ويكيبيديا

    "aux conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بظروف
        
    • بشروط
        
    • بالشروط
        
    • وظروف
        
    • لشروط
        
    • للشروط
        
    • بموجب شروط
        
    • للظروف
        
    • على شروط
        
    • بالظروف
        
    • إلى ظروف
        
    • على ظروف
        
    • لﻷحوال
        
    • على الظروف
        
    • بالأوضاع
        
    Cette question mérite une attention particulière, de même que celle touchant aux conditions de réinsertion des handicapés dans la vie sociale, culturelle, économique et politique du pays dans lequel ils vivent. UN وهذه المسألة جديرة بأن تحظى بعناية خاصة، مثلها مثل المسألة المتصلة بظروف إعادة إندماج المعوقين في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية للبلد الذي يعيشون فيه.
    Est appelé à donner son accord pour faire appliquer le principe de l'égalité des chances dans les cas de requêtes liées aux conditions de vie des groupes sociaux défavorisés; UN تُصدر الموافقة على إعمال مبدأ تكافؤ الفرص في حالات الالتماسات المرتبطة بظروف حياة الفئات الاجتماعية المحرومة؛
    Il s'agissait de travaux extracontractuels, qui devaient être rémunérés aux conditions de paiement stipulées dans le contrat < < engrais > > . UN ولم تكن بنود عقد الأسمنت تنص على هذا العمل, وقد اتفق الطرفان على تأديته رهنا بشروط سداد تكاليف تنفيذ العقد.
    Le Comité conclut que les éléments de preuve fournis par la personne physique requérante satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. UN ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمها المطالِب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد.
    :: La conception d'un système éducatif flexible, adapté aux conditions de cette catégorie d'enfants. UN تصميم نظم تعليمية مرنة تتناسب وظروف هذه الفئة من الأطفال.
    Selon elle, la société suisse avait donc contrevenu aux conditions de la clause compromissoire et la sentence arbitrale, portant sur un litige non couvert par la clause compromissoire, avait donc été rendue en violation des termes de celle-ci. UN وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم.
    La réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; réclamation ne satisfaisant pas aux conditions de forme UN الخسارة غير مدعمة بالأدلة كليا أو جزئيا؛ عدم الامتثال للشروط الرسمية لتقديم المطالبات؛ عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة
    Le Ghana avait déjà conclu un accord provisoire sur la restructuration des paiements au titre du service de la dette aux conditions de Naples en 2001. UN وكان سبق لغانا أن أبرمت اتفاقا مؤقتا بشأن إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها بموجب شروط نابولي في عام 2001.
    Le rapport initial et deuxième rapport périodique soumis par la Tunisie donnent des détails sur l'attention particulière accordée par les autorités publiques aux conditions de détention. UN ولقد سبق التعرض بدقة في التقريرين الأوّلي والدوري الثاني لتونس لما أولته السلطات العمومية من اهتمام خاص بظروف الاحتفاظ.
    La Présidente a également statué, à la requête du Greffier et parfois à la requête des parties, sur des questions relatives aux conditions de détention de certains accusés. UN كما بتَّت الرئيسة في الطلبات التي قدمها المسجل، والأطراف في بعض الحالات، بشأن المسائل المتعلقة بظروف الاحتجاز، بالنسبة لكل متهم على حدة.
    Les remarques générales relatives aux conditions de détention faites ci—dessus à propos des lieux de détention placés sous l’autorité de la police valent aussi pour la gendarmerie. UN والملاحظات العامة المتعلقة بظروف الاحتجاز المبينة أعلاه بخصوص أماكن الاحتجاز الخاضعة لسلطة الشرطة تسري أيضا على الدرك.
    Plusieurs articles du code de travail et du code de sécurité sociale, garantissent la protection des droits de la femme quant aux conditions de travail et de la fonction de maternité. UN وكثير من مواد قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، تمنح الحماية لحقوق المرأة المتعلقة بظروف العمل ووظيفة الأمومة.
    La République démocratique du Congo a obtenu un allégement aux conditions de Naples, soit une annulation de 67 % de la valeur actualisée du service de la dette, en attendant d'atteindre son point de décision. UN وحصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية على تخفيض في أعباء ديونها بشروط نابولي، يشتمل على تخفيض قدره 67 في المائة في رسوم خدمة ديونها بالقيمة الحالية، إلى أن يتم بلوغ نقطة القرار.
    Le Comité conclut que la déclaration faite par la personne physique requérante et les éléments de preuve qu'elle a fournis satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. UN ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد.
    Le Comité conclut que la déclaration faite par la personne physique requérante et les éléments de preuve qu'elle a fournis satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. UN ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالِب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد.
    les recommandations à faires aux autorités par le mécanisme relatives au traitement, aux conditions de détention des personnes privées de liberté ; UN التوصيات التي يجب على الآلية تقديمها إلى السلطات بشأن معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وظروف احتجازهم؛
    La conception d'un système éducatif flexible qui s'adapte aux conditions de cette catégorie d'enfants. UN تصميم نظم تعليمية مرنة تتناسب وظروف هذه الفئة من الأطفال.
    Des révisions plus fréquentes peuvent être utiles dans les secteurs où la demande est sensible aux conditions de prix. UN ويمكن أن تكون عمليات المراجعة الأكثر تواترا مفيدة في القطاعات التي يكون فيها الطلب حساسا لشروط السعر.
    La perte n'est pas directe ou ne l'est que partiellement; réclamation ne satisfaisant pas aux conditions de forme UN الخسارة غير مباشرة جزئيا أو كليا؛ عدم الامتثال للشروط الرسمية لتقديم المطالبات
    La Sierra Leone a obtenu une restructuration de ses paiements aux conditions de Naples, et la Côte d'Ivoire aux conditions de Lyon. UN وحصلت سيراليون على إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها وفق شروط نابولي، وحصلت كوت ديفوار على الأمر عينه بموجب شروط ليون.
    Des marchés de ces biens et services apparaissent dans les pays en développement, créant de nouveaux débouchés dans les échanges Sud-Sud, en particulier pour les techniques adaptées à l'environnement et aux conditions de développement de ces pays. UN ونظرا لبزوغ أسواق جديدة للسلع والخدمات البيئية في البلدان النامية فقد تزداد فرص التجارة بين الجنوب والجنوب ولا سيما في التكنولوجيات المناسبة للظروف البيئية واﻹنمائية في البلدان النامية المتلقية.
    L'examen des modifications proposées aux conditions de service doit être effectué selon les procédures établies. UN وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة.
    La préoccupation qu'exprime actuellement l'Europe quant aux conditions de vie des gens du voyage nous encourage à poursuivre le combat pour les femmes de ces populations. UN ويحفزنا الانشغال الأوروبي حاليا بالظروف المعيشية للرحّل لمواصلة النضال من أجل النساء المنتميات لهذا المجتمعات.
    En Afrique du Sud, la plupart des mines continuent de rencontrer des problèmes notables de productivité qui sont liés aux conditions de travail, à la diminution des réserves et à l'exiguïté des marges bénéficiaires. UN وفي جنوب أفريقيا، لا تزال معظم المناجم تواجه صعوبات كبيرة على صعيد اﻹنتاجية تعزى إلى ظروف العمل وتضاؤل الاحتياطيات وقلة الربحية.
    À partir des résultats de cette enquête, on proposera des améliorations concrètes, assorties de leur coût, aux conditions de vie et de travail. UN وسوف تستخدم نتائج هذه الدراسة في اقتراح إدخال تحسينات عملية وملموسة على ظروف العمل والحياة.
    Il faudrait accorder une attention particulière aux conditions de vie des pauvres et des personnes désavantagées vivant en zone urbaine ou rurale. UN وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية.
    La section suivante sera essentiellement consacrée aux conditions de logement de ce dernier groupe de migrants. UN وسيركز هذا الفرع على الظروف السكنية لهذه الفئة الأخيرة من المهاجرين.
    Assistance aux réfugiés de Palestine dans le camp de Jérash (Jordanie) : besoins pressants relatifs aux conditions de vie UN تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم جرش، الأردن: الاحتياجات العاجلة ذات الصلة بالأوضاع المعيشية العامة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد