً بين بولمرات البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في مياه البحيرة وأسماكها.
    C'est là une question essentielle aujourd'hui, aussi bien dans le domaine de la santé que dans celui de l'alimentation, des semences et des connaissances technologiques. UN وهذه مسألة أساسية اليوم سواء كان ذلك في مجال الصحة أو في مجال الأغذية أو البذور أو المعارف التكنولوجية.
    Cette iniquité se retrouve dans toutes les affaires jugées par le Conseil d'État, aussi bien dans les mesures provisoires ordonnées dans le cadre d'un sursis à exécution, que dans les décisions tranchant le fond. UN وهذا الطابع المجحف يميز جميع القضايا التي يبتّ فيها مجلس الدولة، سواءٌ تعلق الأمر بتدابير مؤقتة يأمر بها في إطار وقف تنفيذ حكم ما، أم بقرارات تتعلق بالأسس الموضوعية.
    53. D'autres États ont adopté ce concept d'" équivalence fonctionnelle " , qu'ils appliquent aussi bien dans le contexte d'une insolvabilité qu'en dehors. UN 53- واعتمدت دول أخرى نهج " المعادلة الوظيفية " المذكور ووسعته ليشمل الأغراض المرتبطة بالإعسار وغير المرتبطة بالإعسار.
    De même est éliminée la possibilité de participer à des ateliers et formations spécialisées, aussi bien dans le domaine des sports que dans les autres domaines; UN كما لم يعد من الممكن المشاركة في حلقات العمل والمستوصفات المتخصصة، سواء تعلقت بالرياضات أو بغيرها من الأنشطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد