Ces réclamations soulèvent des questions différentes quant aux causes de la perte ou à la capacité de présenter des pièces justificatives. | UN | وتعرض هذه المطالبات مسائل مختلفة فيما يتعلق بأسباب الخسارة والقدرة على تقديم أدلة مستندية تؤيد حدوث الخسارة. |
La sensibilisation aux causes de ces crimes de masse et à des situations précises fait déjà en soi partie de la prévention. | UN | وتمثل التوعية بأسباب هذه الجرائم الجماعية وبحالات محددة إجراءاً وقائياً بحد ذاتها. |
La sensibilisation aux causes de ces crimes de masse et à des situations données fait déjà en soi partie de la prévention. | UN | وتمثل التوعية بأسباب هذه الجرائم الجماعية وبحالات محددة إجراءاً وقائياً بحد ذاتها. |
De plus, le document de travail final sur lequel le document officieux est fondé a omis les références aux causes de la crise, qui ont été énoncées dans une proposition soumis par le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع ورقة العمل النهائي الذي قامت على أساسه الورقة غير الرسمية قد أسقط إشارات إلى أسباب الأزمة، التى أوردت في مقترح مقدم من مجموعة الـ 77 والصين. |
Toutefois, on accorde aujourd'hui davantage d'attention aux causes de la violence à l'encontre des femmes de manière à traiter le problème à la racine au moyen de mesures préventives. | UN | غير أنه يجري إعارة المزيد من الاهتمام الآن إلى أسباب العنف ضد المرأة حتى تعالج المشكلة من جذورها بتدابير وقائية. |
Or si on ne s'attache pas aux causes de conflit, l'action préventive tâtonne dans le noir. | UN | وبدون التركيز على أسباب الصراعات، يتلمس العمل الوقائي طريقه في الظلام. |
Notre monde d'aujourd'hui doit s'attaquer aux causes de la violence et aux injustices qui minent la paix internationale. | UN | يجب أن يركز العالم الحديث على أسباب العنف والمظالم التي تقوض السلم الدولي. |
La question de l'opposabilité pouvait figurer dans les travaux sur le sujet à l'étude, mais cela ne devait pas empêcher la Commission de s'intéresser aux causes de nullité. | UN | وبينما يمكن تغطية الحجية في الأعمال المتعلقة بالموضوع فإن هذا ينبغي ألا يمنع اللجنة من النظر في أسباب البطلان. |
La sensibilisation aux causes de ces crimes de masse et à des situations précises fait déjà en soi partie de la prévention. | UN | وتمثل التوعية بأسباب هذه الجرائم الجماعية وبحالات محددة إجراءاً وقائياً بحد ذاتها. |
À titre de projet de principe directeur, on proposera un deuxième paragraphe pour l'article consacré aux causes de nullité : | UN | 47 - ويُقترح إدراج مبدأ توجيهي كفقرة ثانية من المبدأ التوجيهي نفسه المتعلق بأسباب البطلان، يكون نصه كالتالي: |
C'est en s'attaquant en priorité, dans le respect des normes correspondantes, aux causes de cette violence que l'on pourra remédier à ses conséquences. | UN | فالتركيز على الخطوات ذات الأولوية ضمن المعايير التي تتعلق بأسباب ذلك العنف سيساعد على ضمان معالجة العواقب. |
Les mesures préventives qui s'attaquent aux causes de la délinquance peuvent diminuer la fréquence de comportements délictueux et de récidives. | UN | :: يمكن للتدابير الوقائية التي تعنى بأسباب الجريمة أن تقلل من السلوك الاجرامي ومن معاودة الاجرام. |
Pour cette raison, des campagnes et des mesures spécifiques ont été lancées pour sensibiliser le public aux causes de la violence contre les femmes et renforcer la résilience relationnelle des jeunes. | UN | ولهذا السبب، تم إطلاق عدد من الحملات والتدابير من أجل التوعية بأسباب العنف ضد المرأة وزيادة قدرة الشباب على التصدي للمشاكل في إطار العلاقات بينهم. |
Chacune de ces organisations touchait de l'argent de l'industrie laitière ou de la viande qui est associée aux causes de ces maladies. | Open Subtitles | كل واحدة من هذه المنظمات كانت تتقاض أموال من شركات ألبان ولحوم المرتبطة بأسباب هذه الأمراض. |
Il a été élaboré en vue de toucher aux causes de la violence sans renoncer aux stratégies de maintien de l'ordre social et de répression tempérée. | UN | وقد أعد البرنامج بهدف الوصول إلى أسباب العنف دون التخلي عن استراتيجيات حفظ الأمن الاجتماعي والقمع المقيد. |
Une grande attention a été accordée aux causes de l'évolution de la structure par âge et à ses incidences sur les recettes et dépenses publiques et sur la population active, ainsi qu'à la recherche de mécanismes d'ajustement possibles et de mesures visant à améliorer les politiques démographiques. | UN | وقد أوليت العناية في بحوث كثيرة إلى أسباب التغيير في الهيكل العمري وإلى آثاره على الدخل العام والانفاق العام وعلى اليد العاملة، وكذلك إلى تحديد آليات ونهج التكيف المحتملة من أجل تحسين السياسات الديمغرافية. |
Une grande attention a été accordée aux causes de l'évolution de la structure par âge et à ses incidences sur les recettes et dépenses publiques et sur la population active, ainsi qu'à la recherche de mécanismes d'ajustement possibles et de mesures visant à améliorer les politiques démographiques. | UN | وقد أوليت العناية في بحوث كثيرة إلى أسباب التغيير في الهيكل العمري وإلى آثاره على الدخل العام والانفاق العام وعلى اليد العاملة، وكذلك إلى تحديد آليات ونهج التكيف المحتملة من أجل تحسين السياسات الديمغرافية. |
Il faut s'attacher non seulement aux causes de la réémergence des conflits et à leur prévention, mais aussi aux facteurs qui permettent à certains États de sortir renforcés d'une crise. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر إيلاء الاهتمام على أسباب الخروج من جديد من الصراعات ومنع وقوعها بل أيضاً على الخروج بنجاح من حالات ما بعد الصراع. |
En outre, pour limiter l’exposition des pouvoirs publics et réduire le risque de mise en jeu de la garantie, il est conseillé de prévoir des mesures incitant l’autorité contractante à respecter ses obligations contractuelles ou à s’attaquer aux causes de la défaillance. | UN | كما أنه من المستحسن، بهدف تحديد تعرض الحكومة للمخاطر والتقليل من مخاطر المطالبات في اطار الضمان، أن ينظر في اتخاذ تدابير لتشجيع السلطة المتعاقدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق المشروع أو بذل الجهود من أجل السيطرة على أسباب القصور. |
3. D'offrir un espace organisé où les employées de maison puissent réfléchir aux causes de leurs problèmes. | UN | 3 - توفير مجال يتيح للعاملة في الخدمة المنزلية الخاصة التفكير بشكل منظم في أسباب مشاكلها. |
La 1000e séance plénière de la Conférence du désarmement est une bonne occasion d'évaluer les résultats obtenus, de réfléchir aux causes de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons depuis environ 1999, et de penser aux moyens de restaurer le rôle de premier plan de la Conférence dans les négociations multilatérale sur la limitation des armements et le désarmement. | UN | إن الجلسة العلنية الألفية لمؤتمر نزع السلاح فرصة سانحة لتقييم الإنجازات السابقة، والتأمل في أسباب الطريق المسدود القائم منذ عام 1999 تقريباً، والتفكير في السبل والطرق الكفيلة باستعادة الدور الريادي للمؤتمر في المفاوضات المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |