Elles prenaient aussi en considération les aspects sociaux, ce qui était une tendance positive. | UN | فالجوانب الاجتماعية صارت اﻵن تؤخذ أيضا في الحسبان وهذا تطور إيجابي. |
Notre système de soin de santé prend aussi en compte les besoins spéciaux des femmes. | UN | ونظام الرعاية الصحية في بلدنا يأخذ أيضا في الحسبان الإحتياجات الخاصة للمرأة. |
La culture commerciale s'est développée à grande échelle, non seulement en Amérique centrale mais aussi en Asie et en Afrique. | UN | وطغى الإنتاج المعتمد على المحاصيل النقدية طغيانا كثيفا لا في أمريكا الوسطى فحسب بل أيضا في آسيا وأفريقيا. |
La société civile peut jouer un grand rôle non seulement en matière de sensibilisation, mais aussi en prêtant assistance aux victimes de la criminalité organisée. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أنْ يضطلع بدور قوي لا في مجال إذكاء الوعي فحسب، بل أيضاً في مساعدة ضحايا الجريمة المنظَّمة. |
Cette forme de crédit est courante en Asie mais elle existe aussi en Afrique de l’Ouest. | UN | وهذا أمر شائع في آسيا، وإن كان يوجد أيضاً في غرب أفريقيا مثلا. |
Mais les unions douanières nécessitent aussi, en dernière analyse, une harmonisation des politiques. | UN | بيد أن الاتحادات الجمركية، تنطوي أيضا في العادة، على مواءمة السياسات في نهاية اﻷمر. |
Cette triste situation existe non seulement au Cambodge mais aussi en Angola, en Afghanistan, au Mozambique et ailleurs. | UN | ومن المؤسف أن هذه الحالة لا توجد فقط في كمبوديا ولكنها توجد أيضا في أنغولا وأفغانستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى. |
Cet appui à l'ONU se manifeste non seulement en termes politiques, mais aussi en termes financiers. | UN | ولا يتجلى هذا الدعم لﻷمم المتحدة في النواحي السياسية فحسب بل أيضا في النواحي المالية. |
Il est prévu que le projet relatif au Mozambique, qui contribuera au renforcement des capacités, s'achève lui aussi en 2010. | UN | ومن المتوقع أن ينجز أيضا في عام 2010 المشروع المضطلع به في موزامبيق الذي من شأنه تعزيز بناء القدرات. |
On peut aussi, en leur assurant la jouissance de leurs droits de base et la participation aux décisions qui les touchent, contribuer à leur démarginalisation. | UN | وكفالة حصول المسنين على الحقوق الأساسية ومشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم يمكن أن تسهم أيضا في تمكينهم. |
Les Nations Unies viennent aussi en aide au Zimbabwe, qui a entrepris un examen exhaustif de sa constitution. | UN | وتقدم الأمم المتحدة المساعدة أيضا في عملية الاستعراض الشامل للدستور في زمبابوي. |
La sélection se fera aussi en étroite coordination avec les équipes de directeurs régionaux. | UN | وسيتبع هذا أيضا في تعاون وثيق مع أفرقة المديرين الإقليمية. |
Une base de données nationale sur la biodiversité est aussi en cours de création et Sri Lanka a signé le Protocole sur la prévention des risques biologiques en 2000. | UN | وثمة قاعدة وطنية للتنوع البيولوجي يتم إنشاؤها أيضا في الوقت الراهن، ولقد وقعت سري لانكا على بروتوكول قرطاجنة للسلامة البيولوجية في عام 2000. |
De telles garanties ont leur importance non seulement en première instance, mais aussi en appel. | UN | وهذه الضمانات مهمة في المرحلة الابتدائية لكن أيضاً في مرحلة الاستئناف. |
Les droits de l'homme figurent aussi en tant que matière facultative au programme des institutions d'enseignement supérieur. | UN | ومادة حقوق الإنسان مدرجة كمادة اختيارية أيضاً في المناهج الدراسية لمؤسسات التعليم العالي. |
Cette approche est aussi en voie d'adoption dans la République-Unie de Tanzanie; | UN | ويجري اعتماد هذا النهج أيضاً في جمهورية تنزانيا المتحدة؛ |
L'État partie précise que la Sécurité sociale intervient aussi en ce qui concerne les gratifications. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن الضمان الاجتماعي له دور أيضاً في هذه المكافآت. |
On attendait d'eux qu'ils stimulent la demande et poursuivent leur croissance non seulement grâce à l'exportation, mais aussi en poussant leur demande d'importation. | UN | ودور هذه الاقتصادات هو تنشيط الطلب ومواصلة النمو ليس فقط عن طريق الصادرات ولكن أيضا عن طريق زيادة طلبها على الواردات. |
L'inégalité est évidente aussi en matière de divorce. | UN | وهناك عدم مساواة واضحة أيضا فيما يتصل بالطلاق. |
Au moyen de communications écrites et souvent aussi en rencontrant personnellement les représentants diplomatiques de l'État partie concerné, ce membre exhorte l'État partie à se conformer aux constatations du Comité et examine avec lui les éléments qui pourraient faire obstacle à leur application. | UN | ويقوم هذا العضو، عن طريق المراسلات الخطية وفي كثير من الأحيان أيضاً عن طريق الاجتماعات الشخصية مع الممثلين الدبلوماسيين للدولة الطرف المعنية، بحثّ الدولة الطرف على الامتثال لآراء اللجنة ومناقشة العوامل التي قد تعرقل إعمال تلك الآراء. |
