ويكيبيديا

    "aux faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالوقائع
        
    • على الوقائع
        
    • للوقائع
        
    • على وقائع
        
    • على الأفعال
        
    • في اﻷفعال
        
    • إلى الوقائع
        
    • عن وقائع
        
    • بالحقائق
        
    • للحقائق
        
    • مع الحقائق
        
    • في الوقائع
        
    • إلى وقائع
        
    • مع الوقائع
        
    • في الأحداث
        
    sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    Nous estimons que le rapport contient une conclusion erronée et contraire aux faits rapportés par de nombreuses autorités internationales, notamment par le Rapporteur spécial, M. Tadeusz Mazowiecki. UN نعتقد أن التقرير يخلص إلى استنتاج خاطئ مناقض للوقائع حسبما أبلغت عنها جهات دولية عديدة، بما فيها المقرر الخاص، السيد تاديوز مازوفيكي.
    Ce principe ne s'applique pas aux faits de la cause, et signifie simplement que le cédant ne peut pas céder plus de droits qu'il n'en détient. UN فهو لا ينطبق على وقائع القضية وينص ببساطة على أن الناقل لا يستطيع نقل حقوق تفوق ما كان لديه بالفعل.
    Article 9 : Le droit pénal panaméen s'applique aux faits punissables commis à l'étranger dans les cas ci-après : UN المادة 9: ينطبق القانون الجنائي البنمي على الأفعال المعاقب عليها المرتكبة في الخارج في الحالات التالية:
    Il existe des preuves que l'agent Francisco Cornejo a pris part aux faits et l'enquête se poursuit actuellement. UN وثمة مؤشرات هامة تشير الى مشاركة الشرطي فرانشيسكو كورنيخو في اﻷفعال المذكورة.
    Le Comité a décidé si, eu égard aux faits qu'il jugeait dûment prouvés par chaque Requérant, la perte est indemnisable en vertu des règles et des critères applicables. UN وقد قام الفريق، استناداً إلى الوقائع التي رأى أن كل مطالب قد دعمها باﻷدلة، بالبت فيما إذا كانت الخسارة مؤهلة للحصول على تعويض بموجب القواعد والمعايير الواجبة التطبيق.
    Dans la mesure du possible, les informations relatives aux faits survenus après cette période et pertinents au regard de la question ont été insérées dans le présent rapport. UN وبقدر الإمكان أضيفت إلى التقرير الحالي المعلومات الخاصة بالوقائع ذات الصلة التي حدثت بعد تلك الفترة.
    En Croatie, le Tribunal administratif accepte toute nouvelle preuve liée aux faits présentés durant la procédure initiale. UN وفي كرواتيا، تقبل المحكمة الإدارية الأدلة الجديدة ذات الصلة بالوقائع المقدمة في أثناء الدعاوى الأولية.
    Les poursuites relatives aux faits amnistiés par la présente loi, non encore exercées, ne pourront plus l'être. UN تتوقف ممارسة جميع الملاحقات المتعلقة بالوقائع المشمولة بالعفو بموجب هذا القانون، كما لا يجوز ممارستها في المستقبل.
    Les participants ont souhaité qu'elle soit générale mais limitée aux faits et actes découlant de la troisième mutinerie. UN وأعرب المشاركون عن أملهم في أن يكون العفو عاما ولكن مقتصرا على الوقائع واﻷعمال الناجمة عن التمرد الثالث.
    Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    La loi d'amnistie ne serait pas applicable aux faits qui pourraient s'être produits après la promulgation du décret-loi définissant l'infraction de disparition forcée. UN ولن يطبق قانون العفو على الوقائع التي يمكن أن تحدث بعد اصدار المرسوم بقانون الذي يحدد جريمة الاختفاء القسري.
    La Cour suprême a confirmé les décisions des juridictions inférieures, estimant que leurs conclusions étaient conformes aux faits et au droit procédural. UN وأكَّدت المحكمة العليا قرارات المحاكم الأدنى، ورأت أنَّ استنتاجات تلك المحاكم كانت وفقا للوقائع ولقانون الإجراءات.
    Or, même avec le précédent en la matière, je considère très difficile pour les États d'accepter d'être soumis à cette procédure sans limite temporelle par rapport aux faits qui sont à l'origine de la violation. UN بيد أنه وحتى مع وجود سابقة في هذا المجال فإني أرى أن من الصعب جداً على الدول أن تقبل بالخضوع لهذا الاجراء دون حد زمني بالنسبة للوقائع التي هي أصل الانتهاك.
    Le Tribunal administratif de l'OIT a rejeté la requête en appliquant aux faits de l'affaire les principes suivants : UN ورفضت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية الدعوى، بتطبيق المبادئ التالية على وقائع القضية:
    Cependant, au regard de la nature des infractions terroristes, certaines méthodes spécifiques d'enquête propres aux infractions graves, sont applicables aux faits visés par l'article 137 du Code pénal. UN بيد أنه، ونظراً لطبيعة الجرائم الإرهابية، فإن ثمة أساليب تحقيق محددة خاصة بالجرائم الخطيرة تطبق على الأفعال المشار إليها في المادة 137 من القانون الجنائي.
    Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les Etats intéressés. UN ومع ذلك فقد ابديت تحفظات تهدف الى حصر اختصاص اللجنة في اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة.
    De l'avis de l'État partie, le droit de recours ne s'étend pas aux faits qu'un plaignant juge discriminatoires de façon générale, à moins qu'il n'ait été personnellement lésé. UN وترى الدولة الطرف أن حق الشكوى لا يمتد إلى الوقائع التي تعتبرها الشاكية تمييزية بوجه عام ما لم تكن الشاكية قد تضررت شخصيا.
    Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. UN وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية.
    Notre travail, comme celui d'un procureur, se limite aux faits. Open Subtitles نحن مثل مكتب المحامى العام نتعامل بالحقائق فقط
    Deuxièmement, le rapport repose sur une approche faussée, contraire aux faits dont le monde entier a été témoin sur les écrans de télévision. UN ثانيا، إن التقرير يستند على منطق معوج مجاف للحقائق التي يشهد عليها العالم ويشاهدها يوميا عبر شاشات التلفزة.
    L'argument de la République populaire démocratique de Corée ne correspond pas aux faits. UN فحجة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية غير منسجمة مع الحقائق.
    M. Domagoj Antonio Petric a été interrogé et a nié sa participation aux faits dénoncés. UN وبالمثــل، تـــم استجــواب السيد دوماغــوخ انطونيو بيتريك، فنفى اشتراكه في الوقائع موضع الشكوى.
    Dans le cas présent, le Conseil des migrations a pris sa décision à l'issue de trois entretiens qui ont duré en tout cinq heures et demie, et qui, venant s'ajouter aux faits et aux éléments du dossier, lui ont permis d'évaluer le besoin de protection du requérant en s'appuyant sur des bases solides. UN وفي هذه الحالة، اتخذ مجلس الهجرة قراره بعد إجراء ثلاث مقابلات استغرقت في مجموعها 5.5 ساعات تكفل إذا ضُمَّت إلى وقائع القضية ووثائقها وجود أساس متين لوضع تقييمه لمدى حاجة صاحب الشكوى إلى الحماية.
    Des règles ne correspondant pas aux faits risqueraient de rester lettre morte. UN فاﻷنظمة التي لا تتماشى مع الوقائع تنطوي على خطر أن تظل حبرا على ورق.
    Il a été établi que M. Sabino Romero Izarra n'avait pas participé aux faits incriminés ni tiré de coup de feu à cette occasion, et les responsables des deux morts ont été identifiés. UN فجيئ بذلك بالبيِّنة على أن روميرو إثارّا لم يشارك في الأحداث موضع التحقيق ولا أَطلق أي أعيرة نارية فيها، وحُددت هوية المسؤولين عن جريمتي القتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد