Les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable, et procède à son examen quant au fond. | UN | وحيث إن الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول، ومن ثم تنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Les autres conditions de recevabilité étant réunies, le Comité déclare la requête recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | ونظراً لاستيفاء الشروط الأخرى للمقبولية، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتشرع بالتالي في النظر في أسسه الموضوعية. |
La réforme de la direction et des structures de financement des activités opérationnelles des Nations Unies sont d'autres conditions indispensables au renforcement du système de développement. | UN | فإن اصلاح الادارات وهياكل التمويل لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة هي شروط أخرى لا غنى عنها من أجل تعزيز النظام اﻹنمائي. |
La partie serbe a continué à formuler d'autres conditions — concernant par exemple le lieu de la réunion, déclarant que celle-ci devrait avoir lieu à l'extérieur de la Croatie — et ainsi de suite, indéfiniment. | UN | وقد قدمت شروط أخرى أيضا بشأن مكان عقد الاجتماع، أي بشأن الاجتماع الذي يعقد خارج كرواتيا، وهلم جرا. |
" 1. La sollicitation de propositions énonce les exigences concernant l'émetteur de la garantie de soumission ainsi que la nature, la forme, le montant et d'autres conditions principales de la garantie de soumission demandée. | UN | " 1- يحدد طلب تقديم الاقتراحات الاشتراطات فيما يتعلق بالجهة المصدرة لضمان العرض المطلوب وبطبيعة ذلك الضمان وشكله ومقداره وسائر شروطه وأحكامه الرئيسية. |
:: D'autres conditions prévues par la législation ukrainienne. | UN | أو إذا كانت هناك ظروف أخرى تنص عليها قوانين أوكرانيا. |
Conformément aux politiques gouvernementales, le Commissaire de la Garda veille à ce que les principes et pratiques relatifs à l'égalité des chances s'appliquent au recrutement, à l'affectation, à la sélection, à l'évolution de carrière et à toutes les autres conditions d'emploi des membres d'An Garda Síochána. | UN | ووفقا لسياسة الحكومة، يضمن مفوض الشرطة تطبيق مبادئ وممارسات تكافؤ الفرص على التعيين والتوظيف والانتقاء والمهن والتطوير وجميع الظروف الأخرى لخدمة أعضاء قوة الشرطة. |
Les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable, et procède à son examen quant au fond. | UN | وحيث إن الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتمضي من ثم إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Le tribunal n'a pas examiné s'il remplissait les autres conditions pour pouvoir prétendre à la restitution de ses biens. | UN | ولم تنظر المحكمة في ما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى الشروط الأخرى الضرورية لإثبات أهليته لاستعادة ممتلكاته. |
Elle a noté que le service civil de remplacement était d'une durée disproportionnée et que certaines autres conditions étaient de nature punitive. | UN | ولاحظت الهيئة أن مدة الخدمة المدنية البديلة المقترحة أطول من مدة الخدمة العسكرية وأن بعض الشروط الأخرى ذات طابع عقابي. |
Les autres conditions de recevabilité étant réunies, le Comité déclare la requête recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | ونظراً لاستيفاء الشروط الأخرى للمقبولية، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتشرع في النظر في أسسه الموضوعية. |
Les femmes qui versent leur cotisation et remplissent les autres conditions requises peuvent y prétendre au même titre que les hommes et percevoir des prestations identiques. | UN | ويجوز للمرأة التي تسدد الاشتراكات وتستوفي الشروط الأخرى الحصول عليها أسوة بالرجل، والمدفوعات هي نفسها. |
Cette définition est excessivement large et soulève la question de savoir si n'importe quel instrument de droit international peut instituer une organisation internationale ou si d'autres conditions doivent aussi être remplies. | UN | والتعريف شديد العمومية ويثير التساؤل بشأن ما إذا كان ممكنا استعمال أي صك يحكمه القانون الدولي في إنشاء منظمة دولية وما إذا كان من المتعين تحقيق شروط أخرى. |
Les employeurs n'ont pas le droit de faire une discrimination entre leurs employés en ce qui concerne les salaires ou d'autres conditions de travail sur la base du sexe. | UN | ولا يسمح لأصحاب العمل بالتمييز بين موظفيهم فيما يتعلق بالأجور أو شروط أخرى على أساس نوع الجنس. |
Elles sont parfois assorties d'une ou de plusieurs autres conditions. | UN | وتخضع في بعض الأحيان إلى شرط آخر أو عدة شروط أخرى. |
Ils doivent remplir certaines autres conditions s'ils sont invalides avant 55 ans. | UN | ويجب أن تتوافر فيهم بعض شروط أخرى إذا وقع العجز قبل سن 55. |
Les règles d'entrée devraient énoncer clairement les prescriptions en matière d'approbation et les autres conditions requises. | UN | وينبغي أن تنص قاعدة الدخول بوضوح على متطلبات الموافقة وأي شروط أخرى. |
" 1. [La sollicitation de propositions énonce les exigences concernant l'émetteur ainsi que la nature, la forme, le montant et d'autres conditions principales de la garantie de soumission demandée.] | UN | " 1- [يحدد طلب تقديم الاقتراحات الاشتراطات فيما يتعلق بالجهة المصدرة لضمان العرض المطلوب وبطبيعة ذلك الضمان وشكله ومقداره وسائر شروطه وأحكامه الرئيسية.] |
La crainte de se retrouver sans abri pousse beaucoup de femmes vers des choix qu'elles ne feraient pas dans d'autres conditions. | UN | والخوف من التشرد يحفز العديد من النساء على الأخذ بخيارات في شأن حياتهن لا يتخذنها في ظروف أخرى. |
Les conflits armés exacerbent aussi les autres conditions favorables au VIH/sida, telles que l'extrême pauvreté, le déplacement des populations et la séparation des familles. | UN | على أن الصراعات المسلحة تؤدي كذلك إلى استفحال الظروف الأخرى المساعدة على تفشي الفيروس والإيدز، كالفقر المدقع والتشرد والانفصال. |
Le Règlement complémentaire arrêtera la forme et toutes autres conditions connexes à satisfaire par tout acte d'appel avant dire droit. | UN | وتنص اللائحة على شكل اﻹخطار بالاستئناف العارض وعلى أي شروط متصلة به. |
Des dispositions légales prévoient que les résidents dont le salaire est égal ou inférieur au salaire minimum légal peuvent bénéficier d'une assistance judiciaire gratuite de même que les étrangers qui ne sont pas résidents d'Aruba mais remplissent les autres conditions requises par la loi. | UN | وتنص اﻷحكام القانونية على توفير محامي الدفاع القانوني مجاناً للمقيمين الذين يتقاضون من أعمالهم دخلاً يساوي الحد اﻷدنى القانوني لﻷجور أو يقل عنه. واﻷجانب الذين ليسوا مقيمين في أروبا ولكنهم يستوفون المتطلبات اﻷخرى لهذا القانون مؤهلون هم أيضاً لنيل المساعدة القانونية المجانية. |
Les autres conditions d'emploi prévues dans les ordonnances pertinentes déjà en vigueur continuent de s'appliquer. | UN | ويستمر إنفاذ الأحكام والشروط الأخرى التي سبق تقريرها في الأوامر القائمة ذات الصلة. |
Ce n'est plus le moment de fixer de nouveaux défis ou de définir d'autres conditions de financement. | UN | ولم يعد هذا بالوقت الملائم لوضع تحديات جديدة أو تحديد اشتراطات أخرى للتمويل. |
2. Décide d'entreprendre un examen détaillé de la question de l'écart de rémunération à l'occasion du prochain examen quinquennal de la rémunération et des autres conditions d'emploi des trois intéressés; | UN | تقرر اجراء دراسة تفصيلية لمسألة نسبية الأجور في سياق استعراض السنوات الخمس المقبل لشروط خدمة واجور المسؤولين الثلاثة؛ |
Y ajouter le nombre de personnes vivant dans des logements surpeuplés, humides, peu solides ou dans d'autres conditions préjudiciables à la santé; | UN | يرجى ذكر عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف تتصف بالاكتظاظ أو الرطوبة أو المساكن غير الآمنة من ناحية البناء أو غير ذلك من الأوضاع الضارة بالصحة؛ |
- d'autres conditions juridiques, économiques et organisationnelles de l'obtention d'un emploi et d'autres garanties de l'exercice du droit au travail. | UN | - غير ذلك من الشروط القانونية والاقتصادية والتنظيمية لضمان التوظيف وكفالة ممارسة الحق في العمل. |
iv) de prescrire et d'appliquer d'autres conditions raisonnables en ce qui concerne les investissements existants et à venir; | UN | `٤` أن يفرض ويطبق متطلبات أخرى معقولة تتعلق بالاستثمارات الحالية والمقبلة؛ |
Le paragraphe 2 du même article ajoute que d'autres conditions peuvent être stipulées si nécessaire. | UN | وتنص الفقرة 2 من البند نفسه على أنه يجوز تحديد مزيد من الشروط حسبما تقتضيه الضرورة. |