ويكيبيديا

    "autorisation préalable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذن مسبق
        
    • موافقة مسبقة
        
    • ترخيص مسبق
        
    • تصريح مسبق
        
    • إذن سابق
        
    • الموافقة المسبقة
        
    • الإذن المسبق
        
    • تفويض مسبق
        
    • بموافقة مسبقة
        
    • تفويض مُسبق
        
    • الترخيص المسبق
        
    • تصريح سابق
        
    • لموافقة مسبقة
        
    • إذن بذلك
        
    • لترخيص مسبق
        
    Tout fonctionnaire qui souhaiterait participer aux travaux d'une organisation internationale en dehors du cadre de ses fonctions doit donc obtenir une autorisation préalable. UN ويحتاج موظف الخدمة المدنية إلى إذن مسبق إذا أراد المشاركة في أعمال منظمة دولية لا تقع في نطاق جدول العمل.
    En particulier, une obligation d'obtenir une approbation ou autorisation préalable prescrite par le droit interne devrait être pleinement respectée. UN وينبغي بصورة خاصة الامتثال تماماً لأي اشتراطات موافقة مُسبقة أو إذن مسبق تتطلبه القوانين أو الأنظمة الداخلية.
    Il était habilité à effectuer, sans entrave et sans qu'il lui soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable, toute vérification, inspection ou investigation qu'il jugeait nécessaire. UN وكانت لديه سلطة المبادرة بإجراء أي مراجعة للحسابات أو أي تفتيش أو تحقيق يرى أنه ضروري وذلك دون أي عائق أو حاجة إلى إذن مسبق.
    Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    L'autorisation préalable des autorités compétentes de l'État exportateur doit être obligatoire. UN ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا.
    Elle sanctionne toute appropriation indue de matières nucléaires ainsi que l'exercice sans autorisation préalable des activités mentionnées ci-dessus. UN ويعاقب هذا القانون على احتياز المواد النووية دون وجه حق، وممارسة هذه الأنشطة دون تصريح مسبق.
    Leur droit de se déplacer et de séjourner en tout lieu ne devra être soumis à aucune notification ou autorisation préalable. UN ولا تخضع تنقلاتهم وحقهم في المكوث في أي مكان ﻷي شرط باشعار أو إذن مسبق.
    Les biens exonérés ne pourront être vendus sans autorisation préalable du Gouvernement. UN ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة.
    Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. UN ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير.
    53. À Saint-Vincent-et-les Grenadines, les travailleurs peuvent constituer des syndicats et adhérer au syndicat de leur choix sans autorisation préalable. UN 53- يمكن للعمال في سانت فنسنت وجزر غرينادين تشكيل نقابات والانضمام إليها بحرية ودون إذن مسبق.
    Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. UN ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة.
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. UN ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة.
    Conformément aux dispositions des articles 6 et 16, aucune manifestation ni aucun rassemblement ne peut avoir lieu sans l'autorisation préalable du Ministère de l'intérieur. UN ووفقا للأحكام الواردة في المادة 6 والمادة 16، يتطلب تنظيم مظاهرات وتجمعات الحصول على إذن مسبق من وزارة الداخلية.
    27.6 Une banque ne peut acheter ses propres actions sans autorisation préalable de l'Office. UN ٧٢-٦ لا يجوز ﻷي مصرف شراء أسهمه العادية بدون إذن مسبق من الهيئة.
    Dans le secteur privé, le licenciement nécessitait une autorisation préalable spéciale et la grossesse n'était pas considérée comme un motif valable. UN أمـا بالنسبة للموظفات فـي القطاع الخاص، فالفصل يتطلب موافقة مسبقة خاصة، ولا يعتبر الحمل سببا كافيا لمنح هذه الموافقة.
    :: Les autres armes ainsi que leurs munitions et les substances explosives sont soumises à une autorisation préalable d'importation et d'exportation en Andorre; UN :: يخضع استيراد وتصدير الأسلحة الأخرى فضلاً عن ذخائرها وموادها المتفجرة إلى موافقة مسبقة في أندورا
    Il était également accusé d'avoir écrit des articles pour une revue non autorisée, ce qui lui avait valu un avertissement (aucune publication autorisée sans l'autorisation préalable du Gouvernement). UN كما أنه كتب مقالات لحساب مجلة غير مرخصة، ومنه إلى أنه لا يجوز لـه نشر أي مقال دون ترخيص مسبق من الحكومة.
    Tous les travailleurs sans exception ont le droit de constituer des syndicats de leur propre initiative, conformément à leur choix et sans autorisation préalable. UN ولجميع العمال بدون استثناء الحق في تشكيل نقابات عمالية طواعية بحسب اختيارهم وبدون تصريح مسبق.
    97. La disposition constitutionnelle relative à la liberté de réunion reconnaît le droit des citoyens de se réunir, non armés, sans autorisation préalable. UN ٧٩- وطبقاً للنص الدستوري الخاص بحرية التجمع، يحق للمواطنين التجمع دون حمل أسلحة ودون الحصول على إذن سابق.
    Une autorisation préalable peut être requise pour changer d'adresse ou sortir de la région administrative concernée. UN ويمكن أن تكون الموافقة المسبقة ضرورية لتغيير العنوان أو الانتقال من المنطقة الإدارية.
    Les syndicats et les organisations peuvent être constitués sans aucune autorisation préalable. UN ويجوز تأسيس نقابات للعاملين ورابطات لأصحاب العمل دون أي نوع من الإذن المسبق.
    En tant que petit État sans défense, nous ne considérons pas sans malaise l'idée qu'une intervention puisse avoir lieu sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. UN ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية.
    Il condamne néanmoins les mesures de coercition qui ne relèvent pas de la légitime défense et sont prises sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, en violation du chapitre VI de la Charte. UN واستدرك قائلاً إنه يستنكر أي إجراء قسري خارج هذه الفئة يكون قد اتخذ بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن، انتهاكاً للفصل السادس من الميثاق.
    Selon la communication, cette législation consacrerait une pratique illégale déjà courante et réintroduirait le système d'autorisation préalable. UN وأضافت الورقة أن هذا القانون يكرس ممارسة غير قانونية كانت شائعة أصلاً ويعيد العمل بنظام الترخيص المسبق.
    M. Bhagwati demande si cela est exact, et fait remarquer qu'il est normal que les personnes qui fuient des persécutions et viennent chercher asile dans un pays arrivent la plupart du temps sans autorisation préalable. UN وتساءل السيد باغواتي عما إذا كان ذلك صحيحاً، وأشار إلى أن من الطبيعي لﻷشخاص الذين يفرون من الاضطهادات ويبحثون عن ملجأ لهم في بلد ما أن يصلوا إليه في أغلب اﻷحيان دون تصريح سابق.
    Quant à la manifestation publique, elle est soumise à une autorisation préalable qui doit être faite huit jours (8) francs au moins avant la date prévue pour le déroulement de la manifestation. UN أما المظاهرة العامة، فتخضع لموافقة مسبقة لا بد من الحصول عليها قبل ثمانية أيام كاملة من التاريخ المرتقب لسير المظاهرة.
    Les particuliers peuvent vendre les armes légalement en leur possession par l'intermédiaire de personnes ou d'entités autorisées à faire le commerce des armes en question; ils sont toutefois tenus d'en aviser l'instance compétente et d'en obtenir l'autorisation préalable. UN ويجوز للأفراد بيع أسلحتهم التي يملكونها بصورة مشروعة، من خلال أشخاص أو كيانات تملك الحق في الاتجار بالأسلحة من هذه الفئة، لكن يجب عليهم تبليغ المؤسسة التي تمنح التصريح، والحصول على إذن بذلك منها.
    Cependant son exercice est soumis à une autorisation préalable. UN بيد أن ممارسة هذه الحرية تخضع لترخيص مسبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد