ويكيبيديا

    "aux effets" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالآثار
        
    • للآثار
        
    • لآثار
        
    • بآثار
        
    • على الآثار
        
    • من آثار
        
    • بشأن الآثار
        
    • على آثار
        
    • عن الآثار
        
    • بالتأثيرات
        
    • للتأثيرات
        
    • مع الآثار
        
    • من الآثار
        
    • مع آثار
        
    • إلى آثار
        
    Il devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation de la population aux effets néfastes de la traite. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الحملات الإعلامية لتوعية السكان بالآثار الضارة للاتجار بالأشخاص.
    Il devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation de la population aux effets néfastes de la traite. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الحملات الإعلامية لتوعية السكان بالآثار الضارة للاتجار بالأشخاص.
    De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. UN ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ.
    Nous appuyons les objectifs de la Convention, à savoir mettre un terme aux effets que provoquent sans discernement ces armes, et dont les premières victimes sont les populations civiles. UN ونحن ندعم أهداف الاتفاقية المتمثلة في وضع حد للآثار العشوائية لهذه الأسلحة، لا سيما على السكان المدنيين.
    Quatre-vingt-cinq pour cent des personnes exposées aux effets des catastrophes naturelles vivent dans des pays ayant un développement humain moyen ou faible. UN ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية.
    Cette décision a trait aux effets des ambiguïtés des clauses compromissoires. UN تتعلق هذه القضية بآثار وجود التباسات في نصوص التحكيم.
    Les difficultés de gestion liées aux effets des changements climatiques ont aussi été relevées. UN وأشير أيضاً إلى التحديات الإدارية المرتبطة بالآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Si un État formule une objection, les règles relatives aux effets juridiques des réserves et des objections s'appliquent. UN وفي حال اعتراض دولة ما، تنطبق القواعد المتعلقة بالآثار القانونية للتحفظات والاعتراضات.
    Les mesures de prévention et la sensibilisation aux effets préjudiciables des infractions visées dans le Protocole facultatif; UN التدابير الوقائية ومساعي إذكاء الوعي بالآثار الضارة للجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري
    Ce succès et sa durabilité dépendent beaucoup de l'application de programmes nationaux d'immunisation et de mesures sensibilisant aux effets positifs de la vaccination des enfants contre la rougeole. UN ويعتمد إنجاز هذا الهدف من الأهداف الإنمائية للألفية واستدامته اعتماداً كبيراً على تنفيذ برامج التحصين الوطنية، واتخاذ إجراءات لزيادة الوعي للآثار الإيجابية لتحصين الأطفال ضد الحصبة.
    :: Remédier aux effets humains et sociaux de la crise. UN :: التصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة.
    L'un comme l'autre de ces instruments se définit par rapport aux effets juridiques que leurs auteurs visent à produire sur le traité. UN فكلاهما يحددان تبعاً للآثار القانونية التي يهدف أصحابهما إلى إحداثها في المعاهدة.
    De plus, sa situation géographique et son niveau de développement la rendent particulièrement vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن موقعها الجغرافي ومستوى التنمية فيها يعرضانها بشكل خاص لآثار تغيُّر المناخ.
    Nous prévoyons d'y réunir des représentants des pays exposés aux effets de ces changements ainsi que de puissances économiques. UN ونحن نتوقع أن نجمع معاً ممثلي البلدان المعرضة لآثار تغير المناخ علاوة على ممثلي بلدان الاقتصادات الرئيسية.
    Le Myanmar, pays à économie agricole, suit avec un vif intérêt les questions liées aux effets des changements climatiques. UN وتتابع ميانمار باهتمام بالغ، لكونها بلداً يقوم اقتصاده على الزراعة، المسائل المتعلقة بآثار تغير المناخ.
    87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    23. Comme son atmosphère, l'environnement terrestre de l'Antarctique est extrêmement vulnérable aux effets des activités humaines. UN ٣٢ - إن بيئة أنتاركتيكا اﻷرضية، مثل غلافها الجوي، معرضة بشدة للتضرر من آثار النشاط البشري.
    Il fallait contraindre les entreprises à rendre publiques les données disponibles relatives aux effets des substances produites ou importées sur la santé et l'environnement. UN وينبغي إلزام الشركات بإتاحة البيانات للجمهور بشأن الآثار الصحية والبيئية للمواد الكيميائية المنتجة أو المستوردة.
    Les présents articles s'appliquent aux effets d'un conflit armé sur les relations entre États en vertu d'un traité. UN تسري هذه المواد على آثار النزاع المسلح على علاقات الدول في إطار معاهدة من المعاهدات.
    Le Pakistan se félicite du rapport du Comité scientifique pour 2001, consacré aux effets héréditaires de la radioexposition. UN 22 - وأعرب عن ترحيب وفده بتقرير اللجنة العلمية لعام 2001 عن الآثار الوراثية للإشعاع.
    Il est possible d'améliorer la communication des risques associés aux effets nocifs du mercure et de ses composés à travers : UN يمكن تعزيز عملية الإبلاغ عن المخاطر ذات الصلة بالتأثيرات المعاكسة للزئبق ومركبات الزئبق من خلال ما يلي:
    À l'instar d'autres nations insulaires de faible altitude, nous sommes les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. UN فنحن نرى أننا، إلى جانب الأمم الجزرية القريبة من سطح البحر، أكثر عرضة للتأثيرات الناجمة عن تغير المناخ.
    Faire face aux effets d'une présence massive de main-d'œuvre étrangère et au lourd fardeau qui en résulte pour l'État sur les plans de la santé, de l'enseignement, du développement et de la sécurité. UN التعامل مع الآثار المترتبة على استقدام العمالة وما تتكبده الدولة من أعباء صحية وتعليمية وتنموية وأمنية.
    Le secteur des transports n'a pas échappé aux effets négatifs du blocus. UN ولم يُفلت قطاع النقل من الآثار السلبية للحصار.
    Ce faisant, elle nous rappelle également que, partout, les familles livrent un combat pour faire face aux effets du changement. UN وهي إذ تفعل ذلك، تذكرنا أيضا بأن اﻷسر في كل مكان تكافح للتأقلم مع آثار التغيير.
    Cependant, l'Iran soutient que les pertes sont dues pour l'essentiel aux effets de l'invasion et de l'occupation. UN بيد أن إيران تدفع بأن جل الخسائر يُعزى إلى آثار الغزو والاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد