Les projets de loi du Bureau du Haut Représentant ont été soumis aux autorités compétentes de la Republika Srpska. | UN | وقد قدمت مشاريع القوانين التي أعدها مكتب الممثل السامي إلى السلطات المختصة في جمهورية صريبسكا. |
Les participants rendront compte aux autorités compétentes de leur propre pays. | UN | وسيرفع المشاركون تقارير إلى السلطات المختصة في بلدانهم. |
Cela permet aux autorités compétentes de ces États d'obtenir les renseignements nécessaires auprès des autorités compétentes des Bahamas dans le cadre d'enquêtes criminelles. | UN | ويتيح هذا للسلطات المختصة في هذه الدول الحصول على المعلومات ذات الصلة من الهيئة المختصة في جزر البهاما فيما يتصل بالإجراءات الجنائية. |
Le code de procédure pénale révisé prévoit la confiscation, même posthume, des gains illicites obtenus par les suspects de corruption et de terrorisme, améliorant ainsi les conditions permettant aux autorités compétentes de coopérer avec leurs homologues étrangers. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية المنقح على مصادرة المكاسب غير المشروعة للمشتبه في ارتكابهم الفساد والإرهاب، حتى بعد الوفاة، مما يبسط الشروط التي تمكن السلطات المختصة من التعاون مع نظيراتها الأجنبية. |
Les participants feront rapport aux autorités compétentes de leur pays. | UN | أما المشاركون فسيقدمون تقاريرهم الى السلطات المختصة في بلدانهم. |
L'auteur considère que pour des crimes aussi graves que ceux allégués en l'espèce, il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | ويعتبر أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي يدَّعيها في هذه القضية. |
En cas de refus d'extradition pour ces motifs, l'État requis doit soumettre l'affaire aux autorités compétentes de son pays afin qu'elles l'instruisent. | UN | وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس، وجب على الدولة التي يُطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية؛ |
S'agissant de la responsabilité de l'éliminateur, l'on veillera à ce que la preuve de la couverture de la responsabilité soit remise aux autorités compétentes de l'Etat d'importation. | UN | ويسلم إثبات تغطية مسؤولية متعهد التصريف إلى السلطات المختصة في دولة الاستيراد. |
S'agissant de la responsabilité de l'éliminateur, l'on veillera à ce que la preuve de la couverture de la responsabilité soit remise aux autorités compétentes de l'Etat d'importation. | UN | ويسلم إثبات تغطية مسؤولية متعهد التصريف إلى السلطات المختصة في دولة الاستيراد. |
S'agissant de la responsabilité de l'éliminateur, l'on veillera à ce que la preuve de la couverture de la responsabilité soit remise aux autorités compétentes de l'Etat d'importation. | UN | ويسلم إثبات تغطية مسؤولية متعهد التصريف إلى السلطات المختصة في دولة الاستيراد. |
:: Établit les procédures à suivre pour adresser une demande de remise aux autorités compétentes de Tuvalu; | UN | :: يحدد النظم التي يجوز بموجبها تقديم طلبات تسليم الأشخاص إلى السلطات المختصة في توفالو؛ |
Le Représentant spécial a demandé aux autorités compétentes de procéder à des enquêtes approfondies sur ces allégations; il espère en connaître les résultats à l'occasion de sa prochaine mission dans le pays. | UN | وطلب الممثل الخاص إلى السلطات المختصة أن تجري تحقيقات جادة في هذه الادعاءات؛ ويتوقع الحصول على معلومات عن نتائج هذه التحقيقات أثناء زيارته القادمة إلى البلد. |
Le second était un accord de coopération concernant la fourniture de matériel et d'équipement aux autorités compétentes de lutte contre le terrorisme et autres formes d'extrémisme. | UN | وتناول الاتفاق الثاني التعاون في توفير الإمدادات المادية والتقنية للسلطات المختصة التي تكافح الإرهاب وغيره من أشكال التطرف. |
Sainte-Lucie s'est dotée de dispositions spéciales qui permettent aux autorités compétentes de fournir une assistance judiciaire à d'autres pays dans le cadre d'investigations, d'enquêtes ou de procédures relatives au financement du terrorisme. | UN | لسانت لوسيا أحكام محددة تتيح للسلطات المختصة تقديم المساعدة القانونية المتبادلة للبلدان الأخرى فيما يتعلق بالتحقيقات والتحريات والإجراءات ذات الصلة بتمويل الإرهاب. |
Lorsqu'une décision est prise par le Conseil des ministres de la République, il est ensuite ordonné aux autorités compétentes de prendre les mesures nécessaires pour appliquer rigoureusement les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU imposant des sanctions obligatoires. | UN | وعندما يتخذ مجلس وزراء الجمهورية قرارا ما، تصدر عقب ذلك تعليمات للسلطات المختصة لكي تتخذ التدابير الضرورية لتنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تفرض الجزاءات الإلزامية تنفيذا دقيقا. |
Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. | UN | ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل. |
Les participants rendront compte de l’Atelier aux autorités compétentes de leur propre pays. | UN | وسيقدم المشاركون تقاريرهم الى السلطات المختصة في بلدانهم. |
L'auteur considère donc que pour des faits aussi graves que ceux allégués il revenait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire. | UN | وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تحقق في الوقائع الخطيرة كالتي يدعيها صاحب البلاغ. |
Le Bureau du Procureur s'apprête également à communiquer le rapport aux autorités compétentes de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويقوم المكتب أيضاً بالتحضير لتعميم التقرير على السلطات المختصة في البوسنة والهرسك. |
Les participants rendront compte des résultats de l'atelier aux autorités compétentes de leurs pays respectifs. | UN | وسيقدم المشاركون تقاريرهم إلى السلطات المعنية في بلدانهم. |
Dans les rapports issus de ces inspections figurent des recommandations visant à l'amélioration des établissements et enjoignant aux autorités compétentes de prendre les mesures pertinentes. | UN | وترد بتقارير عمليات التفتيش هذه توصيات من أجل تحسين هذه المؤسسات ودعوة السلطات المختصة إلى اتخاذ التدابير اللازمة. |
48. Demande instamment aux autorités compétentes de déterminer si, en Europe, les liens étroits entre les prix mondiaux du pétrole et les prix régionaux du gaz peuvent se justifier à long terme; | UN | 48 - تحث السلطات المختصة على دراسة ما إذا كانت الصلة الوثيقة بين أسعار النفط على الصعيد العالمي وأسعار الغاز على الصعيد الإقليمي في أوروبا يمكن تبريرها على المدى الطويل؛ |
:: 350 allégations de faute professionnelle examinées pour permettre aux autorités compétentes de prendre les mesures disciplinaires qui s'imposent | UN | :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية |
En conséquence, le Ministère espère que l'ambassade de la République islamique d'Iran transmettra rapidement aux autorités compétentes de son pays les vives protestations des Émirats arabes unis et leur voeu que ne se reproduisent plus ces violations répétées de leur souveraineté dont les conséquences sur les relations entre les deux pays ne peuvent être que négatives. | UN | وعليه فإن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تأمل من سفارة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية سرعة الاتصال بالجهات المختصة لديها ﻹبلاغها بهذا الاحتجاج وعدم تكرار مثل هذه الانتهاكات المستمرة لسيادتها لما لها من مردود عكسي على مستوى العلاقات بين البلدين. |
Les participants feront rapport aux autorités compétentes de leurs pays respectifs. | UN | وسيقدم المشتركون تقارير الى السلطات المعنية في بلد كل منهم. |
93. Le SPT recommande aux autorités compétentes de prendre les mesures nécessaires pour veiller à l'application scrupuleuse de la nouvelle disposition consacrée à l'article 52 de la Constitution. | UN | 93- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تتخذ السلطات ذات الشأن جميع الخطوات الضرورية لضمان التطبيق الدقيق للحكم الدستوري الجديد المجسد في المادة 52. |
559. Le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement vietnamien un appel urgent dans lequel il demandait aux autorités compétentes de prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit à la vie et l'intégrité physique de Ly Thara, Ly Chadara et Nguyen Phong Seun. | UN | ٩٥٥- أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى حكومة فييت نام لمطالبة السلطات المختصة باتخاذ الخطوات اللازمة لضمان الحق في الحياة والسلامة الجسدية لكل من لاي تهارا، ولاي تشادارا، ونيغويين فونغ سيون. |