ويكيبيديا

    "aux autorités de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى سلطات الدولة
        
    • على سلطات الدولة
        
    • لسلطات الدولة
        
    • أمام الدولة
        
    • إلى سلطات دولة
        
    • السلطات في دولة
        
    • بسلطات الدولة
        
    • أمام كل من السلطات المحلية
        
    • سلطات الدولة التي
        
    L'auteur a fourni les copies des nombreuses plaintes et requêtes adressées aux autorités de l'État partie à ce sujet. UN وقدّمت صاحبة البلاغ صوراً للعديد من الشكاوى والالتماسات المقدّمة إلى سلطات الدولة الطرف بشأن هذه المسألة.
    Il a donné les détails qui suivent aux autorités de l'État partie: UN وقد قدم التفاصيل التالية إلى سلطات الدولة الطرف:
    En 2005, son frère étant parvenu à obtenir une carte d'identité pour lui à Bagdad, il a présenté ce document aux autorités de l'État partie. UN وفي عام 2005، تمكّن شقيقه في بغداد من الحصول على وثيقة تثبت هويته قدمها صاحب البلاغ فيما بعد إلى سلطات الدولة الطرف.
    Le Comité a noté que ces allégations avaient été présentées à la fois aux autorités de l'État partie et dans le cadre de la communication. UN ولاحظت اللجنة أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء.
    Le rapport devrait contenir un commentaire sur les dispositions de la législation relative aux collectivités locales qui permettent aux autorités de l'État d'expulser des personnes pour comportement antisocial. UN وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع.
    Pour qu'une communication soit examinée, la victime ou les victimes doivent accepter de divulguer leur identité aux autorités de l'État ayant commis la violation présumée. UN وللنظر في الرسالة، تتعين موافقة الضحايا على الإفصاح عن هويتهم أمام الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الانتهاك.
    Après confirmation de l'acte d'accusation et avant l'ouverture du procès, que l'accusé soit placé ou non sous la garde du Mécanisme, le Président peut désigner une Chambre de première instance qui détermine s'il y a lieu de renvoyer l'affaire aux autorités de l'État : UN 2 - يجوز للرئيس، بعد تأكيد قرار الاتهام وقبل بدء المحاكمة، بغض النظر عما إذا كان المتهم محتجزا في عهدة الآلية، تعيين دائرة ابتدائية تحدد ما إذا كان ينبغي إحالة القضية إلى سلطات دولة ما:
    d) Remettent au capitaine et aux autorités de l'État du pavillon copie du rapport sur l'arraisonnement et l'inspection, dans lequel aura été insérée toute objection ou déclaration que le capitaine souhaite y voir consigner; UN )د( تقديم نسخة من تقرير عن الصعود والتفتيش إلى الربان وإلى السلطات في دولة العلم، يشار فيه إلى أي اعتراض أو بيان قد يرغب الربان في إدراجه في التقرير؛
    Il demande donc aux autorités de l'État partie de s'en charger. UN وعليه طلب إلى سلطات الدولة الطرف أن تستعرض هذه المسألة.
    En 2005, son frère étant parvenu à obtenir une carte d'identité pour lui à Bagdad, il a présenté ce document aux autorités de l'État partie. UN وفي عام 2005، تمكّن شقيقه في بغداد من الحصول على وثيقة تثبت هويته قدمها صاحب البلاغ فيما بعد إلى سلطات الدولة الطرف.
    De plus, les victimes préfèrent s'adresser aux Centres d'urgence, essentiellement gérés par des ONG, plutôt qu'aux autorités de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضحايا العنف يفضلون الاتصال بمراكز الأزمات، التي تديرها منظمات غير حكومية أساسا، بدلا من التوجه إلى سلطات الدولة.
    Le Conseil demande aux autorités de l'État, en consultation avec le Haut Représentant, d'identifier des sources de financement interne adéquates pour le budget de l'État. UN ويطلب المجلس إلى سلطات الدولة أن تقوم، بالتشاور مع الممثل السامي، بتحديد وإنشاء مصادر تمويل داخلية كافية لميزانية الدولة.
    Catherine mais elle n'a pas pu savoir où il avait été transféré, en dépit de deux demandes adressées aux autorités de l'État partie; elle est donc dans l'incapacité d'obtenir les instructions de son client sur la façon dont elle doit répondre aux observations de l'État partie, observations qu'elle qualifie de préliminaires. UN ونتيجة لتخفيف العقوبة نُقل موكلها من سجن مركز سانت كاترين، لكن المحامية لم تستطع معرفة المكان الذي نُقل إليه السيد كيللي على الرغم من طلبين وجهتهما إلى سلطات الدولة الطرف؛ ولذلك فإنها لا تستطيع الحصول على توجيهاته فيما يخص كيفية الرد على رسالة الدولة الطرف وتصف تعليقاتها بأنها تعليقات أولية.
    Le conseil a écrit aux autorités de l'État partie le 18 mai 2012 pour demander que la décision du Comité soit appliquée, sans résultat. UN وكتب المحامي إلى سلطات الدولة الطرف في 18 أيار/مايو 2012، يطلب تنفيذ قرار اللجنة، لكن دون جدوى.
    Les minorités religieuses doivent pouvoir se faire entendre et à cette fin avoir un accès approprié aux décideurs et aux autorités de l'État. UN ويحتاج أعضاء الأقليات الدينية إلى أن يتمكنوا من إسماع أصواتهم إلى سلطات الدولة وصانعي القرارات من خلال ما يتاح لهم من سُبل كافية.
    Il fallait ensuite transmettre une analyse de ces informations aux autorités de l'État et à des organisations à travers le monde, en leur demandant instamment de prendre rapidement des mesures, par exemple pour protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ثم يحال بعد ذلك أي تحليل لهذه المعلومات إلى سلطات الدولة والمنظمات بوجه عام، مع حثها على القيام برد فعل في الوقت المناسب، من خلال حماية الذين يُشردون داخلياً، على سبيل المثال.
    Le Comité note que ces allégations ont été présentées à la fois aux autorités de l'État partie et dans le cadre de la présente communication. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه الادعاءات قد عرضت على سلطات الدولة الطرف وعُرضت في سياق هذا البلاغ، سواء بسواء.
    Dans ces conditions, il appartenait aux autorités de l'État de dissiper les doutes qui pouvaient subsister quant à la cause de ces cicatrices. UN وفي ظل هذه الظروف، يتعين على [سلطات الدولة] أن تزيل أي شكوك قد يكون لها وجود فيما يتعلق بسبب هذه الندبات.
    Avec l'arrivée prévue d'un contingent camerounais de 120 hommes, cette nouvelle base devrait contribuer à améliorer la sécurité dans la région et permettre aux autorités de l'État d'étendre leur présence dans cette région instable. UN ومن المتوقع أن يسفر ذلك، إلى جانب وصول وحدة كاميرونية مكونة من 120 فردا، عن تحسن الحالة الأمنية في المنطقة والسماح لسلطات الدولة ببسط حضورها في هذه المنطقة الهشة الاستقرار.
    Ces risques et cette vulnérabilité se posent avec encore plus d'acuité pour les migrants employés comme domestiques qui sont en situation irrégulière, en particulier parce qu'ils risquent d'être expulsés s'ils demandent aux autorités de l'État de les protéger contre un employeur qui les maltraite. UN وتتفاقم هذه المخاطر وأجه الضعف بالنسبة للعمال المنزليين المهاجرين الذين يوجدون في وضع غير نظامي، إذ إنهم عادة ما يتعرضون للترحيل إن اتصلوا بسلطات الدولة لطلب الحماية من تعسف أصحاب العمل.
    4.8 En ce qui concerne les activités politiques du premier requérant, l'État partie note que ce dernier a affirmé aux autorités de l'État partie ainsi qu'au Comité qu'il était venu en aide à des prisonniers politiques en Tunisie et il en a expliqué les conséquences. UN 4-8 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، تلاحظ الدولة الطرف أنه ادعى أمام كل من السلطات المحلية واللجنة بأنه قدم الدعم لأسر السجناء السياسيين في تونس وشرح نتائج ذلك العمل.
    En vertu de cette disposition, la Chambre de première instance peut ordonner ce renvoi, d'office ou sur demande du Procureur, aux autorités de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou dans lequel l'accusé a été arrêté. UN إذ يجوز، بموجب القاعدة 11 مكررا، أن تحيل تلك الدائرة للمقاضاة لائحة اتهام بعد إقرارها، إما تلقائيا أو بناء على طلب من المدعية العامة، إلى سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة أو ألقي القبض فيها على المتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد