La Première Chaîne a consacré 59 % de son temps d'antenne aux travaux des institutions étatiques, et seulement 11 % aux candidats. | UN | وخصصت القناة الأولى 59 في المائة من ساعات البث لتغطية أنشطة مؤسسات الدولة، و 11 في المائة فقط للمرشحين. |
En outre, les postes non soumis au principe de la rotation seront ouverts aux candidats extérieurs possédant des compétences particulières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكون الوظائف غير الخاضعة لمبدأ التناوب مفتوحة للمرشحين الخارجيين ذوي الخبرة. |
Dans la première phase de sélection des étudiants pour les facultés, aucun privilège n'est accordé aux candidats ou candidates. | UN | وفي المرحلة الأولى من اختيار الطلبة للكليات، لا يمنح أي امتياز للمرشحين والمرشحات. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Les filières scientifiques et techniques sont ouvertes aux candidats des deux sexes à tous les degrés d'enseignement. | UN | كما أن التخصصات العلمية والتقنية مفتوحة للمرشحين من كلا الجنسين في جميع مستويات التعليم. |
La Haut-Commissaire se doit toutefois de récompenser la fidélité du personnel actuel mais aussi de respecter des règles telles que celle des 15 jours donnant la priorité aux candidats internes, qu'il convient peut-être de réexaminer. | UN | والمفوضة السامية ترى لزاما عليها الإشادة بإخلاص الموظفين الحاليين، وكذلك مراعاة قواعد من قبيل قاعدة الـ 15 يوما التي تعطي الأولوية للمرشحين الداخليين، وهي قواعد قد تحتاج إلى إعادة نظر. |
À la demande du Ministère de la défense nationale, l'OHCDHB a dispensé une formation en matière de droits de l'homme aux candidats officiers de police judiciaire inscrits au Centre d'instruction de Bujumbura. | UN | وبناء على طلب وزارة الدفاع الوطني، نظم مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي دورة تدريبية في مجال حقوق الإنسان للمرشحين للعمل كضباط للشرطة القضائية المسجلين في مركز التدريب في بوجومبورا. |
Un procédé a été introduit, qui permet aux candidats de mettre à jour les données les concernant. | UN | وقد أدخل نظام يسمح للمرشحين باستكمال البيانات الخاصة بهم. |
En ce qui concerne les points i), ii), iii) et vi) ci-dessus, la préférence devrait être accordée aux candidats ayant une expérience de la mise en œuvre de plusieurs solutions de remplacement. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات 1 و2 و3 و4 أعلاه، ينبغي منح الأولوية للمرشحين ذوي الخبرة في تنفيذ أكثر من بديل واحد. |
Les élections législatives et l'élection présidentielle ont fait courir un grand risque aux candidats, dont beaucoup ont été victimes de menaces de mort ou d'attentat de la part des paramilitaires et de la guérilla. | UN | وقد انطوت الانتخابات التشريعية والرئاسية على قدر كبير من المخاطر بالنسبة للمرشحين الذين تلقى الكثيرون منهم تهديدات بالقتل أو تعرضوا لمحاولات اغتيال من قبل المجموعات شبه العسكرية ورجال حرب العصابات. |
Enfin, je saisis l'occasion pour remercier l'Assemblée général de l'immense appui qu'elle a donné aux candidats africains. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الجمعية العامة على الدعم الغامر الذي منحته للمرشحين الأفريقيين. |
Il a été décidé d'accorder la priorité aux candidats originaires de pays ayant versé des contributions mais sans exclure systématiquement les candidats des autres pays. | UN | وتقرر إعطاء الأولوية للمرشحين من البلدان المساهمة، على ألا يستثنى بشكل منهجي المرشحون من البلدان غير المساهمة. |
Ce faisant, l'IFOR demeurera impartiale et ne fournira pas d'appui direct aux candidats politiques. | UN | وبصدد القيام بذلك، سوف تحافظ قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات على اتباع نهج منصف ولن تقدم دعما مباشرا للمرشحين السياسيين. |
Donner la priorité aux candidats internes est un moyen pour l'Organisation d'assurer des perspectives de promotion raisonnables aux fonctionnaires jeunes. | UN | وأضافت أن إعطاء الأولوية للمرشحين الداخليين يعد وسيلة من الوسائل التي تكفل بها المنظمة احتمالات معقولة للترقي لموظفيها المبتدئين. |
Ce cours est ouvert aux candidats des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont également membres du groupe régional des États d'Afrique. | UN | وهذه الدورة مفتوحة للمرشحين من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعضاء أيضاً في المجموعة الإقليمية للدول الأفريقية. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
