ويكيبيديا

    "autochtones ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب الأصلية
        
    • السكان الأصليين
        
    • الأصلية لها
        
    • الأصلية قد
        
    • الأصليون
        
    • الأصلية إلى
        
    • الأصلية تتمتع
        
    • الأصلية من
        
    • الأصلية وأفرادها
        
    • التقليدية للشعوب الأصلية
        
    • الأصلية الحق
        
    • الأصلية نفسها
        
    • الأصليين إلى
        
    • الأصليين من
        
    • الأصلية عن
        
    Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. UN أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة.
    En outre, plus de 150 jardins d'enfants interculturels utilisant des documents pédagogiques liés à la culture des peuples autochtones ont été créés. UN وعلاوة على ذلك، أنشئت أكثر من 150 روضة للأطفال مشتركة بين الثقافات، مزوّدة بمواد تعليمية متصلة بثقافة الشعوب الأصلية.
    Sous son règne, la liberté politique a été restreinte, les peuples autochtones ont été assimilés et leur langue bannie. UN وقد فرضت في ظل حكمه قيود على الحرية السياسية وتم تذويب الشعوب الأصلية وحظر لغتهم.
    Plusieurs représentants autochtones ont fait valoir que le projet de déclaration devait être adopté dans les plus brefs délais. UN وشدد العديد من ممثلي السكان الأصليين على أهمية اعتماد مشروع الإعلان في أقرب وقت ممكن.
    Les représentants des autochtones ont souvent affirmé que ceuxci étaient chassés de leurs territoires au nom du développement national. UN وكثيراً ما يدعي ممثلو السكان الأصليين أن السكان الأصليين يطردون من أراضيهم باسم التنمية الوطنية.
    Les femmes autochtones ont largement réussi à participer aux forums ayant une influence politique dans les organes internationaux et régionaux. UN تجلى بشكل كبير في المنظمات الدولية والإقليمية انخراط نساء الشعوب الأصلية في الأنشطة ذات الأبعاد السياسية.
    Toutefois, il importe de souligner que les peuples autochtones ont commencé à être pris en considération au niveau européen au début des années 90. UN ومع ذلك ينبغي التأكيد على أن وضع الشعوب الأصلية في الاعتبار على الصعيد الأوروبي قد بدأ في أوائل التسعينات.
    Pourtant, loin de se poser en victimes passives, les femmes autochtones ont endossé les rôles de médiatrices et de bâtisseuses de la paix. UN على أن نساء الشعوب الأصلية لا ينظرن إلى أنفسهن كضحايا مستسلمات، بل قد اضطلعن بأدوار الوساطة وبناء السلام.
    Les individus autochtones ont le droit, en toute égalité, de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale. UN ولأفراد الشعوب الأصلية حق متكافئ في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من معايير الصحة الجسدية والعقلية.
    Les enfants autochtones ont le droit inaliénable de ne pas être soumis à la discrimination. UN ويتمتع أطفال الشعوب الأصلية بحق غير قابل للتصرف في عدم التعرض للتمييز.
    Les enfants autochtones ont le droit inaliénable de ne pas être soumis à la discrimination. UN ويتمتع أطفال الشعوب الأصلية بحق غير قابل للتصرف في عدم التعرض للتمييز.
    Les peuples autochtones ont toujours fait valoir leur attachement culturel, spirituel et économique à leurs terres. UN وما برحت الشعوب الأصلية تؤكد أنها مرتبطة بأراضيها ارتباطا ثقافيا وروحيا واقتصاديا، قويا.
    Les femmes autochtones ont souligné l'importance des droits de propriété intellectuelle : UN وقد سلطت نساء السكان الأصليين الضوء على أهمية حقوق الملكية الفكرية.
    Les citoyens autochtones ont également le droit de connaître et d'utiliser leur propre langue; UN ويحق للمواطنين من السكان الأصليين تعلم لغتهم الخاصة واستعمالها؛
    Leurs terres ont été occupées et les peuples autochtones ont été humiliés et massacrés. UN واحتلت الأراضي وارتکبت المجازر بحق السكان الأصليين وجرى إذلالهم.
    Des dirigeants et des représentants autochtones ont fréquemment été victimes d'accusations et de menaces. UN وتعرض قادة السكان الأصليين وممثلوهم مراراً وتكراراً للاتهامات والتهديدات.
    Nous affirmons que les minorités et les peuples autochtones ont le droit inaliénable de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de nos nations. UN ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع.
    Les autorités ainsi que les peuples autochtones ont indiqué qu'ils acceptaient les principaux éléments de ces recommandations. UN وذكر أن الحكومة والشعوب الأصلية قد أشاروا إلى قبولهم للعناصر الأصلية في التوصيات.
    Pendant longtemps, les populations autochtones ont été exclues des consultations publiques. UN فقد استُبعد السكان الأصليون لمدة طويلة من المشاورات العامة.
    Par ailleurs, cet article implique que les peuples autochtones ont des droits que d'autres n'ont pas. UN علاوة على ذلك، فالمادة تعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحقوق لا يتمتع بها غيرها.
    La pauvreté et les souffrances que les populations autochtones ont endurées préoccupent le Gouvernement uruguayen, qui continue de défendre leurs droits. UN وإن حكومته قلقة مما مر بالشعوب الأصلية من فقر ومعاناة وستظل تدافع عن حقوقها.
    Les autochtones ont le droit, en tant que peuples et en tant qu'individus, de ne pas être soumis à l'assimilation forcée ou à la destruction de leur culture, UN للشعوب الأصلية وأفرادها الحق في عدم التعرض للاستيعاب القسري أو لتدمير ثقافتهم.
    Lorsque les terres traditionnelles des peuples autochtones ont été incorporées par la loi au domaine de l'État et qu'il ne sied pas de transformer les droits traditionnels en des droits de propriété légaux, il faudrait mettre au point des accords de substitution afin de conférer aux peuples autochtones des droits de garde et d'usage durables et renouvelables. UN وفي الحالات التي يكون القانون فيها قد نقل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية إلى نطاق ملكية الدولة ويكون من غير الملائم تحويل الحقوق التقليدية إلى حقوق تنصب على الملكية القانونية، فإنه ينبغي تنفيذ ترتيبات بديلة لمنح الشعوب الأصلية حقوقا متجددة طويلة الأجل خاصة بالحراسة على الأرض واستعمالها.
    Fait important, la Déclaration affirme que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination. UN والأهم من ذلك أن الإعلان يؤكد أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير المصير.
    Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    Actuellement, à cause de la sécheresse, il n'y a pas de récolte, un très grand nombre d'autochtones ont donc dû émigrer et les employeurs profitent de leur vulnérabilité. UN الآن، وبسبب الجفاف، وعدم وجود حصاد، يضطر الكثيرون من السكان الأصليين إلى الهجرة، ويستغل ضعفهم أرباب العمل.
    Certains groupes autochtones ont protesté, affirmant que le soutien et les fonds qu’ils avaient reçus du Gouvernement étaient moins importants que ceux dont avaient bénéficié les nouveaux arrivants. UN وتشكو جماعات السكان الأصليين من أن نصيبها من الدعم والتمويل الحكوميين أقل مما يحصل عليه المهاجرون.
    23. La plupart des représentants des autochtones ont évoqué la pauvreté et le niveau de vie inférieur des populations autochtones. UN 23- تكلم معظم ممثلي الشعوب الأصلية عن الفقر وانخفاض مستوى المعيشة اللذين تعاني منهما الشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد