ويكيبيديا

    "autorités du pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلطات البلد
        
    • السلطات في البلد
        
    • السلطة الوطنية
        
    • حكومة البلد
        
    • سلطات بلد
        
    • سلطات هذا البلد
        
    • إنفاذ القانون في البلد
        
    • سلطات البلدان
        
    • لسلطات البلد
        
    • السلطات العليا في البلد
        
    Les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du site. UN وتتولى سلطات البلد المضيف المسؤولية عن الأمن خارج مكان انعقاد المؤتمر.
    Chaque plainte émanant de la Mission cubaine concernant la sécurité et la sûreté de son personnel recevait l'attention immédiate des autorités du pays hôte. UN كما أن كل شكوى تتقدم بها البعثة الكوبية فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفيها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف.
    Le Comité devrait envisager des mesures destinées à améliorer la coopération avec les autorités du pays hôte et formuler des recommandations dans ce sens. UN وارتأى أن تقوم اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين التعاون مع سلطات البلد المضيف، وتقديم التوصيات المناسبة.
    Nous y avons aussi indiqué que les plus hautes autorités du pays avaient immédiatement condamné l'incident dans les termes les plus énergiques et avaient pris rapidement un ensemble de mesures correctives. UN وكما ذُكر في هذه الرسالة، أدانت أعلى السلطات في البلد فوراً هذا الحادث واتخذت بسرعة تدابير علاجية شاملة.
    :: Lorsqu'il établit qu'il y a faute grave, le Président devrait faire rapport aux autorités du pays concerné et ordonner que le nom du conseil de la défense soit rayé de la liste des conseils de la défense agréés. UN :: وينبغي للرئيس، كلما ثبت سوء السلوك، أن يبلِّغ المسألة إلى السلطة الوطنية المعنية وأن يأمر بشطب اسم محامي الدفاع من قائمة محامي الدفاع المعتمدين.
    Le représentant a également exprimé l'avis que l'Organisation des Nations Unies avait une responsabilité à cet égard et devait soutenir les décisions prises par les autorités du pays hôte en pareilles circonstances. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية احترام القرارات التي تتخذها حكومة البلد المضيف في هذه الظروف، وتأييدها، حسب الاقتضاء.
    En conséquence, le décret-loi promulgué par les autorités du pays hôte ne l'emportait pas sur l'Accord de Siège et le droit international. UN ولذلك، فإن اﻷوامر التنفيذية الصادرة عن سلطات البلد المضيف لا ينبغي أن تكون لها اﻷسبقية على اتفاق المقر والقانون الدولي.
    Les autorités du pays hôte sont chargées de la sécurité en dehors du Riocentro. UN وستكون سلطات البلد المضيف مولجة بالأمن خارج المركز.
    Les questions sur les dispositions à prendre dans ce cas doivent être adressées aux autorités du pays hôte. UN وتوجَّه الأسئلة بشأن تفاصيل هذه الترتيبات إلى سلطات البلد المضيف.
    Le travail de la commission devrait être soutenu par la communauté internationale et la mise en place des propositions de la commission facilitée par les autorités du pays. UN وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي عمل هذه اللجنة وأن تيسر سلطات البلد بلورة مقترحاتها.
    La seule inquiétude qui demeure est celui de respecter la capacité d'accueil de l'établissement de la part des autorités du pays. UN ويبقى الهاجس الوحيد متصلاً باحترام سلطات البلد لطاقة استيعاب المؤسسة.
    Elle a reçu l'assurance que les autorités du pays hôte fourniraient tous les services de sécurité et de sûreté nécessaires. UN وقد أُعطيت تأكيدات تضمن قيام سلطات البلد المضيف بتوفير كل خدمات الأمن والسلامة اللازمة للمؤتمر.
    Les autorités du pays hôte ont donc eu amplement le temps de traiter ces demandes de visa. UN ولذلك، فقد كان لدى سلطات البلد المضيف كل الوقت اللازم للنظر في طلباته للحصول على التأشيرة.