La force politique du fondamentalisme religieux tient en grande partie à l'augmentation du nombre de fondamentalistes dans la population. Cette évolution démographique s'observe non seulement dans le monde musulman, mais aussi en Israël. | News-Commentary | إن القدر الأعظم من القوة السياسية التي اكتسبتها الأصولية الدينية مستمد من تكاثر أعداد الأصوليين المتعصبين بين سكان المنطقة. وهذا التحول الديموغرافي لا يحدث في العالم الإسلامي فحسب، بل وأيضاً في إسرائيل. |
Le texte du paragraphe 2, non seulement soulève cette question précise, comme l'a relevé le représentant du Mexique, mais il la règle aussi en précisant que si cet accusé de réception ne répond pas exactement aux exigences de l'expéditeur, il risque d'être sans effet juridique. | UN | ونص المادة ٢ لا يقتصر على إثارة هذه القضية، كما ذكر ممثل المكسيك، ولكنه يوفر حلاً لها أيضا من خلال اشتراط عدم اعتبار اﻹقرار صحيحا إلا إذا كان مطابقا تماما لمتطلبات المنشئ. |
Le secrétariat a également étendu son action de sensibilisation et sa coopération au sein du système des Nations Unies dans le domaine de la neutralité climatique, principalement en appuyant les initiatives visant à réduire les émissions, mais aussi en offrant la possibilité de compenser celles-ci à l'aide des crédits de réduction certifiée d'émissions du Fonds pour l'adaptation. | UN | وقد زادت الأمانة أيضاً من أنشطة الاتصال والتعاون داخل الأمم المتحدة في مجال الحياد المناخي، وذلك بالأساس من خلال تقديم الدعم للمبادرات الرامية إلى الحد من الانبعاثات، وأيضاً من خلال إتاحة فرص معاوضة الانبعاثات باستخدام أرصدة وحدات خفض الانبعاثات المعتمد من صندوق التكيف. |
Par l'intermédiaire de son réseau mondial, elle est aussi en mesure de demander immédiatement de l'aide, comme cela a été le cas lors de la récente catastrophe causée par le tsunami au Japon. | UN | وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان. |
Un Conseil véritablement représentatif doit représenter les Membres de l'ONU non seulement géographiquement, mais aussi en substance. | UN | وحتى يكون المجلس ممثلا تمثيليا حقيقيا ينبغي أن يمثل الأعضاء لا من حيث التمثيل الجغرافي فحسب، بل أيضا من حيث المضمون. |
Il voudrait connaître les raisons qui sont à l'origine de cette hésitation des procureurs ou des difficultés qu'ils éprouvent à agir, et savoir aussi en quoi consiste la consignation qui est parfois exigée pour l'ouverture d'une enquête : s'agit—il du dépôt d'une somme d'argent ? | UN | وهو يريد أن يعرف اﻷسباب التي ترجع إلى تردد المدﱠعين هذا أو الصعوبات التي يلاقونها في التصرف، كما يريد أن يعرف أيضاً فيما يتمثل الايداع الذي يُقتضى أحياناً لبدء تحقيق: هل هو ايداع مبلغ من النقود؟ |
ONU-Femmes continue de renforcer sa gestion des actifs non seulement en adoptant des politiques et des instructions permanentes, mais aussi en renforçant les compétences de son personnel par anticipation. | UN | وتواصل الهيئة العمل على تعزيز إدارتها للأصول ليس فقط عن طريق تنفيذ السياسات العامة والإجراءات التشغيلية الموحدة، بل وأيضا عن طريق بناء قدرات الموظفين على نحو استباقي. |
Lorsqu'il a déclaré qu'il n'était pas maoïste, il a été frappé dans le dos, sur les jambes, sur la plante des pieds et sur les tibias; il a également reçu des coups de pied sur la poitrine et au visage; on l'a aussi en partie asphyxié et aspergé d'eau froide. | UN | وحين قال صاحب البلاغ إنه ليس من الماويين، تعرض للضرب على ظهره ورجليه وأخمص قدميه وقصبتيه، والركل على صدره ووجهه، كما تعرض للخنق بشكل جزئي وللرش بالماء البارد. |
Ainsi, au cours des vingt dernières années, la Norvège (qui ne compte que cinq millions d’habitants) a été l’acteur principal de pourparlers de paix. Le Canada et les Pays-Bas aussi ont renforcé leur soft power non seulement par le biais de leur politique au sein des Nations Unies, mais aussi en fournissant de l’aide à l’étranger. | News-Commentary | على سبيل المثال، احتلت دولة النرويج التي لا يتجاوز تعداد سكانها خمسة ملايين نسمة مكانة بارزة في محادثات السلام. وعلى نحو مماثل، نجحت بلدان مثل كندا وهولندا في تعزيز قوتها الناعمة، ليس فقط من خلال السياسات التي تتبناها في الأمم المتحدة، بل وأيضاً عن طريق مساعدات التنمية التي تقدمها لبلدان العالم الفقير. ومثل هذه السياسات متاحة بالفعل لكوريا الجنوبية. |
On a fait valoir que le nom du constituant changeait aussi en cas de transfert du bien grevé. | UN | وقيل إن تغيير اسم المانح تنطوي عليه أيضا من الناحية العملية حالة نقل موجود مرهون. |