ويكيبيديا

    "aux efforts faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود المبذولة
        
    • للجهود المبذولة
        
    • في الجهود التي تبذل
        
    • في الجهود الجارية
        
    Il ne faut pas oublier l'importante contribution du Groupe des 21 aux efforts faits pour établir un programme de travail de la Conférence du désarmement prévoyant l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire. UN ولا ينبغي الانتقاص من المساهمة الهامة التي تقدمها مجموعة ال21 في الجهود المبذولة من أجل إعداد برنامج عمل في هذا المؤتمر، بما في ذلك فكرة إنشاء لجنة مخصصة تُعنى بنزع السلاح النووي.
    Il importe que tous les acteurs du système des Nations Unies prennent part aux efforts faits pour gérer la mondialisation et atteindre des objectifs concrets. UN ومن المهم أن تشارك جميع قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة من أجل تنظيم العولمة وبلوغ أهداف حقيقية.
    Par ailleurs, le Lesotho sait gré à la communauté internationale des initiatives qui ont contribué de façon positive aux efforts faits pour combattre la pauvreté et résoudre les nombreux problèmes socioéconomiques dont souffre le pays. UN وأعرب، من جهة أخرى، عن ترحيب ليسوتو بمبادرات المجتمع الدولي التي ساهمت بشكل إيجابي في الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والمشاكل الاجتماعية والاقتصادية العديدة التي يعاني منها ذلك البلد.
    Nous croyons que l'Assemblée générale devrait exprimer son appui aux efforts faits en ce sens. UN ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Il ne fait pas de doute que les initiatives liées au Programme d'action mondial dans ces collectivités peuvent contribuer aux efforts faits pour remédier à cette situation. UN ومما لا شك فيه أن المبادرات المتصلة ببرنامج العمل العالمي في هذه المجتمعات يمكن أن تسهم في الجهود التي تبذل لمعالجة هذه الحالة.
    Il n'exporte pas de mines terrestres et continuera à participer activement aux efforts faits pour parvenir à une interdiction complète des mines terrestres. UN وهي لا تصدر أية ألغام وستظل تشارك بنشاط في الجهود المبذولة للتوصل الى حظر شامل لﻷلغام.
    Je vous remercie pour votre sens politique et votre participation aux efforts faits pour que la Conférence du désarmement progresse dans ses travaux. UN أشكركما على وعيكما السياسي وعلى مشاركتكما في الجهود المبذولة كي يحرز مؤتمر نزع السلاح تقدماً في أعماله.
    Il a apporté une contribution éminente aux efforts faits pour faire avancer le processus de paix au cours de son affectation de deux ans dans ce pays. UN فقد قدم مساهمة هامة في الجهود المبذولة لتقدم عملية السلام خلال مدة خدمته التي دامت سنتين.
    En gelant la production de matières fissiles et en instituant un système international efficace de vérification, un tel instrument renforcerait encore davantage le régime de non—prolifération nucléaire et contribuerait aux efforts faits pour réduire encore plus les arsenaux nucléaires. UN ومعاهدة من هذا القبيل، تحرم إنتاج المواد الإنشطارية وتضم نظاماً دولياً فعلاً للتحقق، ستعزز بشكل أكبر نظام عدم الانتشار النووي، وستساهم في الجهود المبذولة لمزيد من الحد من الترسانات النووية.
    Pour l'instant, le PNUD cherchera, avec le Gouvernement, à accroître la capacité d'absorption du pays et, de concert avec la MICIVIH, contribuera aux efforts faits pour réformer le système judiciaire. UN وفي اﻷثناء، سيعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع الحكومة على زيادة قدرة هايتي على الاستيعاب والمساعدة، إلى جانب البعثة، في الجهود المبذولة لاصلاح النظام القضائي.
    Relevant avec satisfaction la part croissante que l'Union africaine prend aux efforts faits pour régler les conflits entre ses membres et exprimant son appui aux initiatives de paix prises par les organisations régionales et sous régionales africaines, UN وإذ ترحب بمساهمة الاتحاد الأفريقي المتزايدة في الجهود المبذولة من أجل تسوية النزاعات بين أعضائه، وإذ تعرب عن دعمها لمبادرات السلام التي تقوم تنفذها المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية،
    Relevant avec satisfaction la part croissante que l'Union africaine prend aux efforts faits pour régler les conflits entre ses membres et exprimant son appui aux initiatives de paix prises par les organisations régionales et sous-régionales africaines, UN وإذ ترحب بتزايد مساهمة الاتحاد الأفريقي في الجهود المبذولة من أجل تسوية النزاعات بين أعضائه، وإذ تعرب عن دعمها لمبادرات السلام التي تقوم بها المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية،
    La Conférence a exprimé sa vive reconnaissance au Gouvernement et au peuple turcs pour avoir accueilli la Conférence d'Istanbul, qui a apporté une contribution importante aux efforts faits pour instaurer la paix, la sécurité et le développement en Somalie. UN وأعرب المؤتمر عن تقديره العميق لحكومة تركيا وشعبها لاستضافة مؤتمر استنبول، الذي قدم إسهاما كبيرا في الجهود المبذولة لإحلال السلام وبسط الأمن وتحقيق التنمية في الصومال.
    Pendant le sommet, la CEN-SAD a exprimé son appui au processus de Doha et à l'action de la Médiation conjointe et a promis de s'associer davantage aux efforts faits pour régler le conflit au Darfour. UN وخلال مؤتمر القمة، أعرب تجمع الساحل والصحراء عن تأييده لعملية مفاوضات الدوحة وأعمال فريق الوساطة المشترك ووعد بزيادة مشاركته في الجهود المبذولة من أجل إيجاد حل لنزاع دارفور.
    Ma délégation invite les États Membres à participer aux efforts faits pour identifier les nouvelles tendances par un échange régulier d'informations. UN ويهيب وفد بلادي، بكل احترام، بالدول الأعضاء أن تشارك في الجهود المبذولة لتحديد الاتجاهات الجديدة عن طريق تبادل المعلومات في الوقت المناسب.
    Pour sa part, la Jamahiriya arabe libyenne a grandement coopéré aux efforts faits pour lutter contre le terrorisme, au niveau international comme aux niveaux bilatéral et régional. UN والجماهيرية العربية الليبية شاركت من جانبها بشكل كبير في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي وكذلك على الصعيدين الثنائي والإقليمي.
    Il a en outre rendu hommage aux efforts faits pour accorder davantage de place aux femmes dans la société et lutter contre la violence domestique. UN وأعرب المغرب كذلك عن تقديره للجهود المبذولة لتعزيز دور المرأة في المجتمع ومكافحة العنف المنزلي.
    Le succès des processus menant à l'autodétermination fait tout naturellement partie de nos priorités régionales. Dans cette optique, la CARICOM s'engage à apporter tout son appui aux efforts faits pour favoriser l'accession de ces territoires à une pleine maturité politique et constitutionnelle. UN وإنه لمن الطبيعي جدا لعملية ناجحة تؤدي إلى تقرير مصيرها أن تكون إحدى أولوياتنا اﻹقليمية وعلى غرار ذلك، فإن الجماعة الكاريبية تتعهد بأن تقدم كامل دعمها للجهود المبذولة لتعزيز بلوغ هذه اﻷقاليم مرحلة النضج السياسي والدستوري بصورة كاملة.
    Pour toutes ces raisons, la République bolivarienne du Venezuela votera contre le projet de résolution et engage toutes les délégations à suivre son exemple afin d'empêcher l'instrumentalisation des droits de l'homme, qui nuit aux efforts faits en faveur de ces droits. UN وأعلنت أن جمهورية فنزويلا البوليفارية، لكل هذه الأسباب، ستصوّت ضد مشروع القرار وتهيب بجميع الوفود أن تقتدي بها لكي تمنع استعمال حقوق الإنسان كأداة، إذ أن ذلك يسيء للجهود المبذولة لفائدة تلك الحقوق.
    Conscient que le bénévolat peut considérablement contribuer aux efforts faits aux niveaux local et national à toutes les étapes de l'action humanitaire, UN وإذ يسلم بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذل على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني في جميع مراحل العمل الإنساني،
    Conscient que le bénévolat peut considérablement contribuer aux efforts faits aux niveaux local et national à toutes les étapes de l'action humanitaire, UN وإذ يسلم بأن العمل التطوعي يمكن أن يسهم بقدر كبير في الجهود التي تبذل على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني في جميع مراحل العمل الإنساني،
    Elles se sont engagées à coopérer aux efforts faits en vue d'améliorer le plan. UN وتعهدت بالتعاون في الجهود الجارية لتحسين الخطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد