Les immunités et privilèges de juridiction accordés aux agents publics sont visés par diverses dispositions. | UN | وهناك طائفة من الأحكام التي تتناول الحصانات والامتيازات القضائية الممنوحة للموظفين العموميين. |
La Commission a demandé à son secrétariat d'étudier la méthode de fixation du montant de la prime de danger payable aux agents recrutés localement. | UN | وكانت اللجنة قد طلبت من أمانتها إجراء دراسة عن منهجية تحديد مستوى بدل الخطر للموظفين المعينين محليا. |
Cette décrue permet aux agents du TPIR de mieux se consacrer aux autres tâches essentielles qui leur sont assignées. | UN | وهو ما يسمح لموظفي محكمة العدل الدولية لرواندا بالاضطلاع بمهام أساسية أخرى بصورة أكثر فعالية. |
Fonds d'exploitation fournis aux agents d'exécution | UN | أموال تشغيل مقدمة إلى الوكالات المسؤولة عن التنفيذ |
Le souhait a été exprimé que la Commission envisage d'affecter les économies escomptées aux agents recrutés localement. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن تنظر اللجنة في توزيع الوفورات المتوقعة على الموظفين المعينين محليا. |
par le PNUD Fonds destinés à l'exécution des projets avancés par le FNUAP aux agents d'exécution | UN | أموال تشغيل مقدمة من الصندوق للوكالات المنفذة |
Toutefois, le droit koweïtien ne traite pas encore les pots-de-vin offerts aux agents publics étrangers. | UN | لكن حتى الآن لم يحدِّد القانون الكويتي موقفه من الرشاوى التي تقدَّم للموظفين العامين الأجانب. |
Les programmes de formation continue destinés aux agents en poste portent sur les mêmes sujets. | UN | وتغطي برامج التدريب المستمر للموظفين الموجودين في الخدمة تلك المواضيع. |
Il devrait entreprendre des campagnes de sensibilisation et dispenser des formations aux agents des forces de l'ordre afin de prévenir et combattre ce phénomène. | UN | وينبغي لها أن تنظم حملات توعية ودورات تدريبية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بغية منع ومكافحة هذه الظاهرة. |
Les taux standard en vigueur pour les opérations hors Siège ont été appliqués aux agents du Service mobile. | UN | وقد استخدمت معدلات التكاليف الموحدة للعمليات الميدانية بالنسبة لموظفي فئة الخدمة الميدانية. |
Outre leur traitement, les traducteurs non locaux perçoivent une indemnité journalière de subsistance aux taux applicables aux agents permanents en poste hors de leur lieu d'affectation. | UN | وبالاضافة إلى المرتب، يدفع لموظفي المساعدة المؤقتة غير المحلية بدل اقامة يومي بالمعدلات السارية على الموظفين العاديين المنتدبين للعمل خارج مقر عملهم. |
Elles sont appelées à participer aux programmes d'information sur les droits de l'homme destinés aux agents des organes chargés de l'application des lois; | UN | تُناط بالمنظمات المشارَكة في الأنشطة الإعلامية بشأن حقوق الإنسان، وتنظم هذه الأنشطة لموظفي هياكل إنفاذ القانون؛ |
Fonds destinés à l'exécution des projets, avancés par le FNUAP aux agents d'exécution | UN | أموال تشغيـل مقدمـة مـن صنـدوق اﻷمـم المتحدة للسكان إلى الوكالات المنفذة |
Fonds destinés à l'exécution des projets — sommes à verser par le FNUAP aux agents d'exécution | UN | أمــوال تشغيــل يدفعهــا صنــدوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى الوكالات المنفذة |
Étant donné qu'il n'existe pas de barème des traitements pour le Sahara occidental, il a été décidé d'utiliser le barème applicable à Rabat aux agents recrutés localement. | UN | وبناء عليه يطبق جدول مرتبات الرباط على الموظفين المعينين محليا، في حالة الصحراء الغربية، حيث لم يتقرر جدول للمرتبات. |
Fonds destinés à l'exécution des projets - sommes à verser aux agents d'exécution | UN | أموال تشغيل يدفعها الصندوق للوكالات المنفذة |
Ces trousses ont été distribuées aux agents de police au Pakistan et au Soudan du Sud. | UN | ولقد أتيحت مجموعات الأدوات هذه لضباط شرطة في باكستان وجنوب السودان. |
Des profils spécifiques peuvent être envoyés aux agents de première ligne, en particulier si une nouvelle tendance a été identifiée. | UN | وقد تُرسل سمات محددة إلى موظفي الخطوط الأمامية، لا سيما عند استبانه اتجاه جديد. |
Au cours des déplacements liés à l'exercice de leurs fonctions, ils jouissent, dans tous les pays qu'ils doivent traverser, de tous les privilèges, immunités et facilités accordés par ces pays aux agents diplomatiques. | UN | وفي الرحلات المتعلقة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم، يتمتعون، في جميع البلدان التي قد يضطرون الى المرور بها، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها هذه البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين. |
Sanctions imposées aux agents de l'État qui ont manqué à leurs obligations dans les affaires de violence à l'égard des femmes | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
Les billets gratuits délivrés aux agents de voyage et aux représentants des médias représentent environ 2 % du total. | UN | ويخصص حوالي ٢ في المائة من التذاكر الصادرة لوكلاء السفريات وممثلي اﻹعلام على سبيل المجاملة. |
Par exemple, de nombreux États abordent la question des droits de l'homme dans les programmes de formation destinés aux agents de la force publique. | UN | فعلى سبيل المثال، أدرجت دول عديدة حقوق الإنسان في برامج تدريبية توفرها للمسؤولين عن إنفاذ القانون. |
v) JD 360 000 au titre des vivres et de l'eau fournis aux agents en service dans le désert et faisant des heures supplémentaires; | UN | `5` 000 360 دينار أردني للأغذية والمياه المقدمة إلى الموظفين الذين يؤدون خدمتهم في الصحراء ويعملون ساعات إضافية؛ |
En outre, le FNUAP a versé aux agents d'exécution 9,9 millions de dollars supplémentaires au titre des services administratifs. | UN | علاوة على ذلك، دفع الصندوق الى الوكالات المنفذة مبلغا اضافيا قدره ٩,٩ ملايين دولار كتكاليف للدعم اﻹداري. |
Fonds d'exploitation dus aux agents d'exécution | UN | الأموال التشغيلية المستحقة الدفع للوكلاء المسؤولين عن التنفيذ |
L'OEA a mis en train un programme destiné à aider les États membres à élaborer, appliquer et améliorer les normes professionnelles applicables aux agents des douanes. | UN | وكانت قد شرعت في تنفيذ برنامج لمساعدة الدول الأعضاء على تطوير المعايير المهنية لمسؤولي الجمارك وتنفيذها وتحسينها. |