Aucune mine antipersonnel qui ne soit détectable conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'annexe technique n'est utilisée. | UN | لا تُستخدم أية ألغام مضادة للأفراد إلا إذا كانت قابلة للكشف وفقاً لأحكام الفقرة 2 من المرفق التقني. |
La Cour peut exercer sa compétence à l'égard des crimes visés à l'article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : | UN | للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة 5 وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي في الأحوال التالية: |
Sous réserve des instructions éventuelles du Président, les parties peuvent produire des éléments de preuve conformément aux dispositions du présent Statut. | UN | ويجوز للأطراف، مع مراعاة توجيهات القاضي الذي يرأس الجلسة، أن يقدموا الأدلة وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي. |
L'examen indiquerait donc que le Royaume-Uni se conforme aux dispositions facultatives de l'article 45 sur le transfèrement des prisonniers. | UN | ومن ثم فإنَّ الاستعراض يبيِّن أنَّ المملكة المتحدة ممتثلة للأحكام الاختيارية بشأن نقل السجناء الواردة في المادة 45. |
Selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. | UN | واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة. |
Conformément aux dispositions de cette loi, en cas de violence familiale, les victimes ont droit à des services d'aide comme suit : | UN | وعملا بأحكام القانون المقترح سيكون من حق الضحية، في حالة تعرّضها للعنف العائلي، الحصول على المساعدة الموضحة فيما يلي: |
Dans le premier cas, elles seraient automatiquement soumises aux dispositions de l'article 9. | UN | وفي الحالة الأولى، تكون تلك الأطراف الأخرى خاضعة تلقائيا لأحكام المادة 9. |
Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Conformément aux dispositions de cette convention, notre pays doit détruire ses stocks de mines dans un délai de quatre ans. | UN | وامتثالا لأحكام الاتفاقية، يجب على بلدنا أن يدمر مخزوناته من الألغام الأرضية في غضون أربع سنوات. |
Il s'ensuit que les tribunaux yéménites punissent tout manquement aux dispositions du Pacte. | UN | وتبعاً لذلك، تعاقب الهيئات القضائية اليمنية على ارتكاب أي انتهاك لأحكام العهد. |
Conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; | UN | وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، |
Les navires existants devront être conformes aux dispositions de l'annexe IV révisée cinq ans après la date de son entrée en vigueur. | UN | وسيطلب من السفن الموجودة حاليا أن تمتثل لأحكام المرفق الرابع المنقح بعد خمس سنوات من تاريخ دخوله حيز النفاذ. |
L'État partie devrait se conformer aux dispositions des articles 3, 23 et 26 du Pacte en révisant la législation concernée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المواد 3 و23 و26 من العهد بأن تعيد النظر في القوانين المعنية. |
Les fonctionnaires licenciés reçoivent une indemnité conformément aux dispositions ci-après : | UN | يُدفع للموظف الذي يُنهى تعيينه تعويضا وفقا للأحكام التالية: |
Elles devraient aussi se conformer aux dispositions pertinentes des normes internationales de protection du consommateur. | UN | كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين. |
le choix du nom des enfants, conformément aux dispositions prévues par l'article 57, alinéas 2 et 5; | UN | :: اختيار أسماء الأطفال وفقا للأحكام المقررة في الفقرتين الفرعيتين 2 و5 من المادة 57؛ |
Cette position est antidémocratique et contraire aux dispositions de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الوضع هو وضع غير ديمقراطي ويتعارض مع أحكام المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة. |
On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي. |
Telle qu'autorisée pour les Parties inscrites au Registre, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe | UN | إنتاج وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق |
Il est donc renvoyé aux dispositions générales évoquées sous l'article 14 de la Convention. | UN | وعليه يرجى الاطلاع على الأحكام العامة المشار إليها في المادة 14 من الاتفاقية. |
De remédier aux conséquences économiques et sociales des mesures de riposte conformément aux dispositions du chapitre VII. | UN | أن يعالج العواقب الاقتصادية والاجتماعية لتدابير التصدي عملاً بالأحكام الواردة في الفصل السابع. |
Il importe donc que toute décision finale sur cette question se prête aux dispositions de l'Article 108 relatif aux amendements à la Charte. | UN | لذلك، يكون من المهم جعل أي قرار نهائي بشأن هذه المسألة متسقا وأحكام المادة ١٠٨ المتعلقة بإدخال تعديلات على الميثاق. |
Elle a participé aux préparatifs en vue de l'ouverture du Mécanisme conformément aux dispositions arrêtées par celui-ci et le Tribunal. | UN | وأسهم القسم في أنشطة التخطيط المتعلقة ببدء عمل آلية تصريف الأعمال المتبقية وفقاً للترتيبات المتفق عليها بين المؤسستين. |
La deuxième étape consiste à identifier les priorités en vue d'adapter les lois et les procédures administratives aux dispositions de la Convention, puis de les mettre en œuvre. | UN | وتنطوي الخطوة الثانية على تحديد الأولويات فيما يتعلق بتكييف القوانين والإجراءات الإدارية لمتطلبات الاتفاقية ثم تفعيلها. |
Il importait que les États parties prêtent la plus grande attention aux dispositions de la Convention concernant l'établissement et la présentation des rapports. | UN | فمن اﻷهمية بمكان أن تولي الدول اﻷطراف اهتماما بالغا لمقتضيات الاتفاقية فيما يتعلق بتقديم التقارير وعرضها. |
Il est appliqué conformément aux dispositions de la loi de 1991 relative à la transformation des entreprises du secteur social. | UN | فهذه العملية تتم وفقا لشروط قانون ١٩٩١ بشأن تحويل المؤسسات المملوكة للمجتمع. |
A notre avis, l'objectif visé devrait prendre le pas sur les contraintes de procédure liées aux dispositions financières et d'organisation. | UN | وفي رأينا، أن مقصد هذه العملية يجب أن يقدم على القيود اﻹجرائية المتعلقة بالترتيبات التنظيمية والمالية. |
La victime de l'incident déclaré en détail portait un attirail de protection complet, conformément aux dispositions en vigueur. | UN | كان الشخص الذي تضرر في الحادثة المبلغ عنها بالتفصيل مرتدياً لمعدات حماية كاملة وفقاً للشروط السائدة. |
Cet état de choses est dû notamment aux dispositions particulièrement efficaces sur l'allocation de logement applicables dans les nouveaux Länder. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى الترتيبات الفعالة بوجه خاص المتعلقة بإعانة السكن المطبقة في المقاطعات الجديدة. |
Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. | UN | ولا يخل هذا بواجب تسليم أو بيع العملات الأجنبية إلى المصرف المركزي لفنزويلا، وفقاً للقواعد القانونية السارية. |