En cas de partage égal des voix pour un siège restant, il sera procédé à un tour de scrutin limité aux candidats qui auront recueilli un nombre égal de voix. | UN | وفي حال تعادل اﻷصوات على أي منصب متبقي سيجري اقتراع مقيد مقصور على المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من اﻷصوات. |
La mesure s'applique aux candidats qui ont été inscrits sur les fichiers au cours des 12 mois précédant l'annonce. | UN | وتنطبق الموافقة على المرشحين الذين أدرجت أسماؤهم على القائمة خلال الأشهر الـ 12 الأخيرة. |
Il serait demandé aux candidats figurant dans le fichier des lauréats de concours nationaux d'indiquer quels postes les intéresseraient. | UN | وسوف يطلب إلى المرشحين على قائمة الناجحين في الامتحانات التنافسية الوطنية إبداء رغبتهم في ملء شواغر معينة. |
Il rembourse aux candidats remplissant les conditions requises 80 % de leurs frais d'inscription jusqu'à un maximum de 10 000 dollars de Hong Kong lorsqu'ils ont terminé avec succès un cours approuvé. | UN | ويقوم الصندوق برد نسبة 80 في المائة من رسوم التعليم إلى مقدمي الطلبات المؤهلين بعد الانتهاء بنجاح من أي دورة دراسية مقررة شريطة ألا يتجاوز المبلغ000 10 دولار من دولارات هونغ. |
Ces pourcentages sont plus élevés quand les élections sont ouvertes aux candidats indépendants. | UN | وهذه النسب المئوية أعلى في الانتخابات التي يستطيع أن يتقدم إليها المرشحون المستقلون. |
Ce fichier permet aussi aux candidats de mettre régulièrement à jour leur curriculum vitae. | UN | وتتيح هذه القائمة لمقدمي الطلبات استكمال سيرهم الذاتية من وقت إلى آخر. |
Ceci rapporté aux candidats présentés à l'examen, l'effectif global serait environ 157 000 candidats. | UN | ويعني هذا أن العدد الكلي للمتقدمين للامتحان كان نحو 000 157 طالب. |
Il a décidé de donner la priorité aux candidats originaires de pays qui versent des contributions, sans toutefois exclure systématiquement les nationaux des pays qui n'en versent pas. | UN | وتقرر إعطاء أولوية لمرشحي البلدان المساهمة، ولكن دون أن يجري بصورة منهجية استبعاد مرشحي البلدان غير المساهمة. |
Les postes vacants ont été publiés sur Galaxy et ouverts aux candidats internes exclusivement. | UN | وكان يعلَن عن الوظائف الشاغرة على نظام الغالاكسي ويُفتح باب التقدم إليها أمام المرشحين الداخليين بصورة حصرية. |
Dans le cadre de ces programmes, les personnes handicapées adressent leur curriculum vitae au Conseil, qui prend contact avec ces organisations, lesquelles font passer un entretien aux candidats et recrutent les candidats jugés aptes. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، يقدم الأشخاص ذوو الإعاقة سيرتهم الذاتية إلى المجلس الذي يتصل بعد ذلك بتلك المنظمات التي تجري بدورها مقابلات مع المرشحين المناسبين وتختار من بينهم. |
Toutefois, l'adoption internationale existe et se limite aux candidats résidant dans d'autres pays d'Afrique de l'Est. | UN | غير أن التبني بين البلدان غير متاح إلا لطالبي التبني المقيمين في بلدان شرق أفريقيا. |
À cette fin, il fait notamment passer aux candidats un entretien devant un jury d'admission, qui décide de leur inscription sur la liste des conseils. | UN | ويُكفل ذلك بطرق من بينها خضوع جميع المتقدمين لمقابلة مع لجنة قبول قبل إدراجهم في قائمة محامي الدفاع. |
:: Les organes centraux de contrôle demandent beaucoup plus souvent la révision des critères d'évaluation que celle des propositions relatives aux candidats; | UN | :: تعيد هيئات الاستعراض المركزية عددا أكبر بكثير من معايير التقييم عن المقترحات المتعلقة بالمرشحين الموصى بتعيينهم |
Le Secrétariat pourrait, pour sa part, examiner si la limite d'âge actuellement imposée aux candidats aux concours nationaux de recrutement est vraiment appropriée. | UN | وقد تودّ الأمانة العامة، من ناحيتها، إعادة النظر في مدى ملاءمة الحدّ الأقصى للسن المفروض حالياً فيما يخص المرشّحين لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية |
Les demandes rédigées dans une autre langue officielle de l'Organisation des Nations Unies (l'arabe, le chinois ou le russe) seront renvoyées aux candidats qui seront invités à les représenter au secrétariat du Conseil traduites en anglais, en espagnol ou en français. | UN | وتُرد الطلبات الواردة بلغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية (الروسية أو الصينية أو العربية) إلى مقدميها مشفوعة بطلب بتقديم ترجمة لها بالإسبانية أو الإنكليزية أو الفرنسية إلى الأمانة. |