    Jusqu'à présent, les réponses des autorités du pays ont été fondées essentiellement sur une réforme législative périodique. UN وحتى اليوم كانت استجابات سلطات البلد تقوم أساساً على الإصلاح الدوري للقانون.
    Les autorités du pays développé en ont informé la société en question et ont transmis au pays en développement concerné la réponse de cette dernière expliquant les motifs de l'interdiction. UN وقد قامت سلطات البلد المتقدم بإحالة الموضوع إلى الشركة المعنية، وتم إرسال الرد الذي يوضح ظروف الحظر إلى البلد النامي.
    L'observateur du Nicaragua a réitéré sa demande tendant à ce que les autorités du pays hôte prennent des mesures pour faire en sorte que les difficultés rencontrées ne se reproduisent pas. UN وكرر مراقب نيكاراغوا تأكيد المطالبة بأن تتخذ سلطات البلد المضيف إجراءات للتأكد من أن المشاكل التي وُوجِهَت لن تتكرر.
    Par conséquent, le Gouvernement iranien tenait à demander instamment aux autorités du pays hôte de mener une enquête approfondie sur cet incident et de veiller à ce qu'il ne se reproduise pas. UN ولذا فإن حكومته تود أن تحث سلطات البلد المضيف على إجراء تحقيق كامل حول هذه القضية وكفالة عدم تكرار حدوثها.
    Il peut même arriver que les autorités du pays étranger aient pris simultanément des mesures d'expulsion de cette personne et de confiscation de son passeport. UN بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه.
    La Présidente a suggéré d'inclure dans la législation nationale sur l'extradition une règle qui obligerait toutes les autorités du pays à respecter une garantie donnée à l'État requis par l'autorité nationale compétente. UN واقترحت الرئيسة إدراج قاعدة في القانون الوطني لتسليم المطلوبين تُلزم جميع سلطات البلد بالامتثال للضمان الذي تقدّمه السلطة الوطنية المختصة إلى الدولة متلقية الطلب.
    Le Comité consultatif constate que, à l'issue des négociations menées avec les autorités du pays hôte, il a été décidé que la dispense du paiement de la TVA normalement prélevée sur les achats liés à la construction de nouveaux locaux à usage de bureaux serait octroyée au moyen d'un système de bons. UN 8 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه نتيجة للمفاوضات مع حكومة البلد المضيف، تم التوصل إلى نظام للقسائم للإعفاء من ضريبة القيمة المضافة التي تُفرض عادة على المشتريات المتعلقة بتشييد مرافق جديدة للمكاتب.
    Le commerce des espèces de l'annexe II est prohibé si les autorités du pays d'exportation déterminent que l'exportation sera préjudiciable à leur survie. UN ويحظر اﻹتجار في اﻷنواع المدرجة في التذييل الثاني اذا قدرت سلطات بلد التصدير أن تصديرها سيكون على حساب بقاء جنسها.
    Les deux délégations étaient venues consulter les autorités du pays au sujet des préparatifs de la prochaine réunion du Groupe prévue à Lisbonne. UN وقد جاء الوفدان للتشاور مع سلطات هذا البلد بشأن الأعمال التحضيرية للاجتماع المقبل لفريق الاتصال الذي سيعقد في لشبونة.
    Le nombre de véhicules des cortèges motorisés sera déterminé par les autorités du pays hôte chargées du maintien de l'ordre, en fonction du niveau de risque attaché à la personnalité concernée. UN وتحدد سلطات إنفاذ القانون في البلد المضيف حجم موكب السيارات في ضوء تقييم التهديد الذي يستهدف كبار الشخصيات.
    Elles comprennent également un processus de négociations et de collaboration avec les autorités du pays concerné. UN كما تنطوي تلك الزيارات على عملية تفاوضية وعلى التعاون مع سلطات البلدان المعنية.
    Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Le Haut Commissaire a discuté de questions se rapportant aux droits de l'homme avec le Président et d'autres autorités du pays. UN وناقش المفوض السامي قضايا حقوق اﻹنسان مع الرئيس وغيره من السلطات العليا في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد