"autorité" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "autorité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطة
        
    • سلطة
        
    • السلطات
        
    • الهيئة
        
    • سلطات
        
    • سلطتها
        
    • القيادة
        
    • السيطرة
        
    • للسلطة
        
    • حجية
        
    • سيطرة
        
    • بسلطة
        
    • لسلطة
        
    • سلطته
        
    • وسلطتها
        
    Ces avis, recommandations, propositions et rapports peuvent être publiés soit de sa propre initiative soit à la demande de l'autorité concernée; UN ويمكن أن تنشر الآراء والتوصيات والمقترحات والتقارير بناء على مبادرة من اللجنة ذاتها أو بطلب من السلطة المعنية،
    Dans quelques pays seulement, le point de contact national nommé par l'autorité nationale travaille au sein du bureau de statistique national. UN وفي بضعة بلدان فقط، يقع مقر جهة الاتصال الوطنية المرشحة من قِبَل السلطة الوطنية داخل المكتب الإحصائي الوطني.
    Réponses de l'autorité internationale des fonds marins au questionnaire relatif à l'adoption UN استبيان بشأن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في السلطة الدولية لقاع البحار
    Depuis 2007, ce statut doit être confirmé par une autorité judiciaire lorsqu'il est attribué par un organe de police. UN ومنذ عام 2007، فإن هذا المركز، إذا منح من جهاز شرطة، يجب أن يؤكد من سلطة قضائية.
    Il est essentiel aussi que dans la zone tampon son autorité soit respectée par la population locale et par les autorités locales. UN ومن الضروري أيضا أن تُحترم سلطة قوة الأمم المتحدة في المنطقة العازلة من قبل السكان المحليين والسلطات المحلية.
    L'autorité centrale est le Ministère des relations extérieures, qui communique directement avec les autorités centrales des autres États. UN والسلطة المركزية في البلاد هي وزارة الخارجية، التي تتواصل مباشرة مع السلطات المركزية في الدول الأخرى.
    Décret relatif à l'autorité monétaire du Brunéi Darussalam (2010) UN مرسوم السلطة النقدية في بروني دار السلام لعام 2010
    Il condamne toute saisie illégale et provocatrice, par Israël, des revenus de l'autorité palestinienne. UN وتدين أي مصادرة لإيرادات السلطة الفلسطينية بشكل غير قانوني واستفزازي من جانب إسرائيل.
    L'autorité compétente n'a toutefois pas autorisé le redéploiement des crédits. UN بيد أن إعادة توزيع الموارد لم توافق عليه السلطة المختصة بذلك.
    L'autorité palestinienne a soumis des propositions, Israël ne l'a pas encore fait. UN وقدَّمت السلطة الفلسطينية مقترحات في حين أن إسرائيل لم تفعل ذلك حتى الآن.
    Deux États acceptaient que les demandes soient directement adressées à l'autorité compétente dont l'assistance était requise. UN وفي حالتين يمكن توجيه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مباشرة إلى السلطة المختصة التي تُطلب منها المساعدة.
    Les mariages civils sont conclus devant un représentant de l'autorité locale compétente. UN وأضاف أن الزيجات المدنية تتم أمام ممثل عن السلطة المختصة المحلية.
    M. Jozsef Sarai, Chef du Groupe des relations internationales, autorité de la concurrence (Hongrie) UN السيد يوسيف ساراي، رئيس وحدة العلاقات الدولية، سلطة المنافسة الهنغارية، هنغاريا
    Si l'affaire est portée devant un tribunal ou une haute autorité administrative, aucune expulsion ne devrait avoir lieu avant le prononcé du jugement. UN وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر.
    Ce mécanisme n'est pas censé provoquer de retards, puisque l'autorité de nomination devra de toute manière intervenir dans le processus de nomination. UN ولا يُفترض في هذه الآلية أن تسبب أي تأخير لأنَّ على سلطة التعيين في جميع الأحوال أن تتدخَّل في عملية التعيين.
    En outre, à aucun moment au cours de sa première détention, Idriss Aboufaied n'a été traduit devant une autorité judiciaire. UN كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية.
    Seulement 6,1 % des femmes victimes de violences dans les milieux publics ont porté plainte auprès d'une autorité compétente. UN ولم تتظلم لدى السلطات المختصة سوى 6.1 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف في الأماكن العامة.
    Le Gouvernement, organe exécutif suprême, a sous son autorité 40 bureaux et services gouvernementaux, ainsi que huit représentations diplomatiques à l'étranger. UN والحكومة هي الهيئة التنفيذية العليا التي يخضع لها 40 مكتباً ووحدة حكومية وكذلك ثماني ممثليات دبلوماسية في الخارج.
    Les conséquences de l'acte susmentionné, s'il venait à se produire, relèveraient de la seule et entière responsabilité des autoritéś du pays hôte. UN والعواقب التي قد تنجم عن عمل كهذا، في حالة حدوثه في الواقع، ستكون مسؤولية مطلقة تقع على عاتق سلطات البلد المضيف.
    De telles enquêtes devraient être menées, non pas par la police ou sous son autorité, mais par un organe indépendant; UN وينبغي ألا يجرى هذا التحقيق من قبل الشرطة أو تحت سلطتها وإنما من قبل هيئة مستقلة؛
    Ensuite, elle a amorcé un processus électoral bidon pour neutraliser l'autorité politique du Cachemire. UN والوسيلة الثانية هي أنها شرعت في عملية انتخاب هزلية لتحييد القيادة السياسية لكشمير.
    Israël tient le Hamas, qui demeure l'autorité de fait à Gaza, pour entièrement responsable de toutes les attaques provenant de cette zone. UN وإسرائيل تحمّل حماس كامل المسؤولية عن جميع الهجمات التي تُشن انطلاقاً من غزة، التي تظل تحت السيطرة الفعلية لحماس.
    De plus amples informations, notamment sur la constitution des dossiers de candidature, sont consultables sur le site Web de l'autorité. UN ويمكن الحصول من الموقع الشبكي للسلطة على المزيد من المعلومات بما في ذلك تفاصيل عن كيفية تقديم الطلبات.
    Absence d'une voix faisant autorité pour orienter efficacement les politiques environnementales au niveau mondial; UN الافتقار إلى منبر ذي حجية يوجه السياسة البيئية بصورة فعالة على الصعيد العالمي؛
    Nous appuyons les efforts déployés par le Gouvernement libanais pour étendre son autorité et son contrôle à l'ensemble du territoire libanais. UN ونؤيد جهود الحكومة اللبنانية الرامية إلى توسيع رقعة سيطرة الحكومة وسلطتها على جميع اﻷراضي اللبنانية.
    La politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. UN وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات.
    Officier supérieur refusant de se placer sous l'autorité du président démocratiquement élu. UN ضابط كبير في الجيش يرفض الخضوع لسلطة الرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا.
    Ces derniers seront placés sous l'autorité du Haut Commissaire et seront entièrement intégrés à l'Opération. UN وسيعمل هؤلاء الموظفون تحت سلطته وسيدمجون بشكل كامل في العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا.
    Nous devons tout mettre en oeuvre pour protéger et préserver l'intégrité et l'autorité morale de l'ONU en Somalie. UN يجب علينا أن نبذل كل ما في وسعنا من أجل حماية وصون سلامة اﻷمم المتحدة في الصومال وسلطتها المعنوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد